正文

第一卷

荷馬史詩:奧德賽 作者:(古希臘)荷馬


第一卷

  告訴我,繆斯,那位聰穎敏睿的凡人的經(jīng)歷,

在攻破神圣的特洛伊城堡后,浪跡四方。

他見過許多種族的城國,領(lǐng)略了他們的見識,

心忍著許多痛苦,掙扎在浩淼的大洋,

為了保住自己的性命,使伙伴們得以還鄉(xiāng)。但

即便如此,他卻救不下那些朋伴,雖然盡了力量:

他們死于自己的愚莽,他們的肆狂,這幫

笨蛋,居然吞食赫利俄斯·呼裴里昂的牧牛,

被日神奪走了還家的時光。開始吧,

女神,宙斯的女兒,請你隨便從哪里開講。


  那時,所有其他壯勇,那些躲過了滅頂之災(zāi)的人們,

都已逃離戰(zhàn)場和海浪,盡數(shù)還鄉(xiāng),只有

此君一人,懷著思妻的念頭,回家的愿望,

被卡魯普索拘留在深曠的巖洞,雍雅的女仙,

女神中的佼杰,意欲把他招做夫郎。

隨著季節(jié)的移逝,轉(zhuǎn)來了讓他

還鄉(xiāng)伊薩卡的歲月,神明編織的

時光,但即便如此,他卻仍將遭受磨難,

哪怕回到親朋身旁。神們?nèi)紤z憫他的處境,

惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,對

神一樣的奧德修斯,直到他返回自己的家邦。


  但現(xiàn)在,波塞冬已去造訪遠方的埃塞俄比亞族民——

埃塞俄比亞人,居家最僻遠的凡生,分作兩部,

一部棲居日落之地,另一部在呼裴里昂升起的地方——

接受公牛和公羊的牲祭,

坐著享受盛宴的愉暢。與此同時,其他

眾神全都匯聚俄林波斯宙斯的廳堂。

神和人的父親首先發(fā)話,

心中想著雍貴的埃吉索斯,

死在俄瑞斯忒斯手下,阿伽門農(nóng)聲名遠揚的兒郎。

心中想著此人,宙斯開口發(fā)話,對不死的神明說道:

“可恥啊——我說!凡人責怪我等眾神,

說我們給了他們苦難,然而事實卻并非這樣:他們

以自己的粗莽,逾越既定的規(guī)限,替自己招致悲傷,一如

不久前埃吉索斯的作為,越出既定的規(guī)限,姘居阿特柔斯

之子婚娶的妻房,將他殺死,在他返家之時,

盡管埃吉索斯知曉此事會招來突暴的禍殃——我們曾明

告于他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯,

叫他不要殺人,也不要強占他的妻房:

俄瑞斯忒斯會報仇雪恨,為阿特柔斯之子,

一經(jīng)長大成人,思盼回返故鄉(xiāng)。

赫耳墨斯曾如此告說,但盡管心懷善意,

卻不能使埃吉索斯回頭;現(xiàn)在,此人已付出昂貴的代價?!?/p>


  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,

埃吉索斯確實禍咎自取,活該被殺,

任何重蹈覆轍的凡人,都該遭受此般下場。

然而,我的心靈正為聰穎的奧德修斯煎痛,

可憐的人,至今遠離親朋,承受悲愁的折磨,

陷身水浪擁圍的海島,大洋的臍眼,

一位女神的家園,一個林木蔥郁的地方。

她是歹毒的阿特拉斯的女兒,其父知曉

洋流的每一處深底,撐頂著粗渾的

長柱,隔連著天空和大地。

正是他的女兒滯留了那個愁容滿面的不幸之人,

總用甜柔、贊褒的言詞迷蒙他的

心腸,使之忘卻伊薩卡,但奧德修斯

一心企望眺見家鄉(xiāng)的炊煙,

盼愿死亡。然而你,俄林波斯神主,

你卻不曾把他放在心上。難道奧德修斯

不曾愉悅你的心房,在阿耳吉維人的船邊,

寬闊的特洛伊平野?為何如此無情,對他狠酷這般?”


  聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯說講,答道:

“這是什么話,我的孩子,崩出了你的齒隙?

我怎會忘懷神一樣的奧德修斯?

論心智,凡生中無人可及;論敬祭,

對統(tǒng)掌遼闊天空的神明,他比誰都慷慨大方。

只因環(huán)擁大地的波塞冬中阻,出于對捅瞎

庫克洛普斯眼睛的難以消泄的仇怨——

神樣的波魯菲摩斯力大無比,

庫克洛佩斯中他最豪強。他母親是仙女蘇莎,

福耳庫斯的女兒,前者制統(tǒng)著蒼貧的[1]大?!?/p>

此女曾在深曠的巖洞里和波塞冬睡躺尋歡。

出于這個緣故,裂地之神波塞冬雖然不曾

把他殺倒,卻梗阻了他還鄉(xiāng)的企愿。

這樣吧,讓我等在此的眾神謀劃他的回歸,

使他得返故鄉(xiāng)。波塞冬要平息

怨憤;面對不死的眾神,連手的營壘,

此君孤身一個,絕難有所作為?!?/p>

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,

倘若此事確能歡悅幸福的神祇,

讓精多謀略的奧德修斯回歸,那么,

讓我們派出赫耳墨斯,導(dǎo)者,斬殺阿耳戈斯的神明,

前往海島俄古吉亞,以便盡快傳送

此番不受挫阻的諭言,對長發(fā)秀美的女仙,

讓心志剛強的奧德修斯起程,返回故鄉(xiāng)。

我這就動身伊薩卡,以便催勵

他的兒子,鼓起他的信心,

召聚長發(fā)的阿開亞人集會,對

所有的追求者發(fā)話,后者正沒日沒夜地

屠宰步履蹣跚的彎角壯牛,殺倒拱擠的肥羊。

我將送他前往斯巴達和多沙的普洛斯,

詢問心愛的父親回歸的信息,抑或能聽到些什么,

由此爭獲良好的名聲,在凡人中間傳揚?!?/p>


  言罷,女神系上精美的條鞋,在自己的腳面,

黃金做就,永不敗壞——穿著它,女神

跨涉滄海和無垠的陸基,像疾風一樣輕快。

然后,她操起一桿粗重的銅矛,頂著鋒快的銅尖,

粗長、碩大、沉重,用以蕩掃地面上戰(zhàn)斗的

群伍,強力大神的女兒怒目以對的軍陣,

從俄林波斯峰巔直沖而下,

落腳伊薩卡大地,奧德修斯的門前,

庭院的檻條邊,手握銅矛,化作

一位外邦人的形貌,門忒斯,塔菲亞人的頭兒。

她看到那幫高傲的求婚人,此刻正

坐在門前,被他們剝宰的牛皮上,

就著棋盤,歡悅他們的心房。

信使及勤勉的伴從們忙碌在他們近旁,

有的正在兌缸里調(diào)和酒和清水,

有的則用多孔的海綿擦拭桌面,

擱置就緒,另一些人切下成堆的肉食,大份排放。


  神樣的忒勒馬科斯最先見到雅典娜,遠在別人之前,

王子坐在求婚者之中,心里悲苦難言,

幻想著高貴的父親,回歸家園,

殺散求婚的人們,使其奔竄在宮居里面,

奪回屬于他的權(quán)勢,擁占自己的家產(chǎn)。

他幻想著這些,坐在求婚人里面,眼見雅典娜到來,

疾步走向庭前,心中煩憤不平——

竟讓生客長時間地站等門外。他站在女神身邊,

握住她的右手,接過銅矛,

吐出長了翅膀的話語,開口說道:

“歡迎你,陌生人!你將作為客人,接受我們的禮待;

吃吧,吃過以后,你可告知我們,說出你的需愿。”


  言罷,他引路先行,帕拉絲·雅典娜緊隨在后面。

當走入高大的房居,忒勒馬科斯

放妥手握的槍矛,倚置在高聳的壁柱下,

油亮的木架里,站挺著眾多的

投槍,心志剛強的奧德修斯的器械。

忒勒馬科斯引她入座,鋪著亞麻的椅墊,

一張皇麗、精工制作的靠椅,前面放著一個腳凳。

接著,他替自己拉過一把拼色的座椅,離著眾人,

那幫求婚者們——生怕來客被喧囂之聲驚擾,

面對肆無忌憚的人們,失去進食的胃口——

以便詢問失離的親人——父親的下落。

一名女仆提來絢美的金罐,

倒出清水,就著銀盆,供他們

盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他們身旁。

一位端莊的家仆送來面包,供他們食用,

擺出許多佳肴,足量的食物,慷慨地陳放。

與此同時,一位切割者端起堆著各種肉食的大盤,

放在他們面前,擺上金質(zhì)的飲具,

一位信使往返穿梭,注酒入杯。


  其時,高傲的求婚者們?nèi)甲哌M屋內(nèi),

在靠椅和凳椅上依次就座,

信使們倒出清水,淋洗各位的雙手,

女仆們送來面包,滿滿地裝在籃子里,

年輕人倒出醇酒,注滿兌缸,供他們飲用。

食客們伸出手來,抓起眼前的佳肴。

當滿足了吃喝的欲望,

求婚者們興趣旁移,轉(zhuǎn)移

到歌舞上來——歌舞,盛宴的佳伴。

信使將一把做工精美的豎琴放入菲彌俄斯

手中,后者無奈求婚人的逼迫,開口唱誦。

他撥動琴弦,誦說動聽的詩段。

忒勒馬科斯開口說話,貼近灰眼睛

雅典娜的頭邊,謹防別人聽見:

“對我的話語,親愛的陌生人,你可會怨恨憤煩?

這幫人癡迷于眼前的享樂,豎琴和歌曲,

隨手拈取,無需償付,吞食別人的財產(chǎn),

物主已是一堆白骨,在陰雨中霉爛,

不是棄置在陸架上,便是沖滾在海浪里。

倘若他們見他回來,回返伊薩卡地面,那么,

他們的全部祈禱將是企望能有更迅捷的快腿,

而不是成為擁有更多黃金和衣服的富貴。

可惜,他已死了,死于凄慘的命運;對于我們,

世上已不存在慰藉,哪怕有人告訴我們,

說他將會回返故里。他的返家之日已被碎蕩破毀。

來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。

你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪里?

乘坐何樣的海船到來?水手們?nèi)绾?/p>

把你送到此地,而他們又自稱來自何方?

我想你不可能徒步行走,來到這個國邦。

此外,還請告訴我,真實地告訴我,讓我了解這一點。

你是首次來訪,還是本來就是家父的朋友,

來自異國他鄉(xiāng)?許多其他賓朋也曾來過

我家,家父亦經(jīng)常外出造訪?!?/p>


  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“好吧,我會準確無誤地回話,把一切告答。

我乃門忒斯,聰穎的安基阿洛斯的

兒子。我統(tǒng)治著塔菲亞人,歡愛船槳的族邦。

現(xiàn)在,正如你已看見,我來到此地,帶著船和伴友,

踏破酒藍色的洋面,前往忒墨塞,人操異鄉(xiāng)方言的

邦域,載著閃亮的灰鐵,換取青銅。

我的船停駐鄉(xiāng)間,遠離城區(qū),

在雷斯榮港灣,林木繁茂的內(nèi)昂山邊。

令尊和我乃世交的朋友,可以

追溯到久遠的年代——如果愿意,你可去問問

萊耳忒斯,年邁的英雄。人們說,此人現(xiàn)已不來

城市,棲居在他的莊園,生活孤獨凄慘,

僅由一名老婦伺候,給他一些

飲食,每當疲乏折揉他的身骨,

匍匐勞作在坡地上的葡萄園?,F(xiàn)在,

我來到此地,只因聽說他,你的父親,

已回返鄉(xiāng)園??磥硎俏义e了,神明滯阻了他的回歸。

卓著的奧德修斯并不曾倒死陸野,

而是活在某個地方,禁滯在蒼淼的大海,

一座水浪撲擊的海島,受制于野蠻人的束管,

一幫粗莽的漢子,阻止他回返,違背他的意愿。

現(xiàn)在,容我告你一番預(yù)言,神們把它輸入

我的心田;我想這會成為現(xiàn)實,

雖然我不是先知,亦不能準確釋辨飛鳥的蹤跡。

他將不會長久遠離親愛的故土,

哪怕阻止他的禁鏈像鐵一般實堅;

他會設(shè)法回程,此人多謀善斷。

來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。

你可是奧德修斯之子,長得如此高大?

你的頭臉和英武的眼睛,在我看來,和他的

出奇的相像——我們曾經(jīng)常見面,

在他出征特洛伊之前,偕同其他軍友,

阿開亞人中最好的漢子,乘坐深曠的海船。

從那以后,我便再也不曾見他,他也不曾和我見面?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“好吧,陌生人,我會準確無誤地回話,把一切告答。

是的,母親說我是他的兒子,但我自己

卻說不上來;誰也不能確切知曉他的親爹。

哦,但愿我是個幸運者的兒男,

他能扛著年邁的皺紋,看守自己的房產(chǎn)!

但我卻是此人的兒子,既然你有話問我——

父親命運險厄,凡人中誰也不及他多難!”


  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“神明屬意于你的家族,讓它千古

流芳——瞧瞧裴奈羅珮的后代,像你這樣的兒男。

來吧,告訴我此番情況,回答要真實確切。

此乃何樣宴席,何種聚會?此宴與你何干?

是慶典,還是婚娶?我敢斷定,這不是自帶飲食的聚餐。

瞧他們那驕橫的模樣,胡嚼蠻咬,

作孽在整座廳殿!目睹此番羞人的情景,置身

他們之中,正經(jīng)之人能不怒滿胸膛!”


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“既然你問及這些,我的客人,那就容我答來。

從前,這所家居很可能繁榮興旺,

不受別人譏辱,在某個男人生活在此的時節(jié)。

但現(xiàn)在,神們居心險惡,決意引發(fā)別的結(jié)局,

把他弄得無影無蹤,此般處理,凡人中有誰

受過,除他以外?!我將不會如此悲痛,為了他的死難,

倘若他陣亡在自己的伙伴群中,在特洛伊人的土地,

或犧牲在朋友的懷里,經(jīng)歷過那場戰(zhàn)殺;

這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,將給他堆壘墳塋,

使他替自己,也為兒子,爭得傳世的英名,巨大的榮光。

但現(xiàn)在,兇橫的風暴已把他席卷,死得不光不彩,

沒蹤沒影,無聲無息,使我承受痛苦

和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不僅僅是為了

他的死難,神們還使我遭受別的愁煎。

外島上所有的豪強,有權(quán)有勢的戶頭,

來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的扎昆索斯,

連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,

全都在追求我的母親,敗毀我的家院。

母親既不拒絕可恨的婚姻,也無力

結(jié)束這場紛亂;這幫人揮霍我的家產(chǎn),

吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!”


  聽罷這番話,帕拉絲·雅典娜怒不可遏,答道:

“真是無恥至極!眼下,你可真是需要失離的奧德修斯,

要得火急——他會痛打這幫求婚者,無恥的東西。

但愿他現(xiàn)時出現(xiàn),站在房居的

外門邊,頭戴戰(zhàn)盔,手握槍矛一對,

一如我首次見他的模樣,在

我們家里,喝著美酒,享受盛宴的香甜。

他從厄夫瑞過來,別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男,

乘坐快船——奧德修斯前往該地,

尋求殺人的毒物,以便

涂抹箭的銅鏃,但伊洛斯丁點

不給,出于對長生不老的神明的懼畏,

幸好家父酷愛令尊,使他得以如愿。

但愿奧德修斯,如此人杰,出現(xiàn)在求婚人面前:

他們?nèi)紝⒄乙娝赖谋┙?,婚姻的悲傷?/p>

然而,這一切都躺等在神的膝頭:

他能否,是的,可否回鄉(xiāng)報仇,在

自己的家院?,F(xiàn)在,我要你開動腦筋,

想個辦法,把求婚者們趕出廳殿。

聽著,認真聽取我的囑告,按我說的做。

明天,你應(yīng)召聚阿開亞壯士集會,

當眾宣告你的主張,讓神明作證。

要求婚者們就此散伙,各回家門,

至于你母親,倘若心靈驅(qū)她再嫁,

那就讓她回見有權(quán)有勢的父親,回返他的宮中,

他們會替她張羅,準備豐厚的

財禮,嫁出一位愛女應(yīng)有的陪送。

現(xiàn)在,我將給你明智的勸告,希望你好生聽著。

整備一條最好的海船,帶配二十支劃槳,

出海探問音訊,你那長期失離的父親,

興許能碰上某人,告訴你宙斯遣送的

謠傳——對我等生民,她比誰都善傳訊息。

先去普洛斯,詢問卓著的奈斯托耳,

而后前往斯巴達,面見棕發(fā)的墨奈勞斯,

身披銅甲的阿開亞人中,他最后回歸。

這樣,倘若聽說父親仍然活著,正在返家途中,

你仍需等盼一年,盡管已歷經(jīng)艱辛。

但是,如果聽說他已死了,不再存活,

那么,你可啟程返航,歸返心愛的故鄉(xiāng),

堆筑墳塋,舉辦隆重的牲祭,浩大的

場面,合適的規(guī)模,然后嫁出母親,給另一位丈夫。

當辦完這些,處理得妥妥帖帖,

你應(yīng)認真思考,在你的心里魂里,

想出一個辦法,除殺家居里的求婚人,

用謀詐,或通過公開的拼戰(zhàn)。不要再

抱住兒時的一切,你已不是小孩。

難道你不曾聽說了不起的俄瑞斯忒斯,

人世間煊赫的英名,殺除弒父的兇手,

奸詐的埃吉索斯,曾把他光榮的父親謀害?

你也一樣,親愛的朋友,我看你身材高大,器宇軒昂,

勇敢些,留下英名,讓后人稱贊。

現(xiàn)在,我要返回快船,回見

我的伙伴,他們一定在翹首盼望,

焦躁紛繁。記住這一切,按我說的做?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“我的客人,你的話充滿善意,

就像父親對兒子的諄告,我將牢記在心。

來吧,不妨稍作逗留,雖然你急于啟程,

以便洗澡沐浴,放松肌體,

舒怡身心,然后回登海船,帶著禮物,

絢麗的精品,貴重的好東西,你可常留身邊,

作為我的饋贈,上好的佳寶,主客間的送禮。”


  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“不要留我,因我登程心切。此份

禮物——無論你那可愛的心靈選中什么,打算給我,

請你代為保存,面贈于我,在我下次造訪之后,帶回家中;

你會選定一份佳品,而我將回送一份同樣珍貴的禮物?!?/p>


  言罷,灰眼睛女神雅典娜旋即離去,

像一只鷹鳥,直刺長空,在忒勒馬科斯心里

注入了力量和勇氣,使他比往日更深切地

懷念父親,猜度著此事的含義,

心中滿是驚異,認為來者是一位神明。

他當即舉步,神一樣的凡人,坐入求婚的人群。


  著名的歌手正對他們唱誦,后者靜坐

聆聽。歌手唱誦阿開亞人飽含痛苦的回歸,

從特洛伊地面,帕拉絲·雅典娜的報懲[2]。


  耳聞神奇的唱聲,從樓上的房間,

謹慎的裴奈羅珮,伊卡里俄斯的女兒,

走下高高的樓梯,建造在她的宮中,

并非獨自踽行,有兩位侍女伴隨。

當她,女人中的佼杰,來到求婚人近旁,

站在房柱下,柱端支撐著堅實的屋頂,

攏著閃亮的頭巾,遮掩著臉面,

兩邊各站一名忠實的仆伴,

她開口說話,對神圣的歌手,淚流滿面:

“菲彌俄斯,你知曉許多其他故事,

勾人心魂的唱段,神和人的經(jīng)歷,詩人的傳誦,

何不坐在他們旁邊,選用其中的一段,讓他們靜下,

啜飲杯中的漿酒——不要唱誦這個段子,它那

悲苦的內(nèi)容總是刺痛我的心魂;

難忘的悲愁折磨著我,比對誰都烈,

懷念一位心愛的人兒,每當想起我的

夫婿,他名聲遐邇,傳聞在赫拉斯和整個阿耳戈斯境域?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“母親,為何抱怨這位出色的歌手?他受

心靈的驅(qū)使,歡悅我們的情懷。該受責備的

不是歌手,而是宙斯,后者隨心所欲,

治弄吃食面包的我們,每一個凡人。

此事無可指摘,唱誦達奈人悲苦的歸程。

人們,毫無疑問,總是更喜愛最新

流誦的段子,說唱在聽者之中。

認真聽唱,用你的心魂;

奧德修斯不是特洛伊城下惟一失歸的

壯勇,許多人倒死在那里,并非僅他一人。

回去吧,操持你自個的活計,

你的織機和線桿,還要催督家中的女仆,

要她們好生干活。至于辯議,那是男人的事情,

所有的男子,首先是我;在這個家里,我是鎮(zhèn)管的權(quán)威?!?/p>


  裴奈羅珮走回房室,驚詫不已,

把兒子明智的言告收藏心底,

返回樓上的房間,由侍女們偕同,

哭念奧德修斯,親愛的丈夫,直到

灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。


  求婚者們大聲喧鬧,在幽暗的廳堂,

爭相禱叫,全都想獲這份殊榮,睡躺在她的身旁。

善能思考的忒勒馬科斯見狀發(fā)話,喊道:

“追求我母親的人們,極端貪蠻的求婚者們,

現(xiàn)在,讓我們靜心享受吃喝的愉悅,不要

喧囂,能夠聆聽一位像他這樣出色的歌手唱誦,

是一種值得慶幸的佳妙;他有著神一般的歌喉。

明天,我們將前往集會地點,

展開辯論——屆時,我將直言相告,

要你們離開我的房居,到別處吃喝,

輪番食用你們自己的東西,一家接著一家啖耗。

但是,倘若你等以為如此作為于你們更為有利,

更有進益,吃耗別人的財產(chǎn),不予償付,

那就繼續(xù)折騰下去,我將對永生的神祇呼禱,

但求宙斯允降某種形式的報應(yīng),讓

你們死在這座房居,白送性命,不得回報!”


  聽他說罷,求婚者們個個痛咬嘴唇,驚異于

忒勒馬科斯的言語,竟敢如此大膽地對他們訓(xùn)話。


  人群中,安提努斯,歐培塞斯之子,首先答道:

“忒勒馬科斯,毫無疑問,一定是神明親自出馬,激勵

你采取勇莽的立場,如此大膽地對我們發(fā)話。

但愿克羅諾斯之子永不立你為王,統(tǒng)治海水環(huán)抱的

伊薩卡,雖然這是你的權(quán)益,祖輩的遺賞?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“盡管你惱恨我的言詞,安提努斯,

我仍將希愿接繼王業(yè),倘若宙斯允諾。

你以為這是凡人所能承受的最壞的事情嗎?

治國為王并非壞事;王者的家資會

急速增長,王者本人享有別人不可企及的榮光。

是的,在海水環(huán)抱的伊薩卡,阿開亞王者林立,

有年老的,亦有年輕的,其中任何一個都可

雄占統(tǒng)治的地位,既然卓著的奧德修斯已經(jīng)身亡。

盡管如此,我仍將統(tǒng)掌我的家居,發(fā)號施令,

對奧德修斯為我爭得的仆幫?!?/p>


  聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:

“此類事情,忒勒馬科斯,全都候躺在神的膝頭,

海水環(huán)抱的伊薩卡將由誰個王統(tǒng),應(yīng)由神明定奪。

不過,我希望你能守住你的財產(chǎn),統(tǒng)管自己的宮房。

但愿此人絕不會來臨,用暴力奪走你的家產(chǎn),

違背你的愿望,只要伊薩卡還是個人居人住的地方。

現(xiàn)在,人中的俊杰,我要問你那個生人的情況:

他打哪里過來,自稱來自

何方?親人在哪,還有祖輩的田莊?

他可曾帶來令尊歸家的消息,

抑或,此行只是為了自己,操辦某件事由?

他匆匆離去,走得無影無蹤,不曾稍事逗留,

使我們無緣結(jié)識。從外表判斷,他不像是出身低劣的小人?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“我父親的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。

我已不再相信訊息,不管來自何方,

也不會聽理先知的卜言——母親

會讓他們進來,詢索問告。

那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來,

自稱門忒斯,聰穎的安基阿洛斯

之子,塔菲亞人的首領(lǐng),歡愛船槳的族邦?!?/p>


  忒勒馬科斯一番說告,但心知那是位不死的女神。

那幫人轉(zhuǎn)向舞蹈的歡樂,陶醉于動聽的歌聲,

盡情享受,等待夜色的降落。

他們沉湎在歡悅之中,迎來烏黑的夜晚,

隨之回返床邊,各回自己的家府。

忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的

庭院,一處高聳的建筑,由此可以察見四周。

他走向自己的睡床,心事重重,

忠實的歐魯克蕾婭和他同行,打著透亮的

火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒,

被萊耳忒斯買下,用自己的所有,

連同她豆蔻的年華,用二十頭牛;

在家中,萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子,

但卻從未和她同床,以恐招來妻侶的怨憤。其時,

她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭

愛他勝于其他女仆——在他幼小之時,老婦是他的保姆。

他打開門扇,制合堅固的睡房,

坐在床邊,脫去松軟的衫衣,

放入精明的老嫗手中,

后者疊起衣裳,拂理平整,

掛上衣釘,在繩線穿綁的床架旁。

然后,她走出房間,關(guān)上房門,手握

銀環(huán),攥緊繩帶,合上門閂。

忒勒馬科斯?jié)撔乃伎?,想著雅典?/p>

指明的旅程,裹著松軟的羊皮,整整一個晚上。


[1]蒼貧的:helikas,或作“奔騰不息的”解。

[2]雅典娜的報懲:參考4·502—504,5·107—111等處。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號