正文

第二卷

荷馬史詩:奧德賽 作者:(古希臘)荷馬


第二卷


  當早起的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際,

奧德修斯心愛的兒子起身離床,

穿上衣服,背上鋒快的劈劍,斜挎肩頭,

系好舒適的條鞋,在閃亮的腳面,

走出房門,儼然天神一般。

他命令嗓音清亮的使者

召呼長發(fā)的阿開亞人集會,

信使們高聲呼喊,民眾聞風而動。

當眾人聚合完畢,集中在一個地點,

他走向會場,手握一桿銅槍,

并非獨自一人,由兩條腿腳輕快的狗伴隨。

雅典娜給他抹上迷人的豐采,

人們?nèi)甲⒛坑^望,隨著他前行的腳步。

他在父親的位子就座,長老們退步讓他走過。

壯士埃古普提俄斯首先發(fā)話,一位

躬背的長者,見過的事情多得難以數(shù)說。

他心愛的兒子,槍手安提福斯,已隨

神一樣的奧德修斯前往伊利昂,駿馬的故鄉(xiāng),

乘坐深曠的海船,已被野蠻的庫克洛普斯吃掉,

在幽深的巖洞,被食的最后一份佳肴。

他還有另外三個兒子,其中歐魯諾摩斯

介入了求婚者的群伍,另兩個看守田莊,父親的所有。

然而,他仍然難忘那個失落的兒郎,滿懷悲戚和哀愁。

帶著哭子的悲情,他面對眾人,開口說道:

“聽我說,伊薩卡人,聽聽我的言告。

自從卓著的奧德修斯走后,乘坐深曠的海船,

我們便再也沒有集會或聚首碰頭。現(xiàn)在,

召聚我們集會的卻是何人?是哪個年輕后生,

或是我們長者中的誰個,為了什么理由?

難道他已聽悉軍隊回歸的消息,

先于別人,現(xiàn)在打算詳告我們?

抑或,他想稟告某件公事,提請爭論?

看來,他像是顆高貴的種子,吉利的兆頭。愿

宙斯體察他的希冀,實現(xiàn)他的每一個愿求!”


  他如此一番說道,奧德修斯之子聽后高興,

靜坐不住,心想張嘴發(fā)話,

站挺在人群之中。裴塞諾耳,一位

聰穎善辯的使者,將王杖放入他手中。

他張嘴說話,以回答老人的詢問開頭:

“老先生,此人距此不遠,你老馬上即會知曉誰人。

是我,是的,召聚了這次集會——我比誰都更感悲愁。

并非我已聽悉軍隊回返的消息,

先于別人,現(xiàn)在打算把詳情道說;

亦非想要稟告某件公事,提請爭議,

實是出于我自個的苦衷——雙重的災難已降臨我的

家園。我已失去親爹,一個高貴的好人,

曾經(jīng)王統(tǒng)你等,像一位父親。

現(xiàn)在,又有一場更大的災禍,足以即刻

碎滅我的生活,破毀我的家屋。

我的母親,違背她的意愿,已被求婚者們包圍,

來自此間最顯赫的豪門大戶,受寵的公子王孫。

他們不敢前往伊卡里俄斯的房居,她的

父親,以便讓他整備財禮,嫁出女兒,

給他喜歡的婿男,看中的人選,

而是日復一日,騷擠在我們家居,

宰殺我們的牛、綿羊和肥美的山羊,

擺開豐奢的宴席,狂飲閃亮的醇酒,驕虐

無度。他們吞糜我的財產(chǎn),而家中卻沒有

一位像奧德修斯那樣的男子,把這幫禍害掃出門外。

我們不是征戰(zhàn)沙場的驍將,難以勝任此事,

強試身手,只會顯出自己的羸弱。

假如我有那份力氣,我將保衛(wèi)自己的安全。

放蕩的作為已超出可以容讓的程度;這幫人肆虐,不顧禮面,

已經(jīng)破毀我的家屋。你們應煩憤于自己的行徑,

在鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親面前,在身邊的父老兄弟面前

感到臉紅!不要惹發(fā)神的憤怒,震怒于

你等的惡行,使你們?yōu)榇耸芸唷?/p>

我懇求各位,以俄林波斯大神宙斯的名義,以

召聚和遣散集會的塞彌絲的名義,

就此了結(jié)吧,我的朋友們,讓我獨自一人,被鉆心的

悲苦折磨,除非奧德修斯,我那高貴的父親,

過去常因出于憤怒,傷害過脛甲堅固的阿開亞人,

而你們因此懷恨在心,有意報復,慫恿

這些人們害我。事實上,倘若你們耗去我的財產(chǎn),

吞吃我的牧牛,事情會更加有利于我。

倘若你等吃了它們,將來就得回補——

我們將遍走城鎮(zhèn),四處宣告,

要求賠償,直到索回每一分被耗的所有。

現(xiàn)在,你們正壘起難以忍受的痛苦,堆壓在我的心頭?!?/p>


  就這樣,他含怒申訴,擲杖落地,

淚水噴涌;憐憫占據(jù)了每一個人的心胸。

其時,眾人默不作聲,誰也沒有那份膽量,

回駁忒勒馬科斯的話語,用尖厲的言詞,

只有安提努斯一人答話,說道:

“好一番雄辭漫辯,忒勒馬科斯,你在睜著眼睛瞎說!

你在試圖侮辱我們,使我們遭受輿論的譴責!

然而,你卻沒有理由責難阿開亞鄉(xiāng)胞,求婚的人們。

錯在你的母親,多謀詭詐的心胸。

她一直在鈍銼阿開亞人的心緒,現(xiàn)在

已是第三個年頭,馬上即會進入第四個輪轉(zhuǎn)的春秋。

她使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,

送出信息,而心里想的卻是另外一套。

她還想出另一種詭計,在她心間,于

宮中安起一架偌大的織機,編制

一件碩大、精美的織物,對我們說道:

‘年輕人,我的追隨者們,既然卓著的奧德修斯已經(jīng)死去,

你們,盡管急于娶我,不妨再等上一等,讓我完成

這件織物,使我的勞作不致半途而廢。

我為英雄萊耳忒斯制作披裹,備待使人

蹬腿撒手的死亡將他逮獲的時候,

以免鄰里的阿開亞女子譏責于我,說是一位

能征慣戰(zhàn)的斗士,死后竟連一片裹尸的織布都沒有?!?/p>

她如此一番敘告,說動了我們高豪的心魂。

從那以后,她白天忙活在偌大的織機前,

夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。

就這樣,一連三年,她瞞著我們,使阿開亞人

信以為真,直到第四個年頭,隨著季節(jié)的逝移,

她家中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。

我們當場揭穿她的把戲,在她松拆閃亮織物的當口。

于是,她只好收工披裹,被迫違背自己的愿望。

現(xiàn)在,求婚者們已回復你的言告,以便

使你明了此事,連同所有的阿開亞鄉(xiāng)胞。

送走你的母親吧,要她婚嫁,

由她父親相中,亦能使她歡心的男人。

但是,倘若她繼續(xù)折磨阿開亞人的兒子,

內(nèi)心矜持于雅典娜饋送的禮物,

聰穎的心計,精美絕倫的手工,此般

微妙的變術(shù),我等從來不曾聽過,就連古時的

名女,發(fā)辮秀美的阿開亞女子,就連圖羅、

阿爾克墨奈和慕凱奈,頂戴精致的環(huán)冠,也不是她的

對手,她們中誰能競比她的心智,把裴奈羅珮

趕超?然而,就在這件事上,她卻思考欠妥。

只要她不放棄這個念頭——我想,是天上的神明

將此念注入她心中——求婚者們就不會停止揮霍你的

家產(chǎn),食糜你的所有。她為自己爭得噪響的

聲名,卻給你的家業(yè)帶來巨大的失損。

我們將不會回返自己的莊園,也不去其他任何地方,

直到她嫁給我們中的一員,受她喜愛的男人?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“安提努斯,我不能逼迫生我養(yǎng)我的母親,

把她趕出房居,違背她的心意。我的父親,無論

死活,還在世間的某個地方。倘若我決意行動,遣回

母親,我將難以拿出大批財物,付到伊卡里俄斯的家中。

我將受害于她的父親,受到神靈的

譴責——母親會呼求復仇女神的懲罰,

在她出走家門的時候,伴隨著民眾的

怨憤。所以,此番話語不會出自我的唇口。

至于你們,倘若我的答復觸怒了你們的感受,

那就請離開我的宮居,到別處吃喝,

輪番食用你們的東西,一家接著一家啖耗。

但是,倘若你等以為如此作為于你們更為有利,

更有進益,吃耗別人的財產(chǎn),不予償付,

那就繼續(xù)折騰下去,我將對永生的神祇呼禱,

但求宙斯允降某種形式的報應,讓

你們死在這座房居,白送性命,不得回報!”


  忒勒馬科斯言罷,沉雷遠播的宙斯

遣出兩只鷹鳥,從山巔上下來,

乘著疾風,結(jié)伴沖滑了一陣,

舒展寬大的翅膀,比翼天中。但是,

當飛到會場上空,充徹著蕪雜的響聲,

它倆劇烈地抖動翅膀,不停地旋轉(zhuǎn),

朝著會場的人頭俯沖,雙眼閃出可怕的

兇光,亮出鷹爪,互相撕絞面頰和頸部,

然后急速飛向右邊,越過城市和房屋。

眼見此番情景,眾人瞠目結(jié)舌,

心想著預兆的含義,會有何事降落?

哈利塞耳塞斯,馬斯托耳之子,一位年邁的武士,

開口說話——同輩中,他遠比別人

更能卜釋,辨示鳥蹤。其時,

懷著對眾人的善意,他開口喊道:

“聽我說,伊薩卡人,聽聽我的話告:

我要特別警告求婚的人們,一場

巨大的災難正在臨頭。奧德修斯肯定

不會長期遠離家室;事實上,現(xiàn)在他已

置身距此不遠的地方,謀劃著給這幫人送來

毀滅和死亡。我們中的許多人也將面臨悲難,

生活在陽光燦爛的伊薩卡。所以,讓我們

趁早設(shè)法,使他們輟停止事,或使他們

自己作罷,此舉會產(chǎn)生逢兇化吉的功效。

我不是卜兆的生手,經(jīng)驗使我知曉其中的門道。

關(guān)于奧德修斯,難道一切不像我預言的那樣,

當著阿耳吉維人,隨同足智多謀的

奧德修斯,登船上路,前往特洛伊的時候?

我說過,在歷經(jīng)磨難,痛失所有的伙伴后,

在第二十個年頭,他將回返家園,避開

眾人的耳目。現(xiàn)在,這一切正在變?yōu)楝F(xiàn)實?!?/p>


  聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:

“回去吧,老先生,把預言留給你的孩子,

免得他們?yōu)牡溑R頭。關(guān)于此事,

我能道出更好的釋語,遠比你的強勝。

天空中鳥兒眾多,穿飛在金色的陽光

里,并非所有的飛鳥都會帶來兆頭。奧德修斯

已經(jīng)作古,遠離此地;你也真該死去,

隨他一道!這樣,你就不會瞎編這些預言,

也不會激挑怒氣沖沖的忒勒馬科斯,

期待著給自家爭得一份禮物,倘若他真會出賞贈送。

現(xiàn)在,我要對你直言相告,此事將成為現(xiàn)實。

假如你,以你的世故和閱歷,挑唆某個青年,

花言巧語,使他暴發(fā)雷霆,

那么,首先,你將承受更大的悲哀,

不會因為眼前的情勢而有所作為,不會有點滴的收獲。

其次,對于你,老先生,我們將懲你一筆財富,

讓你揪心痛骨,帶著悲愁支付。

這里,我要勸誡忒勒馬科斯,當著眾人,

讓他催促母親返回父居,

他們會替她張羅,準備豐厚的

財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。

我敢說,阿開亞人的兒子們不會停止

粗放的追求,因為我們誰也不怕,

更不用說忒勒馬科斯,哪怕他口若懸河。

我們亦不在乎你老先生告知些什么預言,

不會發(fā)生的事情,只會加深我們對你的憎恨。

他的家產(chǎn)將被毫不留情地食耗,永遠

無需償還,只要裴奈羅珮一味拖延阿開亞人的

婚娶,只要我們等待此地,日復一日,

為了爭奪這位出眾的佳人,不曾尋求

其他女子,各娶所需,合適的妻從?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“歐魯馬科斯,其他所有傲慢的求婚人,

關(guān)于這些事情,我不打算繼續(xù)懇求,也不想再作談論,

因為神們已經(jīng)知曉,連同所有的阿開亞人。

這樣吧,給我一條快船,二十名伙伴,

載我往返水路之中。我將

前往斯巴達和多沙的普洛斯,

詢索我那長期失離的父親,

興許能碰得某個凡人口述,或聽聞宙斯遣送的

謠傳——對我等生民,她比誰都善傳訊說。

這樣,倘若聽說父親仍然活著,正在返家途中,

我會繼續(xù)等盼一年,盡管已歷經(jīng)折波;

但是,倘若聽說他已死了,不再存活,

那么,我將啟程,歸返心愛的故鄉(xiāng),

堆筑墳塋,舉辦隆重的牲祭,浩大的

場面,合適的規(guī)模,然后嫁出母親,給另一位丈夫?!?/p>


  言罷,他屈腿下坐;人群里站起了

門托耳,曾是雍貴的奧德修斯的伴從,

而奧德修斯,于登船之際,曾把整座宮居

托付老人,讓他好生看管,并要大家服從。

懷著良好的意愿,他開口說道:

“聽我說,伊薩卡人,聽聽我的說告。

讓手握權(quán)杖的王者從此與溫善和

慈愛絕緣,不要再為主持公正勞費心力;

讓他永遠暴虐無度,兇霸專橫,

既然神一樣的奧德修斯,他所統(tǒng)治的屬民中

誰也不再懷念這位王者,像一位慈善的父親。

現(xiàn)在,我不想怒罵這幫高傲的求婚者,

他們隨心所欲,肆意橫行,

正用繩索勒緊自己的脖子,冒死吞咽

奧德修斯的家業(yè),以為他絕不會回返;

我要責怪的是你等民眾,為何木然

無聲地坐著,不敢用批駁的話語斥阻求婚的

人們,雖然他們只是少數(shù),而你們的人數(shù)如此眾多!”


  聽罷這番話,琉克里托斯,歐厄諾耳之子,駁斥道:

“厥詞亂放的門托耳,胡思亂想的昏老頭!你在

瞎說些什么——要他們把我們打倒?!就是人再多些,

想在宴會上同我們交手,也只能落個吃力不討好的結(jié)果。

即便伊薩卡的奧德修斯本人回來,

發(fā)現(xiàn)傲慢的求婚者們宴食在他的家居,

心急火燎,意欲把他們打出房宮,

他的妻子,盡管望眼欲穿,亦不會因他的回歸

高興:他將遭受悲慘的命運,在

寡不敵眾的情勢下被我們宰掉。你的話可謂瞎說。

這樣吧,全體散會,各回居所,讓

門托耳和哈利塞耳塞斯催辦此人的航事,

他倆從前便是其父的伴友。不過,

我想他會長久地靜坐此地,呆在伊薩卡,

聽等音訊;他不會,絕不會開始這次航程。”


  言罷,他匆匆解散集會,

人們四散而去,各回家門,而

追求者們則走回神樣的奧德修斯家中。


  忒勒馬科斯避離眾人,沿著海灘行走,

用灰藍的海水洗凈雙手,對雅典娜開口祈禱:

“聽我說,你,一位神明,昨天蒞臨我家,

催我坐船出海,破開灰蒙蒙的水路,

探尋家父回歸的消息,他已久離

家門?,F(xiàn)在,這一切都被此地的阿開亞人耽擱,

尤其是驕狂的求婚人,這幫不要臉的家伙!”


  他如此一番祈告,雅典娜從離他不遠的地方走來,

幻取門托耳的形象,摹仿他的聲音,

開口說道,用長了翅膀的話語:

“忒勒馬科斯,你將不會成為一個笨蛋,一個膽小鬼,

倘若你的身上確已蒸騰著乃父的豪莽——

他雄辯滔滔,行動果敢,人中的杰卓。

你將不會白忙,你的遠航將不會無益徒勞。

倘若你不是他和裴奈羅珮的種子,

我就不會寄愿你實現(xiàn)心中的企望。

兒子們一般難和父親匹比,

多數(shù)不如父輩,只有少數(shù)可以超過。

但是,你卻不是笨蛋,也不是膽小之徒,

你繼承了奧德修斯的機警,是的,

可望完成此項使命,獲得成功。所以,

讓那些瘋狂的求婚者們?nèi)嵺`他們的目的

和計劃吧,他們既缺頭腦,也不知如何明智地行動,

不知死亡和幽黑的命運已等在

近旁,有朝一日必會死去,死個精光。

你所急切盼望的航程馬上就將開始,

由我做你的伙伴,曾是你父親的隨從。

我將替你整備一條快船,并將親自和你同走。

但現(xiàn)在,你必須返回家居,匯入求婚的人群,

準備遠行的給養(yǎng),把一切裝點就緒,

將醇酒注入壇罐,將大麥,凡人的命脈,

裝進厚實的皮袋,我將奔走城里,召聚

自愿隨行的人們。海水環(huán)抱的伊薩卡

不缺船只,新的舊的成群結(jié)隊,

我會仔細查看,找出最好的一艘,

馬上整備完畢,啟程寬闊的水路?!?/p>


  雅典娜,宙斯的女兒言罷,忒勒馬科斯

不敢耽擱,聽過女神的話語,

當即拔腿回家,心情憂悒沉重。

他走回宮居,見著高傲的求婚人,

正在庭院里撕剝山羊,燒退肉豬的畜毛。

其時,安提努斯,咧著嘴,沖著忒勒馬科斯走來,

抓住他的手,叫著他的名字,說道:

“雄辭漫辯的忒勒馬科斯,何必怒氣沖沖?不要再

盤思邪惡,無論是話語,還是行動;

來吧,和我們一起吃喝,像往常一樣。

阿開亞人會把一切整治妥當,備置

海船,挑選伴從,使你盡快抵達

神圣的普洛斯,打聽你爹的消息,高貴的人兒現(xiàn)在何方?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“安提努斯,我絕不會和你等一起吃喝,默不

做聲,保持愉快的心境,面對厚顏無恥的食客。

在此之前,你們欺我年幼,耗毀了我巨大的財富,

成堆的好東西——這一切難道還不算夠?!

現(xiàn)在,我已長大成人,已從別人那里聽曉

事情的經(jīng)過;我的心靈已注滿勇力,

決意給你們招致兇險的災禍,

不管是前往普洛斯,還是留在這個地方。

我將登船出海,我所提及的航程將不會一無所獲,

作為一名乘客,因我手頭沒有海船,亦沒有受我調(diào)配

的伙伴——這一切,我想,正是你們的愿望?!?/p>


  言罷,他脫離安提努斯的抓握,輕捷地

抽出手來;求婚者們正在宮內(nèi)準備食物,

交談中譏刺忒勒馬科斯,出言侮辱,

某個傲慢的年輕人如此說道:

“毫無疑問,忒勒馬科斯正刻意謀劃,要把我們除掉,

招來一伙幫手,從多沙的普洛斯,

甚至從斯巴達,對此他已不能再等,急如星火。

也許,他將有意前往厄夫瑞,豐肥的

谷地,帶回某種毒藥,

撒入酒缸,把我們放倒?!?/p>


  其時,另一個傲慢的年輕人這般說道:

“天知道,當步入深曠的海船,他是否也會

像奧德修斯那樣,死于非命,遠離親朋?

假如此事當真,他將大大增加我們的工作:

我們將清分他的財產(chǎn),把家居留給

他母親看守,偕同娶她的新人。”


  他們?nèi)绱苏f道,而忒勒馬科斯走下父親寬敞的藏室,

頂著高聳的房面,滿裝著成堆的黃金青銅,

疊著眾多的衣箱,芬芳的橄欖油,

還有一缸缸陳年好酒,口味香甜,

成排站立,裝著神圣、不摻水的漿酒,

靠著墻根,等待著奧德修斯,

倘若他還能回來,沖破重重險阻。

兩片硬實的板面,兩扇緊密吻合的室門,

關(guān)鎖一切,由一位婦人照管看守,

日以繼夜,以她的小心和謹慎,

歐魯克蕾婭,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒。

其時,忒勒馬科斯把她叫入房內(nèi),說道:

“親愛的保姆,替我裝一些香甜的美酒,裝入帶把的

壇罐,最好的佳品,僅次于你

專門儲存的那種——為宙斯養(yǎng)育的奧德修斯,

苦命的漢子,以為他還能回返家鄉(xiāng),逃過死和命運的

追捕——裝滿十二個壇罐,用蓋子封口。

另給我倒些大麥,裝入密針縫制的皮袋,

手磨的精品,要二十個衡度。此事不要

對任何人說告。把這一切整治就緒,放在一堆,

我將在晚間取物,等母親

登臨樓上的房間,打算將息的時候。

我將前往斯巴達和多沙的普洛斯,

詢問有關(guān)父親回歸的消息,碰巧能會有所收獲?!?/p>


  他言罷,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,放聲大哭,

號啕中吐出長了翅膀的話語,對他說道:

“這是怎么回事,我心愛的孩子,讓這個念頭

鉆進了你的心窩?為何打算四處奔走,

你,惟一受寵的獨苗?卓越的奧德修斯

已死在異國他鄉(xiāng),遠離故土;這幫

家伙會聚謀暗算,在你回返的途中。

你會死于他們的欺詐,而他們將分掉你的所有。

不要去,留在這里,看護你的家業(yè)。無需擔冒

風險,四處蕩游,吃受苦難,逐走蒼貧的洋流?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“不要怕,保姆。此項計劃原本出自神的意志。

你要發(fā)誓不將此事告訴我鐘愛的母親,

直至第十一或第十二個天日的來臨,

或直到她想起我來,或聽說我已出走;

這樣,她就不會出聲哭泣,用眼淚澀毀白凈的面皮?!?/p>


  他言罷,老婦對神許下莊重的誓諾。

當發(fā)過誓咒,立下一番旦旦信誓后,

她隨即動手,舀出醇酒,注入帶把的壇罐,

倒出大麥,裝入密針縫制的皮袋,

而忒勒馬科斯則走回廳堂,匯入求婚人之中。


  其時,灰眼睛女神雅典娜謀算著另一件要做的事情。

她遍走全城,以忒勒馬科斯的形象,

站在每一個遇會的凡人身邊,要他們

晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后,

她對諾厄蒙發(fā)問,弗羅尼俄斯光榮的兒子,

要一條快船,后者當即答應,滿口允諾。


  其時,太陽西沉,所有的通道全都漆黑一片。

她把快船拖入大海,把起帆的索具

全都放上制作堅固的海船,

停泊在港灣的邊沿;豪俠的伙伴們

擁聚灘頭,女神催督著每一個人。


  其時,灰眼睛女神雅典娜謀算著另一件要做的事情。

她離開船邊,來到神一樣的奧德修斯的家居,

用香熟的睡眠蒙住求婚的人們,

中止他們的飲喝,打落他們手中的

酒杯——這幫人起身回家,亂步城區(qū),前往睡躺的去處,

再也穩(wěn)坐不住,荷著朦朧的睡意,緊壓在眼皮上頭。

其后,灰眼睛雅典娜叫出忒勒馬科斯,

從建造精固的房居,幻取門托耳的形象,

摹仿他的聲音,開口說道:

“忒勒馬科斯,你的伙伴,脛甲堅固的船員們

已坐在木槳之前,只等你發(fā)號施令。

快去吧,不要再遲擱我們的航程?!?/p>


  言罷,帕拉絲·雅典娜引路疾行,

忒勒馬科斯緊跟其后,踩著女神的腳印。

他們來到海邊,停船的灘頭,

見著長發(fā)的伙伴,已在灘邊等候。

其時,忒勒馬科斯,靈杰豪健的王子,開口喊道:

“跟我走,我的朋友們,把糧酒搬上船艘,

現(xiàn)已堆放在宮居里頭。但我母親對此一無所知,

女仆們亦然,例外只有一人?!?/p>


  言罷,他引路前行,眾人跟隨其后。

他們把東西搬運出來,堆入制作堅固的

海船,按照奧德修斯愛子的指令;

忒勒馬科斯登上海船,但雅典娜率先

踏臨船板,下坐船尾之上;忒勒馬科斯

坐在她近旁。隨員們解開尾纜,

登上船面,在槳架前下坐。

灰眼睛女神雅典娜送來陣陣疾風,

強勁的澤夫羅斯,呼嘯著掃過酒藍色的海波。

忒勒馬科斯高聲催喊,命令伙伴們

抓緊起帆的繩索,后者聞訊而動,

豎起杉木的桅桿,插入

深空的桿座,用前支索牢牢定固,

手握牛皮編制的繩條,升起雪白的帆篷,

兜鼓著勁吹的長風。海船迅猛向前,劈開

一條暗藍色的水路,浪花刷刷地飛濺,唱著轟響的歌。

海船破浪前進,朝著目的地疾奔。

他們系牢纜索,在烏黑的快船上,

拿出兌缸,倒出溢滿的醇酒,

潑灑祭奠,對長生不老、永恒不滅的仙神,

首先敬奉眼睛灰藍的雅典娜,宙斯的女兒。

海船破開水浪,徹夜奔行,迎來了黎明的曙光。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號