《未名叢刊》是什么,要怎樣?(二)
所謂《未名叢刊》者,并非無名叢書之意,乃是還未想定名目,然而這就作為名字,不再去苦想它了。
這也并非學(xué)者們精選的寶書,凡國民都非看不可。只要是有稿子,有印費(fèi),便即付印,想使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點(diǎn)熱鬧。內(nèi)容自然是很龐雜的,因?yàn)橄D在這龐雜中略見一致,所以又一括為相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。
大志向是絲毫也沒有。所愿的:無非(1)在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收回錢來再印第二種;(2)對于讀者,是希望看了之后,不至于以為太受欺騙了。
以上是一九二四年十二月間的話。
現(xiàn)在將這分為兩部分了:這里專收譯本;還有集印創(chuàng)作的,叫作《烏合叢書》。
創(chuàng)作,誰都知道可尊,但還有人只能翻譯,或者偏愛翻譯,而且深信有些翻譯竟勝于有些創(chuàng)作,所以仍是悍然翻譯,而印在這《未名叢刊》中。
親自試過的,會知道翻譯有時比創(chuàng)作還麻煩,即此小工作,也不敢自說一定下得去;然而譯者總盡自己的力和心,如果終于下不去了,那大概是無能之故,并非敢于騙版稅。
版稅現(xiàn)在還不能養(yǎng)活一個著作者,而況是收在《未名叢刊》中。因?yàn)檫@書的紙墨裝訂是好的,印的本數(shù)是少的,而定價(jià)是不貴的。
但為難的是缺本錢;所希望的只在愛護(hù)本刊者以現(xiàn)錢直接來購買,那么,《未名叢刊》就續(xù)出不盡了,我們就感謝不盡了。
已印成和未印成的書目:
1. 《苦悶的象征》。日本廚川白村作;魯迅譯。價(jià)五角。在再版。
2. 《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》。俄國褚沙克等作;任國楨譯。價(jià)三角半。
——二種北新書局發(fā)行
3. 《出了象牙之塔》。實(shí)價(jià)七角 不許翻印
——北京東城沙灘新開路第五號
未名社刊物經(jīng)售處發(fā)行
4. 《往星中》。俄國安特來夫作戲??;李霽野譯。
5. 《窮人》。俄國陀思妥夫斯奇作小說;韋叢蕪譯。
6. 《小約翰》。荷蘭望藹覃作象征的寫實(shí)的童話詩。魯迅譯。
7. 《十二個》。俄國勃洛克作長詩;胡斅譯。
——以上四種現(xiàn)正在校印
本社刊物經(jīng)售處發(fā)行
題注:
本篇最初刊于1925年12月未名社出版的《出了象牙之塔》版權(quán)頁后。初未收集。