羅密歐與朱麗葉
劇中人物
愛斯卡勒斯 維洛那親王
帕里斯 少年貴族,親王的親戚蒙凱普太萊古特 互相敵視的兩家家長(zhǎng)羅密歐 蒙太古之子
茂丘西奧 親王的親戚班伏里奧 蒙太古之侄
羅密歐的朋友
提伯爾特 凱普萊特夫人之內(nèi)侄勞倫斯神父 法蘭西斯派教士約翰神父 與勞倫斯同門的教士鮑爾薩澤 羅密歐的仆人
葛山普萊孫古里 凱普萊特的仆人
彼得 朱麗葉乳媼的從仆亞伯拉罕 蒙太古的仆人賣藥人
樂工三人
茂丘西奧的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凱普萊特夫人
朱麗葉 凱普萊特之女朱麗葉的乳媼
維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛(wèi)士、巡丁及侍從等致辭者
地 點(diǎn)
維洛那;第五幕第一場(chǎng)在曼多亞
開場(chǎng)詩
致辭者上。
故事發(fā)生在維洛那名城,
有兩家門第相當(dāng)?shù)木拮澹?/p>
累世的宿怨激起了新爭(zhēng),
鮮血把市民的白手污瀆。
是命運(yùn)注定這兩家仇敵,
生下了一雙不幸的戀人,
他們的悲慘凄涼的隕滅,
和解了他們交惡的尊親。
這一段生生死死的戀愛,
還有那兩家父母的嫌隙,
把一對(duì)多情的兒女殺害,
演成了今天這一本戲劇。
交代過這幾句挈領(lǐng)提綱,
請(qǐng)諸位耐著心細(xì)聽端詳。(下。)
第一幕
第一場(chǎng) 維洛那。廣場(chǎng)
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當(dāng)做苦力一樣欺侮。
葛萊古里 對(duì)了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫 我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會(huì)拔劍動(dòng)武。
葛萊古里 對(duì)了,你可不要把脖子縮到領(lǐng)口里去。
山普孫 我一動(dòng)性子,我的劍是不認(rèn)人的。
葛萊古里 可是你不大容易動(dòng)性子。
山普孫 我見了蒙太古家的狗子就生氣。
葛萊古里 有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動(dòng);逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們家里的狗子,就會(huì)站住不動(dòng);蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。
葛萊古里 這正說明你是個(gè)軟弱無能的奴才;只有最沒出息的家伙,才去墻底下躲難。
山普孫 的確不錯(cuò);所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動(dòng):我見了蒙太古家里人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望著墻壁摔過去。
葛萊古里 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
山普孫 那我不管,我要做一個(gè)殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對(duì)娘兒們也不留情面,我要她們的命。
葛萊古里 要娘兒們的性命嗎?
山普孫 對(duì)了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎么說就怎么說。
葛萊古里 那就要看對(duì)方怎樣感覺了。
山普孫 只要我下手,她們就會(huì)嘗到我的辣手:我是有名的一身橫肉呢。
葛萊古里 幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來;有兩個(gè)蒙太古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的劍已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你的忙。
葛萊古里 怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?
山普孫 你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里 哼,我倒有點(diǎn)不放心!
山普孫 還是讓他們先動(dòng)手,打起官司來也是咱們的理直。
葛萊古里 我走過去向他們橫個(gè)白眼,瞧他們?cè)趺礃印?/p>
山普孫 好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕 你是向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 (向葛萊古里旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?
葛萊古里 (向山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫 不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇
指。
葛萊古里 你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。
山普孫 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕 比不上。
山普孫 好。
葛萊古里 (向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺?shù)囊晃挥H戚來了。
山普孫 比得上。
亞伯拉罕 你胡說。
山普孫 是漢子就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的殺手锏。(雙方互斗。)
班伏里奧上。
班伏里奧 分開,蠢材!收起你們的劍;你們不知道你們?cè)诟尚┦裁词?。(擊下眾仆的劍。?/p>
提伯爾特上。
提伯爾特 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。
班伏里奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特 什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個(gè)字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫?。ǘ讼喽?。)
兩家各有若干人上,加入爭(zhēng)斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長(zhǎng)袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什么事吵得這個(gè)樣子?喂!把我的長(zhǎng)劍拿來。
凱普萊特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要?jiǎng)Ω墒裁矗?/p>
凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——?jiǎng)e拉住我;讓我走。蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王 目無法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們?yōu)榱藫錅缒銈冊(cè)苟镜呐?,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管里噴涌出來;你們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手里丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經(jīng)三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴(yán)的裝束,在他們習(xí)于安樂的蒼老衰弱的手里奪過古舊的長(zhǎng)槍,分解你們潰爛的紛爭(zhēng)。要是你們以后再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價(jià)?,F(xiàn)在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽候我對(duì)于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論?。ǔ商欧驄D及班伏里奧外皆下。)
蒙太古 這一場(chǎng)宿怨是誰又重新煽風(fēng)點(diǎn)火?侄兒,對(duì)我說,他們動(dòng)手的時(shí)候,你也在場(chǎng)嗎?
班伏里奧 我還沒有到這兒來,您的仇家的仆人跟你們家里的仆人已經(jīng)打成一團(tuán)了。我拔出劍來分開他們;就在這時(shí)候,那個(gè)性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他對(duì)我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風(fēng)在那兒譏笑他的裝腔作勢(shì)一樣。當(dāng)我們正在劍來劍去的時(shí)候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭(zhēng)斗,直等親王來了,方才把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場(chǎng)爭(zhēng)斗。
班伏里奧 伯母,在尊嚴(yán)的太陽開始從東方的黃金窗里探出頭來的一小時(shí)以前,我因?yàn)樾闹袩灒浇纪馊ド⒉?,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要向他走過去,他已經(jīng)看見了我,就躲到樹林深處去了。我因?yàn)樽约阂彩切幕乙鈶?,覺得連自己這一身也是多余的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測(cè)別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。
蒙太古 好多天的早上曾經(jīng)有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長(zhǎng)嘆噓成天空的云霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時(shí)候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家里;一個(gè)人關(guān)起了門躲在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個(gè)人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏里奧 伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古 我不知道,也沒有法子從他自己嘴里探聽出來。
班伏里奧 您有沒有設(shè)法探問過他?
蒙太古 我自己以及許多其他的朋友都曾經(jīng)探問過他,可是他把心事一股腦兒悶在自己肚里,總是守口如瓶,不讓人家試探出來,正像一朵初生的蓓蕾,還沒有迎風(fēng)舒展它的嫩瓣,向太陽獻(xiàn)吐它的嬌艷,就給妒忌的蛀蟲咬嚙了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什么地方來的,我們一定會(huì)盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏里奧 瞧,他來了;請(qǐng)您站在一旁,等我去問問他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古 但愿你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們?nèi)グ伞#商欧驄D同下。)
羅密歐上。
班伏里奧 早安,兄弟。
羅密歐 天還是這樣早嗎?
班伏里奧 剛敲過九點(diǎn)鐘。
羅密歐 唉!在悲哀里度過的時(shí)間似乎是格外長(zhǎng)的。急忙忙地走過去的那個(gè)人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧 正是。什么悲哀使羅密歐的時(shí)間過得這樣長(zhǎng)?
羅密歐 因?yàn)槲胰鄙倭丝梢允箷r(shí)間變?yōu)槎檀俚臇|西。
班伏里奧 你跌進(jìn)戀愛的網(wǎng)里了嗎?
羅密歐 我還在門外徘徊——
班伏里奧 在戀愛的門外?
羅密歐 我不能得到我的意中人的歡心。
班伏里奧 唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實(shí)際上卻是如此殘暴!
羅密歐 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會(huì)一直闖進(jìn)人們的心靈!我們?cè)谑裁吹胤匠燥??哎喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。你不會(huì)笑我嗎?
班伏里奧 不,兄弟,我倒是有點(diǎn)兒想哭。
羅密歐 好人,為什么呢?
班伏里奧 因?yàn)榍浦闵屏嫉男氖艿竭@樣的痛苦。
羅密歐 唉!這就是愛情的錯(cuò)誤,我自己已經(jīng)有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對(duì)我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去。)
班伏里奧 且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐 嘿!我已經(jīng)遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏里奧 老實(shí)告訴我,你所愛的是誰?
羅密歐 什么!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?
班伏里奧 痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。
羅密歐 叫一個(gè)病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對(duì)于一個(gè)病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實(shí)對(duì)你說,兄弟,我是愛上了一個(gè)女人。
班伏里奧 我說你一定在戀愛,果然猜得不錯(cuò)。
羅密歐 好一個(gè)每發(fā)必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧 好兄弟,目標(biāo)越好,射得越準(zhǔn)。
羅密歐 你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅(jiān)不可破的貞操。她不愿聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不愿讓灼灼逼人的眼光向她進(jìn)攻,更不愿接受可以使圣人動(dòng)心的黃金的誘惑;??!美貌便是她巨大的財(cái)富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化為黃土!
班伏里奧 那么她已經(jīng)立誓終身守貞不嫁了嗎?
羅密歐 她已經(jīng)立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費(fèi);因?yàn)樗屆烂苍跓o情的歲月中日漸枯萎,不知道替后世傳留下她的絕世容華。她是個(gè)太美麗、太聰明的人兒,不應(yīng)該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經(jīng)立誓割舍愛情,我現(xiàn)在活著也就等于死去一般。
班伏里奧 聽我的勸告,別再想起她了。
羅密歐 ??!那么你教我怎樣忘記吧。
班伏里奧 你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個(gè)世間的美人。
羅密歐 那不過格外使我覺得她的美艷無雙罷了。那些吻著美人嬌額的幸運(yùn)的面罩,因?yàn)樗鼈兪呛谏木壒?,常常使我們想起被它們遮掩的面龐不知多么嬌麗。突然盲目的人,永遠(yuǎn)不會(huì)忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我看一個(gè)姿容絕代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個(gè)人比她更美以外,還有什么別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
班伏里奧 我一定要證明我的意見不錯(cuò),否則死不瞑目。(同下。)
第二場(chǎng) 同前。街道
凱普萊特、帕里斯及仆人上。
凱普萊特 可是蒙太古也負(fù)著跟我同樣的責(zé)任;我想像我們這樣有了年紀(jì)的人,維持和平還不是難事。
帕里斯 你們兩家都是很有名望的大族,結(jié)下了這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事??墒?,老伯,您對(duì)于我的求婚有什么見教?
凱普萊特 我的意思早就對(duì)您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個(gè)不懂事的孩子;再過兩個(gè)夏天,才可以談到親事。
帕里斯 比她年紀(jì)更小的人,都已經(jīng)做了幸福的母親了。
凱普萊特 早結(jié)果的樹木一定早凋。我在這世上已經(jīng)什么希望都沒有了,只有她是我的唯一的安慰??墒窍蛩髳郯?,善良的帕里斯,得到她的歡心;只要她愿意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會(huì),邀請(qǐng)?jiān)S多親友參加;您也是我所要邀請(qǐng)的一個(gè),請(qǐng)您接受我的最誠(chéng)意的歡迎。在我的寒舍里,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣?jì)善G的女郎叢里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人世,在年輕人的心里充滿著活躍的歡欣一樣。您可以聽一個(gè)夠,看一個(gè)飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在內(nèi),揀一個(gè)最好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一轉(zhuǎn),挨著這單子上一個(gè)一個(gè)的名字去找人,請(qǐng)他們到我的家里來。(凱普萊特、帕里斯同下。)
仆人 挨著這單子上的名字去找人!人家說,鞋匠的針線,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網(wǎng),各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我挨著這單子上的名字去找人,我怎么知道寫字的人在這上面寫著些什么?我一定要找個(gè)識(shí)字的人。來得正好。
班伏里奧及羅密歐上。
班伏里奧 不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈?zāi)垦5臅r(shí)候,只要轉(zhuǎn)身向后;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅(qū)除。給你的眼睛找一個(gè)新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。
羅密歐 你的藥草只好醫(yī)治——
班伏里奧 醫(yī)治什么?
羅密歐 醫(yī)治你的跌傷的脛骨。
班伏里奧 怎么,羅密歐,你瘋了嗎?
羅密歐 我沒有瘋,可是比瘋?cè)烁蛔杂桑魂P(guān)在牢獄里,不進(jìn)飲食,挨受著鞭撻和酷刑——晚安,好朋友!
仆人 晚安!請(qǐng)問先生,您念過書嗎?
羅密歐 是的,這是我的不幸中的資產(chǎn)。
仆人 也許您只會(huì)背誦;可是請(qǐng)問您會(huì)不會(huì)看著字一個(gè)一個(gè)地念?
羅密歐 我認(rèn)得的字,我就會(huì)念。
仆人 您說得很老實(shí);愿您一生快樂?。ㄓ?。)
羅密歐 等一等,朋友;我會(huì)念。“瑪丁諾先生暨夫人及諸位令愛;安賽爾美伯爵及諸位令妹;寡居之維特魯維奧夫人;帕拉森西奧先生及諸位令侄女;茂丘西奧及其令弟凡倫??;凱普萊特叔父暨嬸母及諸位賢妹;羅瑟琳賢侄女;里維婭;伐倫西奧先生及其令表弟提伯爾特;路西奧及活潑之海麗娜?!焙靡蝗好抠t媛!請(qǐng)他們到什么地方去?
仆人 到——
羅密歐 哪里?
仆人 到我們家里吃飯去。
羅密歐 誰的家里?
仆人 我的主人的家里。
羅密歐 對(duì)了,我該先問你的主人是誰才是。
仆人 您也不用問了,我就告訴您吧。我的主人就是那個(gè)有財(cái)有勢(shì)的凱普萊特;要是您不是蒙太古家里的人,請(qǐng)您也來跟我們喝一杯酒,愿您一生快樂?。ㄏ隆#?/p>
班伏里奧 在這一個(gè)凱普萊特家里按照舊例舉行的宴會(huì)中間,你所熱戀的美人羅瑟琳也要跟著維洛那城里所有的絕色名媛一同去赴宴。你也到那兒去吧,用著不帶成見的眼光,把她的容貌跟別人比較比較,你就可以知道你的天鵝不過是一只烏鴉罷了。
羅密歐 要是我的虔敬的眼睛會(huì)相信這種謬誤的幻象,那么讓眼淚變成火焰,把這一雙罪狀昭著的異教邪徒燒成灰燼吧!比我的愛人還美!燭照萬物的太陽,自有天地以來也不曾看見過一個(gè)可以和她媲美的人。
班伏里奧 嘿!你看見她的時(shí)候,因?yàn)闆]有別人在旁邊,你的兩只眼睛里只有她一個(gè)人,所以你以為她是美麗的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的戀人跟另外一個(gè)我可以在這宴會(huì)里指點(diǎn)給你看的美貌的姑娘同時(shí)較量起來,那么她現(xiàn)在雖然儀態(tài)萬方,那時(shí)候就要自慚形穢了。
羅密歐 我倒要去這一次;不是去看你所說的美人,只要看看我自己的愛人怎樣大放光彩,我就心滿意足了。(同下。)
第三場(chǎng) 同前。凱普萊特家中一室
凱普萊特夫人及乳媼上。
凱普萊特夫人 奶媽,我的女兒呢?叫她出來見我。
乳媼 憑著我十二歲時(shí)候的童貞發(fā)誓,我早就叫過她了。喂,小綿羊!喂,小鳥兒!上帝保佑!這孩子到什么地方去啦?喂,朱麗葉!
朱麗葉上。
朱麗葉 什么事?誰叫我?
乳媼 你的母親。
朱麗葉 母親,我來了。您有什么吩咐?
凱普萊特夫人 是這么一件事。奶媽,你出去一會(huì)兒。我們要談些秘密的話。——奶媽,你回來吧;我想起來了,你也應(yīng)當(dāng)聽聽我們的談話。你知道我的女兒年紀(jì)也不算怎么小啦。
乳媼 對(duì)啊,我把她的生辰記得清清楚楚的。
凱普萊特夫人 她現(xiàn)在還不滿十四歲。
乳媼 我可以用我的十四顆牙齒打賭——唉,說來傷心,我的牙齒掉得只剩四顆啦!——她還沒有滿十四歲呢。現(xiàn)在離開收獲節(jié)還有多久?
凱普萊特夫人 兩個(gè)星期多一點(diǎn)。
乳媼 不多不少,不先不后,到收獲節(jié)的晚上她才滿十四歲。蘇珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的靈魂!唉!蘇珊是跟上帝在一起啦,我命里不該有這樣一個(gè)孩子。可是我說過的,到收獲節(jié)的晚上,她就要滿十四歲啦;正是,一點(diǎn)不錯(cuò),我記得清清楚楚的。自從地震那一年到現(xiàn)在,已經(jīng)十一年啦;那時(shí)候她已經(jīng)斷了奶,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,不先不后,剛巧在那一天;因?yàn)槲以谀菚r(shí)候用艾葉涂在奶頭上,坐在鴿棚下面曬著太陽;老爺跟您那時(shí)候都在曼多亞。瞧,我的記性可不算壞??墒俏艺f的,她一嘗到我奶頭上的艾葉的味道,覺得變苦啦,哎喲,這可愛的小傻瓜!她就發(fā)起脾氣來,把奶頭摔開啦。那時(shí)候地震,鴿棚都在搖動(dòng)呢:這個(gè)說來話長(zhǎng),算來也有十一年啦;后來她就慢慢地會(huì)一個(gè)人站得直挺挺的,還會(huì)搖呀擺得到處亂跑,就是在她跌破額角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的靈魂!他是個(gè)喜歡說說笑笑的人,把這孩子抱了起來,“?。 彼f,“你往前撲了嗎?等你年紀(jì)一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱麗?”誰知道這個(gè)可愛的壞東西忽然停住了哭聲,說“嗯”。哎喲,真把人都笑死了!要是我活到一千歲,我也再不會(huì)忘記這句話。“是不是呀,朱麗?”他說;這可愛的小傻瓜就停住了哭聲,說“嗯”。
凱普萊特夫人 得了得了,請(qǐng)你別說下去了吧。
乳媼 是,太太??墒俏乙幌氲剿龝?huì)停住了哭說“嗯”,就禁不住笑起來。不說假話,她額角上腫起了像小雄雞的睪丸那么大的一個(gè)包哩;她痛得放聲大哭;“??!”我的丈夫說,“你往前撲了嗎?等你年紀(jì)一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱麗?”她就停住了哭聲,說“嗯”。
朱麗葉 我說,奶媽,你也可以停住嘴了。
乳媼 好,我不說啦,我不說啦。上帝保佑你!你是在我手里撫養(yǎng)長(zhǎng)大的一個(gè)最可愛的小寶貝;要是我能夠活到有一天瞧著你嫁了出去,也算了結(jié)我的一樁心愿啦。
凱普萊特夫人 是呀,我現(xiàn)在就是要談起她的親事。朱麗葉,我的孩子,告訴我,要是現(xiàn)在把你嫁了出去,你覺得怎么樣?
朱麗葉 這是我做夢(mèng)也沒有想到過的一件榮譽(yù)。
乳媼 一件榮譽(yù)!倘不是你只有我這一個(gè)奶媽,我一定要說你的聰明是從奶頭上得來的。
凱普萊特夫人 好,現(xiàn)在你把婚姻問題考慮考慮吧。在這兒維洛那城里,比你再年輕點(diǎn)兒的千金小姐們,都已經(jīng)做了母親啦。就拿我來說吧,我在你現(xiàn)在這樣的年紀(jì),也已經(jīng)生下了你。廢話用不著多說,少年英俊的帕里斯已經(jīng)來向你求過婚啦。
乳媼 真是一位好官人,小姐!像這樣的一個(gè)男人,小姐,真是天下少有。哎喲!他真是一位十全十美的好郎君。
凱普萊特夫人 維洛那的夏天找不到這樣一朵好花。
乳媼 是啊,他是一朵花,真是一朵好花。
凱普萊特夫人 你怎么說?你能不能喜歡這個(gè)紳士?今晚上在我們家里的宴會(huì)中間,你就可以看見他。從年輕的帕里斯的臉上,你可以讀到用秀美的筆寫成的迷人詩句;一根根齊整的線條,交織成整個(gè)一幅諧和的圖畫;要是你想探索這一卷美好的書中的奧秘,在他的眼角上可以找到微妙的詮釋。這本珍貴的戀愛的經(jīng)典,只缺少一幀可以使它相得益彰的封面;正像游魚需要活水,美妙的內(nèi)容也少不了美妙的外表陪襯。記載著金科玉律的寶籍,鎖合在漆金的封面里,它的輝煌富麗為眾目所共見;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都屬于你所有了。
乳媼 何止如此!我們女人有了男人就富足了。
凱普萊特夫人 簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地回答我,你能夠接受帕里斯的愛嗎?
朱麗葉 要是我看見了他以后,能夠發(fā)生好感,那么我是準(zhǔn)備喜歡他的。可是我的眼光的飛箭,倘然沒有得到您的允許,是不敢大膽發(fā)射出去的呢。
一仆人上。
仆人 太太,客人都來了,餐席已經(jīng)擺好了,請(qǐng)您跟小姐快些出去。大家在廚房里埋怨著奶媽,什么都亂成一團(tuán)。我要侍候客人去;請(qǐng)您馬上就來。
凱普萊特夫人 我們就來了。朱麗葉,那伯爵在等著呢。
乳媼 去,孩子,快去找天天歡樂,夜夜良宵。(同下。)
第四場(chǎng) 同前。街道
羅密歐、茂丘西奧、班伏里奧及五六人或戴假面或持火炬上。
羅密歐 怎么!我們就用這一番話作為我們的進(jìn)身之階呢,還是就這么昂然直入,不說一句道歉的話?
班伏里奧 這種虛文俗套,現(xiàn)在早就不流行了。我們用不著蒙著眼睛的丘匹德,背著一張花漆的木弓,像個(gè)稻草人似的去嚇那些娘兒們;也用不著跟著提示的人一句一句念那從書上默誦出來的登場(chǎng)白;隨他們把我們認(rèn)做什么人,我們只要跳完一回舞,走了就完啦。
羅密歐 給我一個(gè)火炬,我不高興跳舞。我的陰沉的心需要光明。
茂丘西奧 不,好羅密歐,我們一定要你陪著我們跳舞。
羅密歐 我實(shí)在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;我只有一個(gè)鉛一樣重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動(dòng)。
茂丘西奧 你是一個(gè)戀人,你就借著丘匹德的翅膀,高高地飛起來吧。
羅密歐 他的羽鏃已經(jīng)穿透我的胸膛,我不能借著他的羽翼高翔;他束縛住了我整個(gè)的靈魂,愛的重?fù)?dān)壓得我向下墜沉,跳不出煩惱去。
茂丘西奧 愛是一件溫柔的東西,要是你拖著它一起沉下去,那未免太難為它了。
羅密歐 愛是溫柔的嗎?它是太粗暴、太專橫、太野蠻了;它像荊棘一樣刺人。
茂丘西奧 要是愛情虐待了你,你也可以虐待愛情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;這樣你就可以戰(zhàn)勝了愛情。給我一個(gè)面具,讓我把我的尊容藏起來;(戴假面)哎喲,好難看的鬼臉!再給我拿一個(gè)面具來把它罩住吧。也罷,就讓人家笑我丑,也有這一張鬼臉替我遮羞。
班伏里奧 來,敲門進(jìn)去;大家一進(jìn)門,就跳起舞來。
羅密歐 拿一個(gè)火炬給我。讓那些無憂無慮的公子哥兒去賣弄他們的舞步吧;莫怪我說句老氣橫秋的話,我對(duì)于這種玩意兒實(shí)在敬謝不敏,還是作個(gè)壁上旁觀的人吧。
茂丘西奧 胡說!要是你已經(jīng)沒頭沒腦深陷在戀愛的泥沼里——恕我說這樣的話——那么我們一定要拉你出來。來來來,我們別白晝點(diǎn)燈浪費(fèi)光陰啦!
羅密歐 我們并沒有白晝點(diǎn)燈。
茂丘西奧 我的意思是說,我們耽誤時(shí)光,好比白晝點(diǎn)燈一樣。我們沒有惡意,我們還有五個(gè)官能,可以有五倍的觀察能力呢。
羅密歐 我們?nèi)⒓铀麄兊奈钑?huì)也無惡意,只怕不是一件聰明的事。
茂丘西奧 為什么?請(qǐng)問。
羅密歐 昨天晚上我做了一個(gè)夢(mèng)。
茂丘西奧 我也做了一個(gè)夢(mèng)。
羅密歐 好,你做了什么夢(mèng)?
茂丘西奧 我夢(mèng)見做夢(mèng)的人老是說謊。
羅密歐 一個(gè)人在睡夢(mèng)里往往可以見到真實(shí)的事情。
茂丘西奧 ??!那么一定春夢(mèng)婆來望過你了。
班伏里奧 春夢(mèng)婆!她是誰?
茂丘西奧 她是精靈們的穩(wěn)婆;她的身體只有郡吏手指上一顆瑪瑙那么大;幾匹螞蟻大小的細(xì)馬替她拖著車子,越過酣睡的人們的鼻梁,她的車輻是用蜘蛛的長(zhǎng)腳做成的;車篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛絲,頸帶如水的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;韁繩是天際的游絲。替她駕車的是一只小小的灰色的蚊蟲,它的大小還不及從一個(gè)貪懶丫頭的指頭上挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一個(gè)榛子的空殼替她造成,它們從古以來,就是精靈們的車匠。她每夜驅(qū)著這樣的車子,穿過情人們的腦中,他們就會(huì)在夢(mèng)里談情說愛;經(jīng)過官員們的膝上,他們就會(huì)在夢(mèng)里打躬作揖;經(jīng)過律師們的手指,他們就會(huì)在夢(mèng)里伸手討訟費(fèi);經(jīng)過娘兒們的嘴唇,她們就會(huì)在夢(mèng)里跟人家接吻,可是因?yàn)榇簤?mèng)婆討厭她們嘴里吐出來的糖果的氣息,往往罰她們滿嘴長(zhǎng)著水泡。有時(shí)奔馳過廷臣的鼻子,他就會(huì)在夢(mèng)里尋找好差事;有時(shí)她從捐獻(xiàn)給教會(huì)的豬身上拔下它的尾巴來,撩撥著一個(gè)牧師的鼻孔,他就會(huì)夢(mèng)見自己又領(lǐng)到一份俸祿;有時(shí)她繞過一個(gè)兵士的頸項(xiàng),他就會(huì)夢(mèng)見殺敵人的頭,進(jìn)攻、埋伏、銳利的劍鋒、淋漓的痛飲——忽然被耳邊的鼓聲驚醒,咒罵了幾句,又翻了個(gè)身睡去了。就是這一個(gè)春夢(mèng)婆在夜里把馬鬣打成了辮子,把懶女人的齷齪的亂發(fā)烘成一處處膠黏的硬塊,倘然把它們梳通了,就要遭逢禍?zhǔn)拢痪褪沁@個(gè)婆子在人家女孩子們仰面睡覺的時(shí)候,壓在她們的身上,教會(huì)她們?cè)鯓羽B(yǎng)兒子;就是她——
羅密歐 得啦,得啦,茂丘西奧,別說啦!你全然在那兒癡人說夢(mèng)。
茂丘西奧 對(duì)了,夢(mèng)本來是癡人腦中的胡思亂想;它的本質(zhì)像空氣一樣稀??;它的變化莫測(cè),就像一陣風(fēng),剛才還在向著冰雪的北方求愛,忽然發(fā)起惱來,一轉(zhuǎn)身又到雨露的南方來了。
班伏里奧 你講起的這一陣風(fēng),不知把我們自己吹到哪兒去了。人家晚飯都用過了,我們進(jìn)去怕要太晚啦。
羅密歐 我怕也許是太早了;我仿佛覺得有一種不可知的命運(yùn),將要從我們今天晚上的狂歡開始它的恐怖的統(tǒng)治,我這可憎恨的生命,將要遭遇殘酷的夭折而告一結(jié)束??墒亲屩湮业那巴镜纳系壑笇?dǎo)我的行動(dòng)吧!前進(jìn),快活的朋友們!
班伏里奧 來,把鼓擂起來。(同下。)
第五場(chǎng) 同前。凱普萊特家中廳堂
樂工各持樂器等候;眾仆上。
仆甲 卜得潘呢?他怎么不來幫忙把這些盤子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
仆乙 一切事情都交給一兩個(gè)人管,叫他們連洗手的工夫都沒有,這真糟糕!
仆甲 把折凳拿進(jìn)去,把食器架搬開,留心打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進(jìn)來。安東尼!卜得潘!
仆乙 哦,兄弟,我在這兒。
仆甲 里頭在找著你,叫著你,問著你,到處尋著你。
仆丙 我們可不能一身分兩處呀。
仆乙 來,孩子們,大家出力!(眾仆退后。)
凱普萊特、朱麗葉及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凱普萊特 諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生繭子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現(xiàn)在有什么人不愿意跳舞? 我可以發(fā)誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長(zhǎng)著老大的繭子;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾經(jīng)戴過假面,在一個(gè)標(biāo)致姑娘的耳朵旁邊講些使得她心花怒放的話兒;這種時(shí)代現(xiàn)在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾開始跳舞)混蛋,把燈點(diǎn)亮一點(diǎn),把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋子里太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請(qǐng)坐,請(qǐng)坐,好兄弟,我們兩人現(xiàn)在是跳不起來的了;您還記得我們最后一次戴著假面跳舞是在什么時(shí)候?
凱普萊特族人 這話說來也有三十年啦。
凱普萊特 什么,兄弟!沒有這么久,沒有這么久;那是在路森修結(jié)婚的那年,大概離現(xiàn)在有二十五年模樣,我們?cè)?jīng)跳過一次。
凱普萊特族人 不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。
凱普萊特 我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。
羅密歐 攙著那位騎士的手的那位小姐是誰?
仆人 我不知道,先生。
羅密歐 啊!火炬遠(yuǎn)不及她的明亮;
她皎然懸在暮天的頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進(jìn)退周旋,
像鴉群中一頭白鴿蹁躚。
我要等舞闌后追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!
提伯爾特 聽這個(gè)人的聲音,好像是一個(gè)蒙太古家里的人。孩子,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個(gè)鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會(huì)嗎?為了保持凱普萊特家族的光榮,我把他殺死了也不算罪過。
凱普萊特 哎喲,怎么,侄兒!你怎么動(dòng)起怒來啦?
提伯爾特 姑父,這是我們的仇家蒙太古家里的人;這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會(huì)。
凱普萊特 他是羅密歐那小子嗎?
提伯爾特 正是他,正是羅密歐這小雜種。
凱普萊特 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動(dòng)倒也規(guī)規(guī)矩矩;說句老實(shí)話,在維洛那城里,他也算得一個(gè)品行很好的青年。我無論如何不愿意在我自己的家里跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收下了怒容,和和氣氣的,不要打斷大家的興致。
提伯爾特 這樣一個(gè)賊子也來做我們的賓客,我怎么不生氣?我不能容他在這兒放肆。
凱普萊特 不容也得容;哼,目無尊長(zhǎng)的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這里的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什么話!你要當(dāng)著這些客人的面前吵鬧嗎?你不服氣!你要充好漢!
提伯爾特 姑父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
凱普萊特 得啦,得啦,你真是一點(diǎn)規(guī)矩都不懂?!钦娴膯幔磕苍S不喜歡這個(gè)調(diào)調(diào)兒?!抑滥阋欢ㄒ音[別扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個(gè)放肆的孩子;去,別鬧!不然的話——把燈再點(diǎn)亮些!把燈再點(diǎn)亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴?!?!痛痛快快地玩一下,我的好人兒們!
提伯爾特 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進(jìn)了咱們的屋子,看他不會(huì)有一天得意反成后悔。(下。)
羅密歐 (向朱麗葉)
要是我這俗手上的塵污
褻瀆了你的神圣的廟宇,
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱麗葉 信徒,莫把你的手兒侮辱,
這樣才是最虔誠(chéng)的禮敬;
神明的手本許信徒接觸,
掌心的密合遠(yuǎn)勝如親吻。
羅密歐 生下了嘴唇有什么用處?
朱麗葉 信徒的嘴唇要禱告神明。
羅密歐 那么我要禱求你的允許,
讓手的工作交給了嘴唇。
朱麗葉 你的禱告已蒙神明允準(zhǔn)。
羅密歐 神明,請(qǐng)容我把殊恩受領(lǐng)。(吻朱麗葉)
這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉 你的罪卻沾上我的唇間。
羅密歐 啊,我的唇間有罪?感謝你精心的指摘!讓我收回吧。
朱麗葉 你可以親一下《圣經(jīng)》。
乳媼 小姐,你媽要跟你說話。
羅密歐 誰是她的母親?
乳媼 小官人,她的母親就是這兒府上的太太,她是個(gè)好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養(yǎng)她的女兒,就是剛才跟您說話的那個(gè);告訴您吧,誰要是娶了她去,才發(fā)財(cái)咧。
羅密歐 她是凱普萊特家里的人嗎?哎喲!我的生死現(xiàn)在操在我的仇人的手里了!
班伏里奧 去吧,跳舞快要完啦。
羅密歐 是的,我只怕盛筵易散,良會(huì)難逢。
凱普萊特 不,列位,請(qǐng)慢點(diǎn)兒去;我們還要請(qǐng)你們稍微用一點(diǎn)茶點(diǎn)。真要走嗎?那么謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會(huì)!再會(huì)!再拿幾個(gè)火把來!來,我們?nèi)ニ?。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一?huì)兒。(除朱麗葉及乳媼外俱下。)
朱麗葉 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
乳媼 提伯里奧那老頭兒的兒子。
朱麗葉 現(xiàn)在跑出去的那個(gè)人是誰?
乳媼 呃,我想他就是那個(gè)年輕的彼特魯喬。
朱麗葉 那個(gè)跟在人家后面不跳舞的人是誰?
乳媼 我不認(rèn)識(shí)。
朱麗葉 去問他叫什么名字?!撬呀?jīng)結(jié)過婚,那么墳?zāi)贡闶俏业幕榇病?/p>
乳媼 他的名字叫羅密歐,是蒙太古家里的人,咱們仇家的獨(dú)子。
朱麗葉 恨灰中燃起了愛火融融,
要是不該相識(shí),何必相逢!
昨天的仇敵,今日的情人,
這場(chǎng)戀愛怕要種下禍根。
乳媼 你在說什么?你在說什么?
朱麗葉 那是剛才一個(gè)陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內(nèi)呼,“朱麗葉!”)
乳媼 就來,就來!來,咱們?nèi)グ桑豢腿藗兌家呀?jīng)散了。(同下。)
開場(chǎng)詩
致辭者上。
舊日的溫情已盡付東流,
新生的愛戀正如日初上;為了朱麗葉的絕世溫柔,
忘卻了曾為誰魂思?jí)粝?。羅密歐愛著她媚人容貌,
把一片癡心呈獻(xiàn)給仇讎;朱麗葉戀著他風(fēng)流才調(diào),
甘愿被香餌釣上了金鉤。只恨解不開的世仇宿怨,
這段山海深情向誰申訴?幽閨中鎖住了桃花人面,
要相見除非是夢(mèng)魂來去。
可是熱情總會(huì)戰(zhàn)勝辛艱,
苦味中間才有無限甘甜。(下。)
第二幕
第一場(chǎng) 維洛那。凱普萊特花園墻外的小巷
羅密歐上。
羅密歐 我的心還逗留在這里,我能夠就這樣掉頭前去嗎?轉(zhuǎn)回去,你這無精打采的身子,去找尋你的靈魂吧。(攀登墻上,跳入墻內(nèi)。)
班伏里奧及茂丘西奧上。
班伏里奧 羅密歐!羅密歐兄弟!
茂丘西奧 他是個(gè)乖巧的家伙;我說他一定溜回家去睡了。
班伏里奧 他往這條路上跑,一定跳進(jìn)這花園的墻里去了。好茂丘西奧,你叫叫他吧。
茂丘西奧 不,我還要念咒喊他出來呢。羅密歐!癡人!瘋子!戀人!情郎!快快化作一聲嘆息出來吧!我不要你多說什么,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘匹德少爺取個(gè)綽號(hào),這位小愛神真是個(gè)神弓手,竟讓國(guó)王愛上了叫花子的女兒!他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動(dòng)靜;這猴崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現(xiàn)出真形來吧!
班伏里奧 他要是聽見了,一定會(huì)生氣的。
茂丘西奧 這不至于叫他生氣;他要是生氣,除非是氣得他在他情人的圈兒里喚起一個(gè)異樣的妖精,由它在那兒昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下頭來;那樣做的話,才是懷著惡意呢;我的咒語卻很正當(dāng),我無非憑著他情人的名字喚他出來罷了。
班伏里奧 來,他已經(jīng)躲到樹叢里,跟那多露水的黑夜做伴去了;愛情本來是盲目的,讓他在黑暗里摸索去吧。
茂丘西奧 愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊,羅密歐,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們走吧。
班伏里奧 好,走吧;他要避著我們,找他也是白費(fèi)辛勤。(同下。)
第二場(chǎng) 同前。凱普萊特家的花園
羅密歐上。
羅密歐 沒有受過傷的才會(huì)譏笑別人身上的創(chuàng)痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現(xiàn))輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因?yàn)樗呐茏颖人赖枚?,已?jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;?。∧鞘俏业膼?;唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經(jīng)道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對(duì)我說話。天上兩顆最燦爛的星,因?yàn)橛惺滤?,?qǐng)求她的眼睛替代它們?cè)诳罩虚W耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會(huì)掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會(huì)在太空中大放光明,使鳥兒誤認(rèn)為黑夜已經(jīng)過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態(tài)是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
朱麗葉 唉!
羅密歐 她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因?yàn)槲以谶@夜色之中仰視著你,就像一個(gè)塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個(gè)生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。
朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認(rèn)你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。
羅密歐 (旁白)我還是繼續(xù)聽下去呢,還是現(xiàn)在就對(duì)她說話?
朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個(gè)你。姓不姓蒙太古又有什么關(guān)系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個(gè)姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫作玫瑰的這一種花,要是換了個(gè)名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也絕不會(huì)有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個(gè)的心靈,賠償你這一個(gè)身外的空名。
羅密歐 那么我就聽你的話,你只要叫我做愛,我就重新受洗,重新命名;從今以后,永遠(yuǎn)不再叫羅密歐了。
朱麗葉 你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的話?
羅密歐 我沒法告訴你我叫什么名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因?yàn)樗悄愕某饠?;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個(gè)字撕成粉碎。
朱麗葉 我的耳朵里還沒有灌進(jìn)從你嘴里吐出來的一百個(gè)字,可是我認(rèn)識(shí)你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎?
羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個(gè)名字。
朱麗葉 告訴我,你怎么會(huì)到這兒來,為什么到這兒來?花園的墻這么高,是不容易爬上來的;要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐 我借著愛的輕翼飛過園墻,因?yàn)榇u石的墻垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會(huì)冒險(xiǎn)嘗試,所以我不怕你家里人的干涉。
朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會(huì)把你殺死的。
羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉 我怎么也不愿讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因?yàn)榈貌坏侥愕膼矍槎谶@世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉 誰叫你找到這兒來的?
羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個(gè)地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會(huì)操舟駕舵,可是倘使你在遼遠(yuǎn)遼遠(yuǎn)的海濱,我也會(huì)冒著風(fēng)波尋訪你這顆珍寶。
朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認(rèn)已經(jīng)說過的言語,可是這些虛文俗禮,現(xiàn)在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會(huì)說“是的”;我也一定會(huì)相信你的話;可是也許你起的誓只是一個(gè)謊,人家說,對(duì)于戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐??!你要是真的愛我,就請(qǐng)你誠(chéng)意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會(huì)堆起怒容,裝出倔強(qiáng)的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉(zhuǎn)求情,否則我是無論如何不會(huì)拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太癡心了,所以也許你會(huì)覺得我的舉動(dòng)有點(diǎn)輕?。豢墒窍嘈盼?,朋友,總有一天你會(huì)知道我的忠心遠(yuǎn)勝過那些善于矜持作態(tài)的人。我必須承認(rèn),倘不是你乘我不備的時(shí)候偷聽去了我的真情的表白,我一定會(huì)更加矜持一點(diǎn)的;所以原諒我吧,是黑夜泄露了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。
羅密歐 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發(fā)誓——
朱麗葉 ?。〔灰钢铝疗鹗?,它是變化無常的,每個(gè)月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會(huì)像它一樣無常。
羅密歐 那么我指著什么起誓呢?
朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你愿意的話,就憑著你優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會(huì)相信你的。
羅密歐 要是我的出自深心的愛情——
朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉促、太輕率、太出人意料了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經(jīng)消隱了下去。好人,再會(huì)吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風(fēng)的吹拂,也許會(huì)在我們下次相見的時(shí)候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
羅密歐 ??!你就這樣離我而去,不給我一點(diǎn)滿足嗎?
朱麗葉 你今夜還要什么滿足呢?
羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實(shí)的盟誓跟我交換。
朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經(jīng)把我的愛給了你了;可是我倒愿意重新給你。
羅密歐 你要把它收回去嗎?為什么呢,愛人?
朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我只愿意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因?yàn)檫@兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內(nèi)呼喚)我聽見里面有人在叫;親愛的,再會(huì)吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,愿你不要負(fù)心。再等一會(huì)兒,我就會(huì)來的。(自上方下。)
羅密歐 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個(gè)夢(mèng),這樣美滿的事不會(huì)是真實(shí)的。
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會(huì)了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會(huì)叫一個(gè)人到你的地方來,請(qǐng)你叫他帶一個(gè)信給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時(shí)候舉行婚禮;我就會(huì)把我的整個(gè)命運(yùn)交托給你,把你當(dāng)作我的主人,跟隨你到天涯海角。
乳媼 (在內(nèi))小姐!
朱麗葉 就來?!墒悄阋菦]有誠(chéng)意,那么我請(qǐng)求你——
乳媼 (在內(nèi))小姐!
朱麗葉 等一等,我來了?!V鼓愕那髳郏屛乙粋€(gè)人獨(dú)自傷心吧。明天我就叫人來看你。
羅密歐 憑著我的靈魂——
朱麗葉 一千次的晚安?。ㄗ陨戏较?。)
羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會(huì),像一個(gè)放學(xué)歸來的兒童;可是當(dāng)他和情人分別的時(shí)候,卻像上學(xué)去一般滿臉懊喪。(退后。)
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會(huì)發(fā)出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進(jìn)厄科的洞穴,讓她的無形的喉嚨因?yàn)榉磸?fù)叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多么清婉,聽上去就像最柔和的音樂!
朱麗葉 羅密歐!
羅密歐 我的愛!
朱麗葉 明天我應(yīng)該在什么時(shí)候叫人來看你?
羅密歐 就在九點(diǎn)鐘吧。
朱麗葉 我一定不失信;挨到那個(gè)時(shí)候,該有二十年那么長(zhǎng)久!我記不起為什么要叫你回來了。
羅密歐 讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著多么愛跟你在一塊兒,一定永遠(yuǎn)記不起來了。
羅密歐 那么我就永遠(yuǎn)等在這兒,讓你永遠(yuǎn)記不起來,忘記除了這里以外還有什么家。
朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個(gè)淘氣的女孩子,像放松一個(gè)囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時(shí)跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。
羅密歐 我但愿我是你的鳥兒。
朱麗葉 好人,我也但愿這樣;可是我怕你會(huì)死在我的過分的愛撫里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明?。ㄏ?。)
羅密歐 但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平靜安息我的心靈!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艷遇訴他知曉。(下。)
第三場(chǎng) 同前。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父攜籃上。
勞倫斯 黎明笑向著含慍的殘宵,金鱗浮上了東方的天梢;看赤輪驅(qū)走了片片烏云,像一群醉漢向四處狼奔。趁太陽還沒有睜開火眼,曬干深夜里的涔涔露點(diǎn),我待要采摘下滿篋盈筐,毒草靈葩充實(shí)我的青囊。大地是生化萬類的慈母,她又是掩藏群生的墳?zāi)梗嚳此裏o所不載的胸懷,哺乳著多少的姹女嬰孩!天生下的萬物沒有棄擲,什么都有它各自的特色,石塊的冥頑,草木的無知,都含著玄妙的造化生機(jī)。莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,對(duì)世間都有它特殊貢獻(xiàn);即使最純良的美谷嘉禾,用得失當(dāng)也會(huì)害性戕軀。美德的誤用會(huì)變成罪過,罪惡有時(shí)反會(huì)造成善果。這一朵有毒的弱蕊纖苞,也會(huì)把淹煎的痼疾醫(yī)療;它的香味可以祛除百病,吃下腹中卻會(huì)昏迷不醒。草木和人心并沒有不同,各自有善意和惡念爭(zhēng)雄;惡的勢(shì)力倘然占了上風(fēng),死便會(huì)蛀蝕進(jìn)它的心中。
羅密歐上。
羅密歐 早安,神父。
勞倫斯 上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因?yàn)槎鄳n多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應(yīng)該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因?yàn)橛惺裁礋溃欢ㄊ亲蛞箾]有睡過覺。
羅密歐 你的第二個(gè)猜測(cè)是對(duì)的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
勞倫斯 上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?
羅密歐 跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經(jīng)忘記了那一個(gè)名字,和那個(gè)名字所帶來的煩惱。
勞倫斯 那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?
羅密歐 我愿意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會(huì),突然有一個(gè)人傷害了我,同時(shí)她也被我傷害了;只有你的幫助和你的圣藥,才會(huì)醫(yī)治我們兩人的重傷。神父,我并不怨恨我的敵人,因?yàn)榍?,我來向你?qǐng)求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。
勞倫斯 好孩子,說明白一點(diǎn),把你的意思老老實(shí)實(shí)告訴我,別打著啞謎了。
羅密歐 那么老實(shí)告訴你吧,我心底的一往深情,已經(jīng)完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也同樣愛著我;一切都完全定當(dāng)了,只要你肯替我們主持神圣的婚禮。我們?cè)谑裁磿r(shí)候遇見,在什么地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢告訴你;可是無論如何,請(qǐng)你一定答應(yīng)就在今天替我們成婚。
勞倫斯 圣芳濟(jì)??!多么快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發(fā)于真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經(jīng)用多少的眼淚洗過你消瘦的面龐!為了替無味的愛情添加一點(diǎn)辛酸的味道,曾經(jīng)浪費(fèi)掉多少的咸水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還剩著一絲不曾揩去的舊時(shí)的淚痕。要是你不曾變了一個(gè)人,這些悲哀都是你真實(shí)的情感,那么你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發(fā)的;難道你現(xiàn)在已經(jīng)變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。
羅密歐 你常常因?yàn)槲覑哿_瑟琳而責(zé)備我。
勞倫斯 我的學(xué)生,我不是說你不該戀愛,我只叫你不要因?yàn)閼賽鄱l(fā)癡。
羅密歐 你又叫我把愛情埋葬在墳?zāi)估铩?/p>
勞倫斯 我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。
羅密歐 請(qǐng)你不要責(zé)備我;我現(xiàn)在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個(gè)一樣。
勞倫斯 啊,羅瑟琳知道你對(duì)她的愛情完全抄著人云亦云的老調(diào),你還沒有讀過戀愛入門的一課哩??墒莵戆桑核牡那嗄?,跟我來;為了一個(gè)理由,我愿意幫助你一臂之力:因?yàn)槟銈兊慕Y(jié)合也許會(huì)使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。
羅密歐 啊!我們就去吧,我巴不得越快越好。
勞倫斯 凡事三思而行;跑得太快是會(huì)滑倒的。(同下。)
第四場(chǎng) 同前。街道
班伏里奧及茂丘西奧上。
茂丘西奧 見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?
班伏里奧 沒有,我問過他的仆人了。
茂丘西奧 哎喲!那個(gè)白面孔狠心腸的女人,那個(gè)羅瑟琳,一定把他虐待得要發(fā)瘋了。
班伏里奧 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那里。
茂丘西奧 一定是一封挑戰(zhàn)書。
班伏里奧 羅密歐一定會(huì)給他一個(gè)答復(fù)。
茂丘西奧 只要會(huì)寫幾個(gè)字,誰都會(huì)寫一封復(fù)信。
班伏里奧 不,我說他一定會(huì)接受他的挑戰(zhàn)。
茂丘西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經(jīng)死了,一個(gè)白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他當(dāng)胸射中;他現(xiàn)在還能夠抵得住提伯爾特嗎?
班伏里奧 提伯爾特是個(gè)什么人?
茂丘西奧 我可以告訴你,他不是個(gè)平常的阿貓阿狗。啊!他是個(gè)膽大心細(xì)、劍法高明的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放松,一秒鐘的停頓,然后一、二、三,刺進(jìn)人家的胸膛;他全然是個(gè)穿禮服的屠夫,一個(gè)決斗的專家;一個(gè)名門貴胄,一個(gè)擊劍能手。啊!那了不得的側(cè)擊!那反擊!那直中要害的一劍!
班伏里奧 那什么?
茂丘西奧 那些怪模怪樣、扭扭捏捏的裝腔作勢(shì),說起話來怪聲怪氣的荒唐鬼的對(duì)頭。他們只會(huì)說,“耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!”——好一個(gè)高大的漢子,好一個(gè)風(fēng)流的婊子!嘿,我的老爺子,咱們中間有這么一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國(guó)話的時(shí)髦人,他們因?yàn)橼呅潞卯?,坐在一張舊凳子上也會(huì)不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?
羅密歐上。
班伏里奧 羅密歐來了,羅密歐來了。
茂丘西奧 瞧他孤零零的神氣,倒像一條風(fēng)干的咸魚。啊,你這塊肉呀,你是怎樣變成了魚的!現(xiàn)在他又要念起彼特拉克的詩句來了:羅拉比起他的情人來不過是個(gè)灶下的丫頭,雖然她有一個(gè)會(huì)做詩的愛人;狄多是個(gè)蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個(gè)吉卜賽姑娘;海倫、希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提并論。羅密歐先生,給你個(gè)法國(guó)式的敬禮!昨天晚上你給我們開了多大的一個(gè)玩笑哪。
羅密歐 兩位大哥早安!昨晚我開了什么玩笑?
茂丘西奧 你昨天晚上逃走得好;裝什么假?
羅密歐 對(duì)不起,茂丘西奧,我當(dāng)時(shí)有一件很重要的事情,在那情況下我只好失禮了。
茂丘西奧 這就是說,在那情況下,你不得不屈一屈膝了。
羅密歐 你的意思是說,賠個(gè)禮。
茂丘西奧 你回答得正對(duì)。
羅密歐 正是十分有禮的說法。
茂丘西奧 何止如此,我是講禮講到頭了。
羅密歐 像是花兒鞋子的尖頭。
茂丘西奧 說得對(duì)。
羅密歐 那么我的鞋子已經(jīng)全是花花的洞兒了。
茂丘西奧 講得妙;跟著我把這個(gè)笑話追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑話也就變得又禿又呆了。
羅密歐 啊,好一個(gè)又呆又禿的笑話,真配傻子來說。
茂丘西奧 快來幫忙,好班伏里奧;我的腦袋不行了。
羅密歐 要來就快馬加鞭;不然我就宣告勝利了。
茂丘西奧 不,如果比聰明像賽馬,我承認(rèn)我輸了;我的馬兒哪有你的野?說到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官??墒悄阋暗臅r(shí)候,我?guī)讜r(shí)跟你在一起過?
羅密歐 哪一次撒野沒有你這呆頭鵝?
茂丘西奧 你這話真有意思,我巴不得咬你一口才好。
羅密歐 啊,好鵝兒,莫咬我。
茂丘西奧 你的笑話又甜又辣;簡(jiǎn)直是辣醬油。
羅密歐 美鵝加辣醬,豈不絕妙?
茂丘西奧 啊,妙語橫生,越拉越橫!
羅密歐 橫得好;你這呆頭鵝變成一只橫胖鵝了。
茂丘西奧 呀,我們這樣打著趣豈不比呻吟求愛好得多嗎?此刻你多么和氣,此刻你才真是羅密歐了;不論是先天還是后天,此刻是你的真面目了;為了愛,急得涕零滿臉,就像一個(gè)天生的傻子,奔上奔下,找洞兒藏他的棍兒。
班伏里奧 打住吧,打住吧。
茂丘西奧 你不讓我的話講完,留著尾巴好不順眼。
班伏里奧 不打住你,你的尾巴還要長(zhǎng)大呢。
茂丘西奧 啊,你錯(cuò)了;我的尾巴本來就要縮小了;我的話已經(jīng)講到了底,不想老占著位置啦。
羅密歐 看哪,好把戲來啦!
乳媼及彼得上。
茂丘西奧 一條帆船,一條帆船!
班伏里奧 兩條,兩條!一公一母。
乳媼 彼得!
彼得 有!
乳媼 彼得,我的扇子。
茂丘西奧 好彼得,替她把臉遮了;因?yàn)樗纳茸颖人哪樅每匆稽c(diǎn)。
乳媼 早安,列位先生。
茂丘西奧 晚安,好太太。
乳媼 是道晚安時(shí)候了嗎?
茂丘西奧 我告訴你,不會(huì)錯(cuò);那日晷上的指針正頂著中午呢。
乳媼 你說什么!你是什么人!
羅密歐 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。
乳媼 說得好:你說他不知好歹哪?列位先生,你們有誰能夠告訴我年輕的羅密歐在什么地方?
羅密歐 我可以告訴你;可是等你找到他的時(shí)候,年輕的羅密歐已經(jīng)比你尋訪他的時(shí)候老了點(diǎn)兒了。我因?yàn)槿〔坏揭粋€(gè)好一點(diǎn)的名字,所以就叫作羅密歐;在取這一個(gè)名字的人們中間,我是最年輕的一個(gè)。
乳媼 您說得真好。
茂丘西奧 呀,這樣一個(gè)最壞的家伙你也說好?想得周到;有道理,有道理。
乳媼 先生,要是您就是他,我要跟您單獨(dú)講句話兒。
班伏里奧 她要拉他吃晚飯去。
茂丘西奧 一個(gè)老虔婆,一個(gè)老虔婆!有了! 有了!
羅密歐 有了什么?
茂丘西奧 不是什么野兔子;要說是兔子的話,也不過是齋節(jié)里做的兔肉餅,沒有吃完就發(fā)了霉。(唱)
老兔肉,發(fā)白霉,
老兔肉,發(fā)白霉,
原是齋節(jié)好點(diǎn)心:可是霉了的兔肉餅,二十個(gè)人也吃不盡,吃不完的霉肉餅。
羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。羅密歐 我就來。
茂丘西奧 再見,老太太;(唱)
再見,我的好姑娘!(茂丘西奧、班伏里奧下。)
乳媼 好,再見!先生,這個(gè)滿嘴胡說八道的放肆家伙是誰?
羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鐘里所說的話,比他在一個(gè)月里聽人家講的話還多。
乳媼 要是他對(duì)我說了一句不客氣的話,盡管他力氣再大一點(diǎn),我也要給他一頓教訓(xùn);這種家伙二十個(gè)我都對(duì)付得了,要是對(duì)付不了,我會(huì)叫那些對(duì)付得了他們的人來?;熨~東西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些爛污婊子,由他隨便取笑。(向彼得)你也是個(gè)好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動(dòng)也不動(dòng)!
彼得 我沒有看見什么人欺侮你;要是我看見了,一定會(huì)立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家后頭的。
乳媼 哎喲!真把我氣得渾身發(fā)抖?;熨~的東西!對(duì)不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什么話我可不能告訴您;可是我要先明白對(duì)您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場(chǎng)春夢(mèng),那可真是人家說的一件頂壞的行為;因?yàn)檫@位姑娘年紀(jì)還小,所以您要是欺騙了她,實(shí)在是一樁對(duì)無論哪一位好人家的姑娘都是對(duì)不起的事情,而且也是一樁頂不應(yīng)該的舉動(dòng)。
羅密歐 奶媽,請(qǐng)你替我向你家小姐致意。我可以對(duì)你發(fā)誓——
乳媼 很好,我就這樣告訴她。主??!主啊!她聽見了一定會(huì)非常喜歡的。
羅密歐 奶媽,你去告訴她什么話呢?你沒有聽我說呀。
乳媼 我就對(duì)她說您發(fā)過誓了,證明您是一位正人君子。
羅密歐 你請(qǐng)她今天下午想個(gè)法子出來到勞倫斯神父的寺院里懺悔,就在那個(gè)地方舉行婚禮。這幾個(gè)錢是給你的酬勞。
乳媼 不,真的,先生,我一個(gè)錢也不要。
羅密歐 別客氣了,你還是拿著吧。
乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會(huì)去的。
羅密歐 好奶媽,請(qǐng)你在這寺墻后面等一等,就在這一點(diǎn)鐘之內(nèi),我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜里,我要憑著它攀登我的幸福的尖端。再會(huì)!愿你對(duì)我們忠心,我一定不會(huì)有負(fù)你的辛勞。再會(huì)!替我向你的小姐致意。
乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對(duì)您說。
羅密歐 你有什么話說,我的好奶媽?
乳媼 您那仆人可靠得住嗎?您沒聽見古話說,兩個(gè)人知道是秘密,三個(gè)人知道就不是秘密嗎?
羅密歐 你放心吧,我的仆人是最可靠不過的。
乳媼 好先生,我那小姐是個(gè)最可愛的姑娘——主啊!主?。 菚r(shí)候她還是個(gè)咿咿呀呀怪會(huì)說話的小東西——?。”镜赜幸晃唤凶髋晾锼沟馁F人,他巴不得把我家小姐搶到手里;可是她,好人兒,瞧他比瞧一只蛤蟆還討厭。我有時(shí)候?qū)λf帕里斯人品不錯(cuò),你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會(huì)氣得面如土色。請(qǐng)問羅絲瑪麗花和羅密歐是不是同樣一個(gè)字開頭的呀?
羅密歐 是呀,奶媽;怎么樣?都是羅字起頭的哪。
乳媼 啊,你開玩笑哩!那是狗的名字??;阿羅就是那個(gè)——不對(duì);我知道一定是另一個(gè)字開頭的——她還把你同羅絲瑪麗花連在一起,我也不懂,反正你聽了一定喜歡的。
羅密歐 替我向你小姐致意。
乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!
彼得 有!
乳媼 給我?guī)罚弥业纳茸?,快些走。(同下。?/p>
第五場(chǎng) 同前。凱普萊特家的花園
朱麗葉上。
朱麗葉 我在九點(diǎn)鐘差奶媽去;她答應(yīng)在半小時(shí)以內(nèi)回來。也許她碰不見他;那是不會(huì)的。??!她的腳走起路來不大方便。戀愛的使者應(yīng)當(dāng)是思想,因?yàn)樗闰?qū)散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的云車是用白鴿駕駛的,所以凌風(fēng)而飛的丘匹德生著翅膀?,F(xiàn)在太陽已經(jīng)升上中天,從九點(diǎn)鐘到十二點(diǎn)鐘是三個(gè)很長(zhǎng)的鐘點(diǎn),可是她還沒有回來。要是她是個(gè)有感情、有溫暖的青春的血液的人,她的行動(dòng)一定會(huì)像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那里,他也可以用一句話把她拋回到我這里;可是年紀(jì)老的人,大多像死人一般,手腳滯鈍,呼喚不靈,慢騰騰地沒有一點(diǎn)精神。
乳媼及彼得上。
朱麗葉 啊,上帝!她來了。啊,好心肝奶媽!什么消息?你碰到他了嗎?叫那個(gè)人出去。
乳媼 彼得,到門口去等著。(彼得下。)
朱麗葉 親愛的好奶媽——哎呀!你怎么滿臉的懊惱?即使是壞消息,你也應(yīng)該裝著笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的面孔奏出美妙的音樂來。
乳媼 我累死了,讓我歇一會(huì)兒吧。哎呀,我的骨頭好痛!我趕了多少的路!
朱麗葉 我但愿把我的骨頭給你,你的消息給我。求求你,快說呀;好奶媽,說呀。
乳媼 耶穌哪!你忙什么?你不能等一下子嗎?你沒見我氣都喘不過來嗎?
朱麗葉 你既然氣都喘不過來,那么你怎么會(huì)告訴我說你氣都喘不過來?你費(fèi)了這么久的時(shí)間推三阻四的,要是干脆告訴了我,還不是幾句話就完了。我只要你回答我,你的消息是好的還是壞的?只要先回答我一個(gè)字,詳細(xì)的話慢慢再說好了??熳屛抑懒税桑呛孟⑦€是壞消息?
乳媼 好,你是個(gè)傻孩子,選中了這么一個(gè)人;你不知道怎樣選一個(gè)男人。羅密歐!不,他不行,雖然他的臉長(zhǎng)得比人家漂亮一點(diǎn);可是他的腿才長(zhǎng)得有樣子;講到他的手、他的腳、他的身體,雖然這種話不大好出口,可是的確誰也比不上他。他不頂懂得禮貌,可是溫柔得就像一頭羔羊。好,看你的運(yùn)氣吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃過飯了嗎?
朱麗葉 沒有,沒有。你這些話我都早就知道了。他對(duì)于結(jié)婚的事情怎么說?
乳媼 主??!我的頭痛死了!我害了多厲害的頭痛!痛得好像要裂成二十塊似的。還有我那一邊的背痛;哎喲,我的背!我的背!你的心腸真好,叫我到外邊東奔西走去尋死。
朱麗葉 害你這樣不舒服,我真是說不出的抱歉。親愛的,親愛的,親愛的奶媽,告訴我,我的愛人說些什么話?
乳媼 你的愛人說——他說得很像個(gè)老老實(shí)實(shí)的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規(guī)矩——你的媽呢?
朱麗葉 我的媽!她就在里面;她還會(huì)在什么地方?你回答得多么古怪:“你的愛人說,他說得很像個(gè)老老實(shí)實(shí)的紳士,你的媽呢?”
乳媼 哎喲,圣母娘娘!你這樣性急嗎?哼!反了反了,這就是你瞧著我筋骨酸痛而替我涂上的藥膏嗎?以后還是你自己去送信吧。
朱麗葉 別纏下去啦!快些,羅密歐怎么說?
乳媼 你已經(jīng)得到準(zhǔn)許今天去懺悔嗎?
朱麗葉 我已經(jīng)得到了。
乳媼 那么你快到勞倫斯神父的寺院里去,有一個(gè)丈夫在那邊等著你去做他的妻子哩。現(xiàn)在你的臉紅起來啦。你到教堂里去吧,我還要到別處去搬一張?zhí)葑觼?,等到天黑的時(shí)候,你的愛人就可以憑著它爬進(jìn)鳥窠里。為了使你快樂我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要負(fù)起那個(gè)重?fù)?dān)來啦。去吧,我還沒有吃過飯呢。
朱麗葉 我要找尋我的幸運(yùn)去!好奶媽,再會(huì)。(各下。)
第六場(chǎng) 同前。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父及羅密歐上。
勞倫斯 愿上天祝福這神圣的結(jié)合,不要讓日后的懊恨把我們譴責(zé)!
羅密歐 阿門,阿門!可是無論將來會(huì)發(fā)生什么悲哀的后果,都抵不過我在看見她這短短一分鐘內(nèi)的歡樂。不管侵蝕愛情的死亡怎樣伸展它的魔手,只要你用神圣的言語,把我們的靈魂結(jié)為一體,讓我能夠稱她一聲我的人,我也就不再有什么遺恨了。
勞倫斯 這種狂暴的快樂將會(huì)產(chǎn)生狂暴的結(jié)局,正像火和火藥的親吻,就在最得意的一剎那煙消云散。最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情才會(huì)維持久遠(yuǎn);太快和太慢,結(jié)果都不會(huì)圓滿。
朱麗葉上。
勞倫斯 這位小姐來了。?。∵@樣輕盈的腳步,是永遠(yuǎn)不會(huì)踩破神龕前的磚石的;一個(gè)戀愛中的人,可以踏在隨風(fēng)飄蕩的蛛網(wǎng)上而不會(huì)跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。
朱麗葉 晚安,神父。
勞倫斯 孩子,羅密歐會(huì)替我們兩人感謝你的。
朱麗葉 我也向他同樣問了好,他何必再來多余的客套。
羅密歐 啊,朱麗葉!要是你感覺到像我一樣多的快樂,要是你的靈唇慧舌,能夠宣述你衷心的快樂,那么讓空氣中滿布著從你嘴里吐出來的芳香,用無比的妙樂把這一次會(huì)晤中我們兩人給予彼此的無限歡欣傾吐出來吧。
朱麗葉 充實(shí)的思想不在于言語的富麗;只有乞兒才能夠計(jì)數(shù)他的家私。真誠(chéng)的愛情充溢在我的心里,我無法估計(jì)自己享有的財(cái)富。
勞倫斯 來,跟我來,我們要把這件事情早點(diǎn)辦好;因?yàn)樵谏袷サ慕虝?huì)沒有把你們兩人結(jié)合以前,你們兩人是不能在一起的。(同下。)
第三幕
第一場(chǎng) 維洛那。廣場(chǎng)
茂丘西奧、班伏里奧、侍童及若干仆人上。
班伏里奧 好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這么熱,凱普萊特家里的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了吵架;因?yàn)樵谶@種熱天氣里,一個(gè)人的脾氣最容易暴躁起來。
茂丘西奧 你就像這么一種家伙,跑進(jìn)了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,“上帝保佑我不要用到你!”等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。
班伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?
茂丘西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無論哪一個(gè)人;動(dòng)不動(dòng)就要生氣,一生氣就要亂動(dòng)。
班伏里奧 再以后怎樣呢?
茂丘西奧 哼!要是有兩個(gè)像你這樣的人碰在一起,結(jié)果總會(huì)一個(gè)也沒有,因?yàn)榇蠹叶家褜?duì)方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會(huì)因?yàn)槿思冶饶愣嘁桓蚴巧僖桓殻透思页臣?。瞧見人家剝栗子,你也?huì)跟他鬧翻,你的理由只是因?yàn)槟阌幸浑p栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會(huì)像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋里裝滿了惹是生非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹是生非的緣故,你的腦袋曾經(jīng)給人打得像個(gè)壞蛋一樣。你曾經(jīng)為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因?yàn)樗刃蚜四隳菞l在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因?yàn)榭匆娨粋€(gè)裁縫在復(fù)活節(jié)以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因?yàn)樗门f帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現(xiàn)在你卻要教我不要跟人家吵架!
班伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時(shí)半刻,我的性命早就賣給人家了。
茂丘西奧 性命賣給人家!哼,算了吧!
班伏里奧 哎喲!凱普萊特家里的人來了。
茂丘西奧 啊唷!我不在乎。
提伯爾特及余人等上。
提伯爾特 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。
茂丘西奧 您只要跟我們兩人中間的一個(gè)人講一句話嗎?再來點(diǎn)兒別的吧。要是您愿意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒愿意奉陪。
提伯爾特 只要您給我一個(gè)理由,您就會(huì)知道我也不是個(gè)怕事的人。
茂丘西奧 您不會(huì)自己想出一個(gè)什么理由來嗎?
提伯爾特 茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——
茂丘西奧 到處拉唱!怎么!你把我們當(dāng)作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當(dāng)作沿街賣唱的人,那么我們倒要請(qǐng)你聽一點(diǎn)兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!
班伏里奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個(gè)清靜一點(diǎn)的地方去談?wù)?;要不然大家別鬧意氣,有什么過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這么許多人的眼睛瞧著我們。
茂丘西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為著別人高興離開這塊地方。
羅密歐上。
提伯爾特 好,我的人來了;我不跟你吵。
茂丘西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會(huì)緊緊跟住你的。
提伯爾特 羅密歐,我對(duì)你的仇恨使我只能用一個(gè)名字稱呼你——你是一個(gè)惡賊!
羅密歐 提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因?yàn)槲矣斜仨殣勰愕睦碛桑砸膊辉父阌?jì)較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個(gè)什么人。
提伯爾特 小子,你冒犯了我,現(xiàn)在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。
羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特——我尊重這一個(gè)姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和了吧。
茂丘西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你愿意跟我決斗嗎?
提伯爾特 你要我跟你干么?
茂丘西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以后再跟你算賬??炜彀纬瞿愕膭恚駝t莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。
提伯爾特 (拔劍)好,我愿意奉陪。
羅密歐 好茂丘西奧,收起你的劍。
茂丘西奧 來,來,來,我倒要領(lǐng)教領(lǐng)教你的劍法。(二人互斗。)
羅密歐 班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什么?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經(jīng)明令禁止在維洛那的街道上斗毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧?。ㄌ岵疇柼丶捌潼h徒下。)
茂丘西奧 我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)完啦。他不帶一點(diǎn)傷就去了嗎?
班伏里奧 ??!你受傷了嗎?
茂丘西奧 嗯,嗯,擦破了一點(diǎn)兒;可是也夠受的了。我的侍童呢?你這家伙,快去找個(gè)外科醫(yī)生來。(侍童下。)
羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。
茂丘西奧 是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點(diǎn)傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦砜次野伞N疫@一生是完了。你們這兩家倒霉的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會(huì)咬得死人!這個(gè)說大話的家伙,這個(gè)混賬東西,打起架來也要按照著數(shù)學(xué)的公式!誰叫你把身子插了進(jìn)來?都是你把我拉住了,我才受了傷。
羅密歐 我完全是出于好意。
茂丘西奧 班伏里奧,快把我扶進(jìn)什么屋子里去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)死在你們手里了?!銈冞@兩家人家!(茂丘西奧、班伏里奧同下。)
羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽(yù),雖然他在一小時(shí)以前還是我的親人。親愛的朱麗葉??!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!
班伏里奧重上。
班伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經(jīng)撒手離開塵世,他的英魂已經(jīng)升上天庭了!
羅密歐 今天這一場(chǎng)意外的變故,怕要引起日后的災(zāi)禍。
提伯爾特重上。
班伏里奧 暴怒的提伯爾特又來了。
羅密歐 茂丘西奧死了,他卻耀武揚(yáng)威活在人世!現(xiàn)在我只好拋棄一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛里噴出火焰的憤怒支配著我的行動(dòng)了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個(gè)字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他做伴;我們兩個(gè)人中間必須有一個(gè)人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。
提伯爾特 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!
羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互斗;提伯爾特倒下。)
班伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經(jīng)被這場(chǎng)爭(zhēng)吵驚動(dòng)了,提伯爾特又死在這兒。別站著發(fā)怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快去吧!快去吧!
羅密歐 唉!我是受命運(yùn)玩弄的人。
班伏里奧 你為什么還不走?(羅密歐下。)
市民等上。
市民甲 殺死茂丘西奧的那個(gè)人逃到哪兒去了?那兇手提伯爾特逃到什么地方去了?
班伏里奧 躺在那邊的就是提伯爾特。
市民甲 先生,起來吧,請(qǐng)你跟我去。我用親王的名義命令你服從。
親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及余人等上。
親王 這一場(chǎng)爭(zhēng)吵的肇禍的罪魁在什么地方?
班伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場(chǎng)流血的爭(zhēng)吵的不幸的經(jīng)過向您從頭告稟。躺在那邊的那個(gè)人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現(xiàn)在已經(jīng)被年輕的羅密歐殺死了。
凱普萊特夫人 提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王??!侄兒啊!丈夫?。“?!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家里流的血,應(yīng)當(dāng)用蒙太古家里流的血來報(bào)償。哎喲,侄兒啊!侄兒??!
親王 班伏里奧,是誰開始這場(chǎng)血斗的?
班伏里奧 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠(chéng)懇地勸告他,叫他想一想這種爭(zhēng)吵多么沒意思,并且也提起您的森嚴(yán)的禁令。他用溫和的語調(diào)、謙恭的態(tài)度,賠著笑臉向他反復(fù)勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動(dòng)了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領(lǐng)高強(qiáng),滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個(gè)時(shí)候羅密歐就高聲喊叫,“住手,朋友;兩下分開!”說時(shí)遲,來時(shí)快,他的敏捷的腕臂已經(jīng)打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了茂丘西奧的要害,于是他就逃走了。等了一會(huì)兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時(shí)候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經(jīng)中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉(zhuǎn)身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,愿受死刑。
凱普萊特夫人 他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個(gè)人參加這場(chǎng)惡斗,二十個(gè)人合力謀害一個(gè)人的生命。殿下,我要請(qǐng)您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。
親王 羅密歐殺了他,他殺了茂丘西奧;茂丘西奧的生命應(yīng)當(dāng)由誰抵償?
蒙太古 殿下,羅密歐不應(yīng)該償他的命;他是茂丘西奧的朋友,他的過失不過是執(zhí)行了提伯爾特依法應(yīng)處的死刑。
親王 為了這一個(gè)過失,我現(xiàn)在宣布把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經(jīng)牽涉到我的身上,在你們殘暴的斗毆中,已經(jīng)流下了我的親人的血;可是我要給你們一個(gè)重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請(qǐng)求辯護(hù),哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,我們什么時(shí)候發(fā)現(xiàn)他,就在什么時(shí)候把他處死。把這尸體抬去,不許違抗我的命令;對(duì)殺人的兇手不能講慈悲,否則就是鼓勵(lì)殺人了。(同下。)
第二場(chǎng) 同前。凱普萊特家的花園
朱麗葉上。
朱麗葉 快快跑過去吧,踏著火云的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但愿駕車的法厄同鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷里,不被人家看見也不被人家談?wù)?!戀人們可以在他們自身美貌的光輝里互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會(huì)我怎樣在一場(chǎng)全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內(nèi)心的愛情慢慢地膽大起來,不再因?yàn)樵谛袆?dòng)上流露真情而慚愧。來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因?yàn)槟銓⒁诤谝沟囊砩?,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以后,你再把他帶去,分散成無數(shù)的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜炫目的太陽。啊!我已經(jīng)買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經(jīng)把自己出賣,可是還沒有被買主領(lǐng)去。這日子長(zhǎng)得真叫人厭煩,正像一個(gè)做好了新衣服的小孩,在節(jié)日的前夜焦躁地等著天明一樣。啊!我的奶媽來了。
乳媼攜繩上。
朱麗葉 她帶著消息來了。誰的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什么消息?你帶著些什么來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?
乳媼 是的,是的,這繩子。(將繩擲下。)
朱麗葉 哎喲!什么事?你為什么扭著你的手?
乳媼 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!
朱麗葉 天道竟會(huì)這樣狠毒嗎?
乳媼 不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。?。×_密歐,羅密歐!誰想得到會(huì)有這樣的事情?羅密歐!
朱麗葉 你是個(gè)什么鬼,這樣煎熬著我?這簡(jiǎn)直就是地獄里的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你只要回答我一個(gè)“是”字,這一個(gè)“是”字就比毒龍眼里射放的死光更會(huì)致人死命。如果真有這樣的事,我就不會(huì)再在人世,或者說,那叫你說聲“是”的人,從此就要把眼睛緊閉。要是他死了,你就說“是”;要是他沒有死,你就說“不”;這兩個(gè)簡(jiǎn)單的字就可以決定我的終身禍福。
乳媼 我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的胸上。一個(gè)可憐的尸體,一個(gè)可憐的流血的尸體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。
朱麗葉 啊,我的心要碎了!——可憐的破產(chǎn)者,你已經(jīng)喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,復(fù)歸于泥土,去和羅密歐同眠在一個(gè)壙穴里吧!
乳媼 ?。√岵疇柼?,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會(huì)看見你死去!
朱麗葉 這是一陣什么風(fēng)暴,一會(huì)兒又倒轉(zhuǎn)方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個(gè)是我的最親愛的表哥,一個(gè)是我的更親愛的夫君?那么,可怕的號(hào)角,宣布世界末日的來臨吧!要是這樣兩個(gè)人都可以死去,誰還應(yīng)該活在這世上?
乳媼 提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現(xiàn)在被放逐了。
朱麗葉 上帝??!提伯爾特是死在羅密歐手里的嗎?
乳媼 是的,是的;唉!是的。
朱麗葉 啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!那一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實(shí)質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個(gè)萬惡的圣人,一個(gè)莊嚴(yán)的奸徒!造物主??!你為什么要從地獄里提出這一個(gè)惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂里?哪一本邪惡的書籍曾經(jīng)裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿里,會(huì)容納著欺人的虛偽!
乳媼 男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反復(fù)無常,奸惡多端,盡是些騙子。?。∥业娜四??快給我倒點(diǎn)兒酒來;這些悲傷煩惱,已經(jīng)使我老起來了。愿恥辱降臨到羅密歐的頭上!
朱麗葉 你說出這樣的愿望,你的舌頭上就應(yīng)該長(zhǎng)起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因?yàn)槟鞘蔷R天下的榮譽(yù)的寶座。??!我剛才把他這樣辱罵,我真是個(gè)畜生!
乳媼 殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?
朱麗葉 他是我的丈夫,我應(yīng)當(dāng)說他壞話嗎??。∥业目蓱z的丈夫!你的三小時(shí)的妻子都這樣凌辱你的名字,誰還會(huì)對(duì)它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什么殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的兇惡的哥哥就會(huì)殺死我的丈夫?;厝グ桑薮赖难蹨I,流回到你的源頭;你那滴滴的細(xì)流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯(cuò)把它呈獻(xiàn)給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要?dú)⑺牢业恼煞颍?這明明是喜訊,我為什么要哭泣呢?還有兩個(gè)字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進(jìn)了我的胸中;我但愿忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶里,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。“提伯爾特死了,羅密歐放逐了!”放逐了!這“放逐”兩個(gè)字,就等于殺死了一萬個(gè)提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經(jīng)可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在“提伯爾特死了”這一句話以后,再接上一句不幸的消息,為什么不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點(diǎn)人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以后,再接連一記更大的打擊,“羅密歐放逐了!”這句話簡(jiǎn)直等于說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了。“羅密歐放逐了!”這一句話里面包含著無窮無際、無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這里面蘊(yùn)蓄著的悲傷?!虌?,我的父親、我的母親呢?
乳媼 他們正在撫著提伯爾特的尸體痛哭。你要去看他們嗎?讓我?guī)е闳ァ?/p>
朱麗葉 讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來??蓱z的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因?yàn)榱_密歐已經(jīng)被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻(xiàn)給死亡!
乳媼 那么你快到房里去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什么地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會(huì)來看你;他現(xiàn)在躲在勞倫斯神父的寺院里,我就去找他。
朱麗葉 ??!你快去找他;把這指環(huán)拿去給我的忠心的騎士,叫他來做一次最后的訣別。(各下。)
第三場(chǎng) 同前。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父上。
勞倫斯 羅密歐,跑出來;出來吧,你受驚的人,你已經(jīng)和坎坷的命運(yùn)結(jié)下了不解之緣。
羅密歐上。
羅密歐 神父,什么消息?親王的判決怎樣?還有什么我所不知道的不幸的事情將要來找我?
勞倫斯 我的好孩子,你已經(jīng)遭逢到太多的不幸了。我來報(bào)告你親王的判決。
羅密歐 除了死罪以外,還會(huì)有什么判決?
勞倫斯 他的判決是很溫和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。
羅密歐 嘿!放逐!慈悲一點(diǎn),還是說“死”吧!不要說“放逐”,因?yàn)榉胖鸨人肋€要可怕。
勞倫斯 你必須立刻離開維洛那境內(nèi)。不要懊惱,這是一個(gè)廣大的世界。
羅密歐 在維洛那城以外沒有別的世界,只有地獄的苦難;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等于用一柄利斧砍下我的頭,反因?yàn)樽约悍噶藲⑷俗锒鴵P(yáng)揚(yáng)得意。
勞倫斯 哎喲,罪過罪過!你怎么可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來應(yīng)該處死,幸虧親王仁慈,特別對(duì)你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐;這明明是莫大的恩典,你卻不知道。
羅密歐 這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一只貓、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。污穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠(yuǎn)含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠(yuǎn)走高飛,它們是自由人,我卻是一個(gè)放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥、鋒銳的刀子或者無論什么致命的利器,而必須用“放逐”兩個(gè)字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!只有沉淪在地獄里的鬼魂才會(huì)用到這兩個(gè)字,伴著凄厲的呼號(hào);你是一個(gè)教士,一個(gè)替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”這兩個(gè)字來寸磔我呢?
勞倫斯 你這癡心的瘋子,聽我說一句話。
羅密歐 ??!你又要對(duì)我說起放逐了。
勞倫斯 我要教給你怎樣抵御這兩個(gè)字的方法,用哲學(xué)的甘乳安慰你的逆運(yùn),讓你忘卻被放逐的痛苦。
羅密歐 又是“放逐”!我不要聽什么哲學(xué)!除非哲學(xué)能夠制造一個(gè)朱麗葉,遷徙一個(gè)城市,撤銷一個(gè)親王的判決,否則它就沒有什么用處。別再多說了吧。
勞倫斯 ??!那么我看瘋?cè)耸遣簧涞摹?/p>
羅密歐 聰明人不生眼睛,瘋?cè)撕伪厣淠兀?/p>
勞倫斯 讓我跟你討論討論你現(xiàn)在的處境吧。
羅密歐 你不能談?wù)撃闼鶝]有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結(jié)婚一小時(shí),就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時(shí)你才可以講話,那時(shí)你才會(huì)像我現(xiàn)在一樣扯著你的頭發(fā),倒在地上,替自己量一個(gè)葬身的墓穴。(內(nèi)叩門聲。)
勞倫斯 快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。
羅密歐 我不要躲,除非我心底里發(fā)出來的痛苦呻吟的氣息,會(huì)像一重云霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲。)
勞倫斯 聽!門打得多么響!——是誰在外面?——羅密歐,快起來,你要給他們捉住了?!纫坏?!——站起來;(叩門聲)跑到我的書齋里去?!蛠砹?!——上帝??!瞧你多么不聽話!——來了,來了?。ㄟ甸T聲)誰把門敲得這么響?你是什么地方來的?你有什么事?
乳媼 (在內(nèi))讓我進(jìn)來,你就可以知道我的來意;我是從朱麗葉小姐那里來的。
勞倫斯 那好極了,歡迎歡迎!
乳媼上。
乳媼 啊,神父!啊,告訴我,神父,我的小姐的姑爺呢?羅密歐呢?
勞倫斯 在那邊地上哭得死去活來的就是他。
乳媼 ?。∷裎业男〗阋粯?,正像她一樣!
勞倫斯 唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一邊嘮叨一邊哭,一邊哭一邊嘮叨。起來,起來;是個(gè)男子漢就該起來;為了朱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。為什么您要傷心到這個(gè)樣子呢?
羅密歐 奶媽!
乳媼 唉,姑爺!唉,姑爺!一個(gè)人到頭來總是要死的。
羅密歐 你剛才不是說起朱麗葉嗎?她現(xiàn)在怎么樣?我現(xiàn)在已經(jīng)用她近親的血玷污了我們的新歡,她不會(huì)把我當(dāng)作一個(gè)殺人的兇犯嗎?她在什么地方?她怎么樣?我這位秘密的新婦對(duì)于我們這一段中斷的情緣說些什么話?
乳媼 啊,她沒有說什么話,姑爺,只是哭呀哭的哭個(gè)不停;一會(huì)兒倒在床上,一會(huì)兒又跳了起來;一會(huì)兒叫一聲提伯爾特,一會(huì)兒哭一聲羅密歐;然后又倒了下去。
羅密歐 好像我那一個(gè)名字是從槍口里瞄準(zhǔn)了射出來似的,一彈出去就把她殺死,正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。??!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔劍。)
勞倫斯 放下你的魯莽的手!你是一個(gè)男子嗎?你的形狀是一個(gè)男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動(dòng),簡(jiǎn)直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這須眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會(huì)這樣毫無涵養(yǎng)。你已經(jīng)殺死了提伯爾特,你還要?dú)⑺滥阕约簡(jiǎn)??你沒想到你對(duì)自己采取了這種萬劫不赦的暴行就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個(gè)人來,你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之軀,有的是熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負(fù)了你的七尺之軀,辜負(fù)了你的熱情和智慧?你的堂堂的儀表不過是一尊蠟像,沒有一點(diǎn)男子漢的血?dú)猓荒愕纳矫撕J亩际切┛仗摰闹e語,殺害你所發(fā)誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動(dòng),駕馭你的感情,它已經(jīng)變成了愚妄的謬見,正像裝在一個(gè)笨拙的兵士的槍膛里的火藥,本來是自衛(wèi)的武器,因?yàn)椴欢命c(diǎn)燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎么!起來吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的朱麗葉而自殺,可是她現(xiàn)在好好活著,這是你的第一件幸事。提伯爾特要把你殺死,可是你卻殺死了提伯爾特,這是你的第二件幸事。法律上本來規(guī)定殺人抵命,可是它對(duì)你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻(xiàn)媚,你卻像一個(gè)倔強(qiáng)乖僻的女孩,向你的命運(yùn)和愛情噘起了嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會(huì)見你的情人,按照預(yù)訂的計(jì)劃,到她的寢室里去,安慰安慰她;可是在邏騎沒有出發(fā)以前,你必須及早離開,否則你就到不了曼多亞。你可以暫時(shí)在曼多亞住下,等我們覷著機(jī)會(huì),把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的親族,向親王請(qǐng)求特赦,那時(shí)我們就可以用超過你現(xiàn)在離別的悲痛二百萬倍的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設(shè)法催促她家里的人早早安睡,他們?cè)谠獾竭@樣重大的悲傷以后,這是很容易辦到的。你對(duì)她說,羅密歐就要來了。
乳媼 主??!像這樣好的教訓(xùn),我就是在這兒聽上一整夜都愿意;?。≌媸怯袑W(xué)問人說的話!姑爺,我就去對(duì)小姐說您就要來了。
羅密歐 很好,請(qǐng)你再叫我的愛人預(yù)備好一頓責(zé)罵。
乳媼 姑爺,這一個(gè)戒指小姐叫我拿來送給您,請(qǐng)您趕快就去,天色已經(jīng)很晚了。(下。)
羅密歐 現(xiàn)在我又重新得到了多大的安慰!
勞倫斯 去吧,晚安!你的運(yùn)命在此一舉:你必須在巡邏者沒有開始查緝以前脫身,否則就得在黎明時(shí)候化裝逃走。你就在曼多亞安下身來;我可以找到你的仆人,倘使這兒有什么關(guān)于你的好消息,我會(huì)叫他隨時(shí)通知你。把你的手給我。時(shí)候不早了,再會(huì)吧。
羅密歐 倘不是一個(gè)超乎一切喜悅的喜悅在招呼著我,像這樣匆匆的離別,一定會(huì)使我黯然神傷。再會(huì)!(各下。)
第四場(chǎng) 同前。凱普萊特家中一室
凱普萊特、凱普萊特夫人及帕里斯上。
凱普萊特 伯爵,舍間因?yàn)樵夥曜児?,我們還沒有時(shí)間去開導(dǎo)小女;您知道她跟她那個(gè)表兄提伯爾特是友愛很篤的,我也非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了?,F(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)很晚,她今夜不會(huì)再下來了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時(shí)以前上了床啦。
帕里斯 我在你們正在傷心的時(shí)候來此求婚,實(shí)在是太冒昧了。晚安,伯母;請(qǐng)您替我向令愛致意。
凱普萊特夫人 好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經(jīng)懷著滿腔的悲哀關(guān)上門睡了。
凱普萊特 帕里斯伯爵,我可以大膽替我的孩子做主,我想她一定會(huì)絕對(duì)服從我的意志;是的,我對(duì)于這一點(diǎn)可以斷定。夫人,你在臨睡以前先去看看她,把這位帕里斯伯爵向她求愛的意思告訴她知道;你再對(duì)她說,聽好我的話,叫她在星期三——且慢!今天星期幾?
帕里斯 星期一,老伯。
凱普萊特 星期一!哈哈!好,星期三是太快了點(diǎn)兒,那么就是星期四吧。對(duì)她說,在這個(gè)星期四,她就要嫁給這位尊貴的伯爵。您來得及準(zhǔn)備嗎?您不嫌太匆促嗎?咱們也不必十分鋪張,略為請(qǐng)幾位親友就夠了;因?yàn)樘岵疇柼夭潘啦痪茫俏覀冏约杭依锏娜?,要是我們大開歡宴,人家也許會(huì)說我們對(duì)去世的人太沒有情分。所以我們只要請(qǐng)五六個(gè)親友,把儀式舉行一下就算了。您說星期四怎樣?
帕里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。
凱普萊特 好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在臨睡前先去看看朱麗葉,叫她預(yù)備預(yù)備,好作起新娘來啊。再見,伯爵。喂!掌燈!時(shí)候已經(jīng)很晚了,等一會(huì)兒我們就要說時(shí)間很早了。晚安?。ǜ飨?。)
第五場(chǎng) 同前。朱麗葉的臥室
羅密歐及朱麗葉上。
朱麗葉 你現(xiàn)在就要走了嗎?天亮還有一會(huì)兒呢。那刺進(jìn)你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐 那是報(bào)曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經(jīng)在東天的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒盡,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。
朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會(huì)兒吧。
羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹云霄的歌聲,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在這里,永遠(yuǎn)不要離開。來吧,死,我歡迎你!因?yàn)檫@是朱麗葉的意思。怎么,我的靈魂?讓我們談?wù)?;天還沒有亮哩。
朱麗葉 天已經(jīng)亮了,天已經(jīng)亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會(huì)發(fā)出千變?nèi)f化的甜蜜的歌聲,這句話一點(diǎn)不對(duì),因?yàn)樗皇刮覀儽舜朔蛛x;有人說云雀曾經(jīng)和丑惡的蟾蜍交換眼睛,??!我但愿它們也交換了聲音,因?yàn)槟锹曇羰鼓汶x開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。??!現(xiàn)在你快走吧;天越來越亮了。
羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。
乳媼上。
乳媼 小姐!
朱麗葉 奶媽?
乳媼 你的母親就要到你房里來了。天已經(jīng)亮啦,小心點(diǎn)兒。(下。)
朱麗葉 那么窗啊,讓白晝進(jìn)來,讓生命出去。
羅密歐 再會(huì),再會(huì)!給我一個(gè)吻,我就下去。(由窗口下降。)
朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時(shí)內(nèi)的每一天聽到你的消息,因?yàn)橐环昼娋偷扔谠S多天。??!照這樣計(jì)算起來,等我再看見我的羅密歐的時(shí)候,我不知道已經(jīng)老到怎樣了。
羅密歐 再會(huì)!我決不放棄任何的機(jī)會(huì),愛人,向你傳達(dá)我的衷忱。
朱麗葉 ??!你想我們會(huì)不會(huì)再有見面的日子?
羅密歐 一定會(huì)有的;我們現(xiàn)在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。
朱麗葉 上帝??!我有一顆預(yù)感不祥的靈魂;你現(xiàn)在站在下面,我仿佛望見你像一具墳?zāi)沟紫碌氖?。也許是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了。
羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸干了我們的血液。再會(huì)!再會(huì)?。ㄏ?。)
朱麗葉 命運(yùn)啊命運(yùn)!誰都說你反復(fù)無常;要是你真的反復(fù)無常,那么你怎樣對(duì)待一個(gè)忠貞不貳的人呢?愿你不要改變你的輕浮的天性,因?yàn)檫@樣也許你會(huì)早早打發(fā)他回來。
凱普萊特夫人 (在內(nèi))喂,女兒!你起來了嗎?
朱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這么晚還沒有睡覺,還是這么早就起來了?什么特殊的原因使她到這兒來?
凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 啊,怎么,朱麗葉!
朱麗葉 母親,我不大舒服。
凱普萊特夫人 老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什么!你想用眼淚把他從墳?zāi)估餂_出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復(fù)活;所以還是算了吧。適當(dāng)?shù)谋Э梢员硎靖星榈纳钋?,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
朱麗葉 可是讓我為了這樣一個(gè)痛心的損失而流淚吧。
凱普萊特夫人 損失固然痛心,可是一個(gè)失去的親人,不是眼淚哭得回來的。
朱麗葉 因?yàn)檫@損失實(shí)在太痛心了,我不能不為了失去的親人而痛哭。
凱普萊特夫人 好,孩子,人已經(jīng)死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。
朱麗葉 什么惡人,母親?
凱普萊特夫人 就是羅密歐那個(gè)惡人。
朱麗葉 (旁白)惡人跟他相去真有十萬八千里呢?!系垧埶∷∥以敢馊酿埶∷?;可是沒有一個(gè)人像他那樣使我心里充滿了悲傷。
凱普萊特夫人 那是因?yàn)檫@個(gè)萬惡的兇手還活在世上。
朱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能夠獨(dú)自報(bào)復(fù)這一段殺兄之仇!
凱普萊特夫人 我們一定要報(bào)仇的,你放心吧;別再哭了。這個(gè)亡命的流徒現(xiàn)在到曼多亞去了,我要差一個(gè)人到那邊去,用一種稀有的毒藥把他毒死,讓他早點(diǎn)兒跟提伯爾特見面;那時(shí)候我想你一定可以滿足了。
朱麗葉 真的,我心里永遠(yuǎn)不會(huì)感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個(gè)親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個(gè)愿意帶毒藥去的人,讓我親手把它調(diào)好,好叫那羅密歐服下以后,就會(huì)安然睡去。唉!我心里多么難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,為了我對(duì)哥哥的感情,我巴不得能在那殺死他的人的身上報(bào)這個(gè)仇!
凱普萊特夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個(gè)人??墒牵⒆?,現(xiàn)在我要告訴你好消息。
朱麗葉 在這樣不愉快的時(shí)候,好消息來得真是再適當(dāng)沒有了。請(qǐng)問母親,是什么好消息呢?
凱普萊特夫人 哈哈,孩子,你有一個(gè)體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經(jīng)為你選定了一個(gè)大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。
朱麗葉 母親,快告訴我,是什么日子?
凱普萊特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風(fēng)流年少的貴人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
朱麗葉 憑著圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請(qǐng)您對(duì)我的父親說,我現(xiàn)在還不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以發(fā)誓,我也寧愿嫁給我所痛恨的羅密歐,不愿嫁給帕里斯。真是些好消息!
凱普萊特夫人 你爸爸來啦;你自己對(duì)他說去,看他會(huì)不會(huì)聽你的話。
凱普萊特及乳媼上。
凱普萊特 太陽西下的時(shí)候,天空中落下了蒙蒙的細(xì)露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎么!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現(xiàn)在還沒有停嗎?你這小小的身體里面,也有船,也有海,也有風(fēng);因?yàn)槟愕难劬褪呛?,永遠(yuǎn)有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆息是海上的狂風(fēng);你的身體經(jīng)不起風(fēng)浪的吹打,會(huì)在這洶涌的怒海中覆沒的。怎么,妻子!你沒有把我們的主意告訴她嗎?
凱普萊特夫人 我告訴她了;可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了干凈!
凱普萊特 且慢!講明白點(diǎn)兒,講明白點(diǎn)兒,妻子。怎么!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個(gè)賤丫頭,我們替她找到了這么一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?
朱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強(qiáng)我喜歡一個(gè)我對(duì)他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。
凱普萊特 怎么!怎么!胡說八道!這是什么話?什么“喜歡”“不喜歡”,“感激”“不感激”!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你預(yù)備好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯結(jié)婚;你要是不愿意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!
凱普萊特夫人 哎喲!哎喲!你瘋了嗎?
朱麗葉 好爸爸,我跪下來求求您,請(qǐng)您耐心聽我說一句話。
凱普萊特 該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以后再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。——夫人,我們常常怨嘆自己福薄,只生下這一個(gè)孩子;可是現(xiàn)在我才知道就是這一個(gè)已經(jīng)太多了,總是家門不幸,出了這一個(gè)冤孽!不要臉的賤貨!
乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。
凱普萊特 為什么不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽談天去吧,去!
乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。
凱普萊特 啊,去你的吧。
乳媼 人家就不能開口嗎?
凱普萊特 閉嘴,你這嘰里咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓(xùn)。
凱普萊特夫人 你的脾氣太躁了。
凱普萊特 哼!我氣都?xì)獐偫?。每天每夜,時(shí)時(shí)刻刻,不論忙著空著,獨(dú)自一個(gè)人或是跟別人在一起,我心里總是在盤算著怎樣把她許配給一份好好的人家;現(xiàn)在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養(yǎng),正是人家說的十二分的人才,好到?jīng)]得說的了;偏偏這個(gè)不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什么“我不要結(jié)婚”“我不懂戀愛”“我年紀(jì)太小”“請(qǐng)你原諒我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什么地方去,我這屋子里可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到哪里做到哪里的。星期四就在眼前;自己仔細(xì)考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你去上吊也好,做叫花子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因?yàn)閼{著我的靈魂起誓,我是再也不會(huì)認(rèn)你這個(gè)女兒的,你也別想我會(huì)分一點(diǎn)什么給你。我不會(huì)騙你,你想一想吧;我已經(jīng)發(fā)過誓了,我一定要把它做到。(下。)
朱麗葉 天知道我心里是多么難過,難道它竟會(huì)不給我一點(diǎn)慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個(gè)月或是一個(gè)星期也好;或者要是您不答應(yīng)我,那么請(qǐng)您把我的新床安放在提伯爾特長(zhǎng)眠的幽暗的墳塋里吧!
凱普萊特夫人 不要對(duì)我講話,我沒有什么話好說的。隨你的便吧,我是不管你啦。(下。)
朱麗葉 上帝?。“?,奶媽!這件事情怎么避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經(jīng)上達(dá)天聽;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已經(jīng)脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!唉!想不到天也會(huì)作弄像我這樣一個(gè)柔弱的人!你怎么說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點(diǎn)安慰吧!
乳媼 好,那么你聽我說。羅密歐是已經(jīng)放逐了;我可以拿隨便什么東西跟你打賭,他再也不敢回來責(zé)問你,除非他偷偷地溜了回來。事情既然這樣,那么我想你最好還是跟那伯爵結(jié)婚吧。啊!他真是個(gè)可愛的紳士!羅密歐比起他來只好算是一塊抹布;小姐,一只鷹也沒有像帕里斯那樣一雙又是碧綠好看、又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個(gè)丈夫,比第一個(gè)丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個(gè)丈夫雖然還在世上,對(duì)你已經(jīng)沒有什么用處,也就跟死了差不多啦。
朱麗葉 你這些話是從心里說出來的嗎?
乳媼 那不但是我心里的話,也是我靈魂里的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。
朱麗葉 阿門!
乳媼 什么!
朱麗葉 好,你已經(jīng)給了我很大的安慰。你進(jìn)去吧;告訴我的母親說我出去了,因?yàn)榈米锪宋业母赣H,要到勞倫斯的寺院里去懺悔我的罪過。
乳媼 很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下。)
朱麗葉 老而不死的魔鬼!頂丑惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我夸獎(jiǎng)我的丈夫,說他比誰都好,現(xiàn)在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以后,我再也不把你當(dāng)作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已用盡,我還有死這條路。(下。)
第四幕
第一場(chǎng) 維洛那。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父及帕里斯上。
勞倫斯 在星期四嗎,伯爵?時(shí)間未免太局促了。
帕里斯 這是我的岳父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不愿把時(shí)間延遲下去。
勞倫斯 您說您還沒有知道那小姐的心思;我不贊成這種片面決定的事情。
帕里斯 提伯爾特死后她傷心過度,所以我沒有跟她多談戀愛,因?yàn)樵谝婚g哭哭啼啼的屋子里,維納斯是露不出笑容來的。神父,她的父親因?yàn)榍扑@樣一味憂傷,恐怕會(huì)發(fā)生什么意外,所以才決定提早替我們完婚,免得她一天到晚哭得像個(gè)淚人兒一般;一個(gè)人在房間里最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排除悲哀。現(xiàn)在您可以知道我這次匆促結(jié)婚的理由了。
勞倫斯 (旁白)我希望我不知道它為什么必須延遲的理由。——瞧,伯爵,這位小姐到我寺里來了。
朱麗葉上。
帕里斯 您來得正好,我的愛妻。
朱麗葉 伯爵,等我做了妻子以后,也許您可以這樣叫我。
帕里斯 愛人,也許到星期四這就要成為事實(shí)了。
朱麗葉 事實(shí)是無可避免的。
勞倫斯 那是當(dāng)然的道理。
帕里斯 您是來向這位神父懺悔的嗎?
朱麗葉 回答您這一個(gè)問題,我必須向您懺悔了。
帕里斯 不要在他的面前否認(rèn)您愛我。
朱麗葉 我愿意在您的面前承認(rèn)我愛他。
帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承認(rèn)您愛我。
朱麗葉 要是我必須承認(rèn),那么在您的背后承認(rèn),比在您的面前承認(rèn)好得多啦。
帕里斯 可憐的人兒!眼淚已經(jīng)毀損了你的美貌。
朱麗葉 眼淚并沒有得到多大的勝利;因?yàn)槲疫@副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經(jīng)夠丑了。
帕里斯 你不該說這樣的話誹謗你的美貌。
朱麗葉 這不是誹謗,伯爵,這是實(shí)在的話,我當(dāng)著我自己的臉說的。
帕里斯 你的臉是我的,你不該侮辱它。
朱麗葉 也許是的,因?yàn)樗皇俏易约旱?。神父,您現(xiàn)在有空嗎?還是讓我在晚禱的時(shí)候再來?
勞倫斯 我還是現(xiàn)在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現(xiàn)在必須請(qǐng)您離開我們。
帕里斯 我不敢打擾你們的祈禱。朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現(xiàn)在我們?cè)贂?huì)吧,請(qǐng)你保留下這一個(gè)神圣的吻。(下。)
朱麗葉??!把門關(guān)了!關(guān)了門,再來陪著我哭吧。沒有希望、沒有補(bǔ)救、沒有挽回了!
勞倫斯 啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實(shí)在想不出一個(gè)萬全的計(jì)策。我聽說你在星期四必須跟這伯爵結(jié)婚,而且毫無拖延的可能了。
朱麗葉 神父,不要對(duì)我說你已經(jīng)聽見這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那么只要你贊同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結(jié)合在一起,我們兩人的手是你替我們結(jié)合的;要是我這一只已經(jīng)由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結(jié)新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進(jìn)別人的懷里,那么這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑著你的豐富的見識(shí)閱歷,請(qǐng)你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個(gè)公證人,替我解決你的經(jīng)驗(yàn)和才能所不能替我覓得一個(gè)光榮解決的難題。不要老是不說話;要是你不能指教我一個(gè)補(bǔ)救的辦法,那么我除了一死以外,沒有別的希冀。
勞倫斯 住手,女兒;我已經(jīng)望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵御這一種非常的變故。要是你因?yàn)椴辉父晾锼共艚Y(jié)婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那么你也一定愿意采取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險(xiǎn)一試,我就可以把辦法告訴你。
朱麗葉 ?。≈灰患藿o帕里斯,你可以叫我從那邊塔頂?shù)娘糗ι咸聛?;你可以叫我在盜賊出沒、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關(guān)在堆積尸骨的地窖里,用許多陳死的白骨、霉臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋著我的身體;或者叫我跑進(jìn)一座新墳里去,把我隱匿在死人的殮衾里;無論什么使我聽了戰(zhàn)栗的事,只要可以讓我活著對(duì)我的愛人做一個(gè)純潔無瑕的妻子,我都愿意毫不恐懼、毫不遲疑地做去。
勞倫斯 好,那么放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應(yīng)嫁給帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨(dú)睡,別讓你的奶媽睡在你的房間里;這一個(gè)藥瓶你拿去,等你上床以后,就把這里面煉就的液汁一口喝下,那時(shí)就會(huì)有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管,接著脈搏就會(huì)停止跳動(dòng);沒有一絲熱氣和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上的紅色都會(huì)變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關(guān)閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控制,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無異的狀態(tài)中,你必須經(jīng)過四十二小時(shí),然后你就仿佛從一場(chǎng)酣睡中醒了過來。當(dāng)那新郎在早晨來催你起身的時(shí)候,他們會(huì)發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)死了;然后,照著我們國(guó)里的規(guī)矩,他們就要替你穿起盛裝,用柩車載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋里。同時(shí)因?yàn)橐A(yù)備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計(jì)劃,叫他立刻到這兒來;我跟他兩個(gè)人就守在你的身邊,等你一醒過來,當(dāng)夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。只要你不臨時(shí)變卦,不中途氣餒,這一個(gè)辦法一定可以使你避免這一場(chǎng)眼前的恥辱。
朱麗葉 給我!給我!啊,不要對(duì)我說起害怕兩個(gè)字!
勞倫斯 拿著;你去吧,愿你立志堅(jiān)強(qiáng),前途順利!我就叫一個(gè)弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。
朱麗葉 愛情啊,給我力量吧!只有力量可以搭救我。再會(huì),親愛的神父?。ǜ飨隆#?/p>
第二場(chǎng) 同前。凱普萊特家中廳堂
凱普萊特、凱普萊特夫人、乳媼及眾仆上。
凱普萊特 這單子上有名字的,都是要去邀請(qǐng)的客人。(仆甲下)來人,給我去雇二十個(gè)有本領(lǐng)的廚子來。
仆乙 老爺,您請(qǐng)放心,我一定要挑選能舔手指頭的廚子來做菜。
凱普萊特 你怎么知道他們能做菜呢?
仆乙 呀,老爺,不能舔手指頭的就不能做菜:這樣的廚子我就不要。
凱普萊特 好,去吧。咱們這一次實(shí)在有點(diǎn)兒措手不及。什么!我的女兒到勞倫斯神父那里去了嗎?
乳媼 正是。
凱普萊特 好,也許他可以勸告勸告她;真是個(gè)乖僻不聽話的浪蹄子!
乳媼 瞧她已經(jīng)懺悔完畢,高高興興地回來啦。
朱麗葉上。
凱普萊特 啊,我的倔強(qiáng)的丫頭!你蕩到什么地方去啦?
朱麗葉 我因?yàn)樽灾枘娌恍?,違抗了您的命令,所以特地前去懺悔我的罪過?,F(xiàn)在我聽從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請(qǐng)您寬恕。爸爸,請(qǐng)您寬恕我吧!從此以后,我永遠(yuǎn)聽您的話了。
凱普萊特 去請(qǐng)伯爵來,對(duì)他說:我要把婚禮改在明天早上舉行。
朱麗葉 我在勞倫斯寺里遇見這位少年伯爵;我已經(jīng)在不超過禮法的范圍以內(nèi),向他表示過我的愛情了。
凱普萊特 啊,那很好,我很高興。站起來吧;這樣才對(duì)。讓我見見這伯爵;喂,快去請(qǐng)他過來。多謝上帝,把這位可尊敬的神父賜給我們!我們?nèi)堑娜硕几写魉暮锰帯?/p>
朱麗葉 奶媽,請(qǐng)你陪我到我的房間里去,幫我檢點(diǎn)檢點(diǎn)衣飾,看有哪幾件可以在明天穿戴。
凱普萊特夫人 不,還是到星期四再說吧,急什么呢?
凱普萊特 去,奶媽,陪她去。我們一定明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下。)
凱普萊特夫人 我們現(xiàn)在預(yù)備起來怕來不及;天已經(jīng)快黑了。
凱普萊特 胡說!我現(xiàn)在就動(dòng)手起來,你瞧著吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個(gè)人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個(gè)都不在。好,讓我自己跑到帕里斯那里去,叫他準(zhǔn)備明天做新郎。這個(gè)倔強(qiáng)的孩子現(xiàn)在回心轉(zhuǎn)意,真叫我高興得了不得。(各下。)
第三場(chǎng) 同前。朱麗葉的臥室
朱麗葉及乳媼上。
朱麗葉 嗯,那些衣服都很好??墒牵媚虌?,今天晚上請(qǐng)你不用陪我,因?yàn)槲疫€要念許多禱告,求上天宥恕我過去的罪惡,默佑我將來的幸福。
凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 ??!你正在忙著嗎?要不要我?guī)湍悖?/p>
朱麗葉 不,母親;我們已經(jīng)選擇好了明天需用的一切,所以現(xiàn)在請(qǐng)您讓我一個(gè)人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您不睡,因?yàn)槲蚁嘈胚@次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。凱普萊特夫人 晚安!早點(diǎn)睡覺,你應(yīng)該好好休息休息。(凱普萊特夫人及乳媼下。)
朱麗葉 再會(huì)!上帝知道我們將在什么時(shí)候相見。我覺得仿佛有一陣寒戰(zhàn)刺激著我的血液,簡(jiǎn)直要把生命的熱流凍結(jié)起來似的;待我叫她們回來安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來干嗎?這凄慘的場(chǎng)面必須讓我一個(gè)人扮演。來,藥瓶。要是這藥水不發(fā)生效力呢?那么我明天早上就必須結(jié)婚嗎?不,不,這把刀會(huì)阻止我;你躺在那兒吧。(將匕首置枕邊)也許這瓶里是毒藥,那神父因?yàn)橐呀?jīng)替我和羅密歐證婚,現(xiàn)在我再跟別人結(jié)婚,恐怕?lián)p害他的名譽(yù),所以有意騙我服下去毒死我;我怕也許會(huì)有這樣的事;可是他一向是眾所公認(rèn)的道高德重的人,我想大概不至于;我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳?zāi)估镄蚜诉^來,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是很可怕的一點(diǎn)!那時(shí)我不是要在終年透不進(jìn)一絲新鮮空氣的地窖里活活悶死,等不到我的羅密歐到來嗎?即使不悶死,那死亡和長(zhǎng)夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來,我祖先的尸骨都堆積在那里,入土未久的提伯爾特蒙著他的殮衾,正在那里腐爛;人家說,一到晚上,鬼魂便會(huì)歸返他們的墓穴;唉!唉!要是我太早醒來,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會(huì)發(fā)瘋的凄厲的叫聲;??!要是我醒來,周圍都是這種嚇人的東西,我不會(huì)心神迷亂,瘋狂地?fù)崤业淖孀诘墓趋溃阎w潰爛的提伯爾特拖出了他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態(tài)中,我不會(huì)拾起一根老祖宗的骨頭來,當(dāng)作一根棍子,打破我的發(fā)昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在那里追趕羅密歐,報(bào)復(fù)他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來了!我為你干了這一杯!(倒在幕內(nèi)的床上。)
第四場(chǎng) 同前。凱普萊特家中廳堂
凱普萊特夫人及乳媼上。
凱普萊特夫人 奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點(diǎn)香料來。
乳媼 點(diǎn)心房里在喊著要棗子和榅桲呢。
凱普萊特上。
凱普萊特 來,趕緊點(diǎn)兒,趕緊點(diǎn)兒!雞已經(jīng)叫了第二次,晚鐘已經(jīng)打過,到三點(diǎn)鐘了。好安吉麗加,當(dāng)心看看肉餅有沒有烤焦。多花幾個(gè)錢沒有關(guān)系。
乳媼 走開,走開,女人家的事用不著您多管;快去睡吧,今天忙了一個(gè)晚上,明天又要害病了。
凱普萊特 不,哪兒的話!嘿,我為了沒要緊的事,也曾經(jīng)整夜不睡,幾曾害過病來?
凱普萊特夫人 對(duì)啦,你從前也是慣偷女人的夜貓兒,可是現(xiàn)在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊特夫人及乳媼下。)
凱普萊特 真是個(gè)醋娘子!真是個(gè)醋娘子!
三四仆人持炙叉、木柴及籃上。
凱普萊特 喂,這是什么東西?
仆甲 老爺,都是拿去給廚子的,我也不知道是什么東西。
凱普萊特 趕緊點(diǎn)兒,趕緊點(diǎn)兒。(仆甲下)喂,木頭要揀干燥點(diǎn)兒的,你去問彼得,他可以告訴你什么地方有。
仆乙 老爺,我自己也長(zhǎng)著眼睛會(huì)揀木頭,用不著麻煩彼得。(下。)凱普萊特 嘿,倒說得有理,這個(gè)淘氣的小雜種!哎喲!天已經(jīng)亮了;伯爵就要帶著樂工來了,他說過的。(內(nèi)樂聲)我聽見他已經(jīng)走近了。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?
乳媼重上。
凱普萊特 快去叫朱麗葉起來,把她打扮打扮;我要去跟帕里斯談天去了??烊ィ烊?,趕緊點(diǎn)兒;新郎已經(jīng)來了;趕緊點(diǎn)兒!
(各下。)
第五場(chǎng) 同前。朱麗葉的臥室
乳媼上。
乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準(zhǔn)是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一聲也不響?現(xiàn)在盡你睡去,盡你睡一個(gè)星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會(huì)兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時(shí)你可要嚇得跳起來了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!哎喲!哎喲!救命!救命!我的小姐死了!哎喲!我還活著做什么!喂,拿一點(diǎn)酒來!老爺!太太!
凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 吵什么?
乳媼 哎喲,好傷心??!
凱普萊特夫人 什么事?
乳媼 瞧,瞧!哎喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 哎喲,哎喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒來!
睜開你的眼睛來!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!
大家來??!
凱普萊特上。
凱普萊特 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經(jīng)來啦。
乳媼 她死了,死了,她死了!哎喲,傷心啊!
凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!