正文

咬嚼未始“乏味”

魯迅著作分類全編:拿來主義 作者:魯迅


咬嚼未始“乏味”

對(duì)于四日副刊上潛源先生的話再答幾句:

一,原文云:想知道性別并非主張男女不平等。答曰:是的。但特別加上小巧的人工,于無(wú)須區(qū)別的也多加區(qū)別者,又作別論。從前獨(dú)將女人纏足穿耳,也可以說不過是區(qū)別;現(xiàn)在禁止女人剪發(fā),也不過是區(qū)別,偏要逼她頭上多加些“絲苔”而已。

二,原文云:卻于她字沒有諷過。答曰:那是譯She的,并非無(wú)風(fēng)作浪。即不然,我也并無(wú)遍諷一切的責(zé)任,也不覺得有要諷草頭絲旁,必須從諷她字開頭的道理。

三,原文云:“常想”真是“傳統(tǒng)思想的束縛”么?答曰:是的,因?yàn)椤靶砸庾R(shí)”強(qiáng)。這是嚴(yán)分男女的國(guó)度里必有的現(xiàn)象,一時(shí)頗不容易脫體的,所以正是傳統(tǒng)思想的束縛。

四,原文云:我可以反問:假如托爾斯泰有兩兄弟,我們不要另想幾個(gè)“非輕靚艷麗”的字眼么?答曰:斷然不必。我是主張連男女的姓也不要妄加分別的,這回的辯難一半就為此。怎么忽然又忘了?

五,原文云:贊成用郭譯Go ……習(xí)見故也。答曰:“習(xí)見”和“是”毫無(wú)關(guān)系。中國(guó)最習(xí)見的姓是“張王李趙”?!栋偌倚铡返牡谝痪涫恰摆w錢孫李”,“潛”字卻似乎頗不習(xí)見,但誰(shuí)能說“錢”是而“潛”非呢?

六,原文云:我比起三蘇,是因?yàn)椤叭弊譁惽?,不愿意,“不舒服”,馬上可以去掉。答曰:很感謝。我其實(shí)還有一個(gè)兄弟,早死了。否則也要防因?yàn)椤八摹弊帧皽惽伞?,比起“四兇”,更加使人著急?/p>

【備考】:

咬嚼之乏味

潛源

當(dāng)我看《咬文嚼字》那篇短文時(shí),我只覺得這篇短文無(wú)意義,其時(shí)并不想說什么。后來伏園先生在仲潛先生信后的附注中,把這篇文字大為聲張,說魯迅先生所舉的兩點(diǎn)是翻譯界墮落的現(xiàn)象,所以用二號(hào)字標(biāo)題,四號(hào)字標(biāo)名;并反對(duì)在我以為“極為得體”的仲潛先生的“最無(wú)聊”三字的短評(píng)。因此,我才寫信給伏園先生。

在給伏園先生的信中,我說過:“氣力要賣到大地方去,卻不可從事吹敲,”“記者先生用二號(hào)字標(biāo)題,四號(hào)字標(biāo)名,也是多事,”幾句話。我的意思是:魯迅先生所舉的兩點(diǎn)是翻譯界極小極小的事,用不著去聲張做勢(shì);翻譯界可論的大事正多著呢,何不到那去賣氣力?(魯迅先生或者不承認(rèn)自己聲張,然伏園先生卻為之聲張了。)就是這兩點(diǎn)極小極小的事,我也不能迷信“名人說話不會(huì)錯(cuò)的”而表示贊同,所以后面對(duì)于這兩點(diǎn)加以些微非議。

在未入正文之先,我要說幾句關(guān)于“濫調(diào)”的話。

實(shí)在,我的“濫調(diào)”的解釋與普通一般的解釋有點(diǎn)不同。在“濫調(diào)”二字旁,我加了“”,表示它的意義是全屬于字面的(literal)。即是指“無(wú)意義的論調(diào)”或直指“無(wú)聊的論調(diào)”亦可。伏園先生與江震亞先生對(duì)于“濫調(diào)”二字似乎都有誤解,故順便提及。

現(xiàn)在且把我對(duì)于魯迅先生《咬嚼之余》一篇的意見說說。

先說第一點(diǎn)吧:魯迅先生在《咬嚼之余》說,“我那篇開首說:‘以擺脫傳統(tǒng)思想之束縛……’……兩位的通信似乎于這一點(diǎn)都沒有看清楚?!庇谑俏矣职选兑慕雷帧吩倏匆槐椤5拇_,我看清楚了。那篇開首明明寫著“以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻……”,那面的意思即是:主張男女平等的男人,即已擺脫傳統(tǒng)思想的束縛了,我在前次通信曾說過,“加些草頭,女旁,絲旁”“來譯外國(guó)女人的姓氏”,是因?yàn)槲覀兿胫浪蛩男詣e,然而知道性別并非主張男女不平等(魯迅先生對(duì)于此點(diǎn)沒有非議)。那末,結(jié)論是,用“輕靚艷麗”的字眼譯外國(guó)女人名,既非主張男女不平等,則其不受傳統(tǒng)思想的束縛可知。糟就糟在我不該在“想”字上面加個(gè)“?!弊?,于是魯迅先生說,“‘常想’就是束縛”。“常想”真是“束縛”嗎?是“傳統(tǒng)思想的束縛”嗎?口吻太“幽默”了,我不懂?!靶≌f看下去就知道,戲曲是開首有說明的?!弊骷业男彰??還有,假如照魯迅先生的說法,數(shù)年前提倡新文化運(yùn)動(dòng)的人們特為“創(chuàng)”出一個(gè)“她”字來代表女人,比“想”出“輕靚艷麗”的字眼來譯女人姓氏,不更為受傳統(tǒng)思想的束縛而更麻煩嗎?然而魯迅先生對(duì)于用“她”字卻沒有諷過。至于說托爾斯泰有兩個(gè)女兒,又須別想八個(gè)“輕靚艷麗”的字眼,麻煩得多,我認(rèn)此點(diǎn)并不在我們所談之列。我們所談的是“兩性間”的分別,而非“同性間”。而且,同樣我可以反問:假如托爾斯泰有兩兄弟,我們不要另想幾個(gè)“非輕靚艷麗”的字眼嗎?

關(guān)于第二點(diǎn),我仍覺得把Gogol的Go譯做郭,把Wilde的Wi譯做王,……既不曾沒有“介紹世界文學(xué)”,自然已“擺脫傳統(tǒng)思想的束縛”。魯迅說“故意”譯做“郭”“王”是受傳統(tǒng)思想的束縛,游魂是《百家姓》,也未見得。我少時(shí)簡(jiǎn)直沒有讀過《百家姓》,我卻贊成用“郭”譯Gogol的Go,用“王”譯Wilde的Wi,為什么?“習(xí)見”故也。

他又說:“將翻譯當(dāng)作一種工具,或者圖便利,愛折中的先生們是本來不在所諷的范圍之內(nèi)的?!睂?duì)于這里我自然沒有話可說。但是反面“以擺脫傳統(tǒng)思想束縛的,而借翻譯以主張男女平等,介紹世界文學(xué)”的先生們,用“輕靚艷麗”的字眼譯外國(guó)女人名,用郭譯Go,用王譯Wi,我也承認(rèn)是對(duì)的,而“諷”為“吹敲”,為“無(wú)聊”,理由上述。

正話說完了。魯迅先生“末了”的話太客氣了。(一)我比起三蘇,是因?yàn)椤叭弊譁惽?,不愿意,“不舒服”,馬上可以去掉。(二)《吶喊》風(fēng)行得很;諷刺舊社會(huì)是對(duì)的,“故意”諷刺已擺脫傳統(tǒng)思想的束縛的人們是不對(duì)。(三)魯迅先生名是有的:《現(xiàn)代評(píng)論》有《魯迅先生》,以前的《晨報(bào)附刊》對(duì)于“魯迅”這個(gè)名字,還經(jīng)過許多滑稽的考據(jù)呢!

最后我要說幾句好玩的話。伏園先生在我信后的附注中,指我為簇新青年,這自然挖苦的成分多,真誠(chéng)的成分少。假如我真是“簇新”,我要說用“她”字來代表女性,是中國(guó)新文學(xué)界最墮落的現(xiàn)象,而加以“諷刺”呢。因?yàn)榉鞘遣蛔阋员憩F(xiàn)“主張男女平等”,非是不足以表現(xiàn)“擺脫傳統(tǒng)思想的束縛”!

二,一,一九二五,唐大。
一九二五年二月四日《京報(bào)副刊》。

題注:

本篇最初發(fā)表于1925年2月10日《京報(bào)副刊》。收入《集外集》。參見《咬嚼之余》題注。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)