第二卷
當早起的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際,
奧德修斯心愛的兒子起身離床,
穿上衣服,背上鋒快的劈劍,斜挎肩頭,
系好舒適的條鞋,在閃亮的腳面,
走出房門,儼然天神一般。
他命令嗓音清亮的使者
召呼長發(fā)的阿開亞人集會,
信使們高聲呼喊,民眾聞風而動。
當眾人聚合完畢,集中在一個地點,
他走向會場,手握一桿銅槍,
并非獨自一人,由兩條腿腳輕快的狗伴隨。
雅典娜給他抹上迷人的豐采,
人們?nèi)甲⒛坑^望,隨著他前行的腳步。
他在父親的位子就座,長老們退步讓他走過。
壯士埃古普提俄斯首先發(fā)話,一位
躬背的長者,見過的事情多得難以數(shù)說。
他心愛的兒子,槍手安提福斯,已隨
神一樣的奧德修斯前往伊利昂,駿馬的故鄉(xiāng),
乘坐深曠的海船,已被野蠻的庫克洛普斯吃掉,
在幽深的巖洞,被食的最后一份佳肴。
他還有另外三個兒子,其中歐魯諾摩斯
介入了求婚者的群伍,另兩個看守田莊,父親的所有。
然而,他仍然難忘那個失落的兒郎,滿懷悲戚和哀愁。
帶著哭子的悲情,他面對眾人,開口說道:
“聽我說,伊薩卡人,聽聽我的言告。
自從卓著的奧德修斯走后,乘坐深曠的海船,
我們便再也沒有集會或聚首碰頭。現(xiàn)在,
召聚我們集會的卻是何人?是哪個年輕后生,
或是我們長者中的誰個,為了什么理由?
難道他已聽悉軍隊回歸的消息,
先于別人,現(xiàn)在打算詳告我們?
抑或,他想稟告某件公事,提請爭論?
看來,他像是顆高貴的種子,吉利的兆頭。愿
宙斯體察他的希冀,實現(xiàn)他的每一個愿求!”
他如此一番說道,奧德修斯之子聽后高興,
靜坐不住,心想張嘴發(fā)話,
站挺在人群之中。裴塞諾耳,一位
聰穎善辯的使者,將王杖放入他手中。
他張嘴說話,以回答老人的詢問開頭:
“老先生,此人距此不遠,你老馬上即會知曉誰人。
是我,是的,召聚了這次集會——我比誰都更感悲愁。
并非我已聽悉軍隊回返的消息,
先于別人,現(xiàn)在打算把詳情道說;
亦非想要稟告某件公事,提請爭議,
實是出于我自個的苦衷——雙重的災難已降臨我的
家園。我已失去親爹,一個高貴的好人,
曾經(jīng)王統(tǒng)你等,像一位父親。
現(xiàn)在,又有一場更大的災禍,足以即刻
碎滅我的生活,破毀我的家屋。
我的母親,違背她的意愿,已被求婚者們包圍,
來自此間最顯赫的豪門大戶,受寵的公子王孫。
他們不敢前往伊卡里俄斯的房居,她的
父親,以便讓他整備財禮,嫁出女兒,
給他喜歡的婿男,看中的人選,
而是日復一日,騷擠在我們家居,
宰殺我們的牛、綿羊和肥美的山羊,
擺開豐奢的宴席,狂飲閃亮的醇酒,驕虐
無度。他們吞糜我的財產(chǎn),而家中卻沒有
一位像奧德修斯那樣的男子,把這幫禍害掃出門外。
我們不是征戰(zhàn)沙場的驍將,難以勝任此事,
強試身手,只會顯出自己的羸弱。
假如我有那份力氣,我將保衛(wèi)自己的安全。
放蕩的作為已超出可以容讓的程度;這幫人肆虐,不顧禮面,
已經(jīng)破毀我的家屋。你們應煩憤于自己的行徑,
在鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親面前,在身邊的父老兄弟面前
感到臉紅!不要惹發(fā)神的憤怒,震怒于
你等的惡行,使你們?yōu)榇耸芸唷?/p>
我懇求各位,以俄林波斯大神宙斯的名義,以
召聚和遣散集會的塞彌絲的名義,
就此了結(jié)吧,我的朋友們,讓我獨自一人,被鉆心的
悲苦折磨,除非奧德修斯,我那高貴的父親,
過去常因出于憤怒,傷害過脛甲堅固的阿開亞人,
而你們因此懷恨在心,有意報復,慫恿
這些人們害我。事實上,倘若你們耗去我的財產(chǎn),
吞吃我的牧牛,事情會更加有利于我。
倘若你等吃了它們,將來就得回補——
我們將遍走城鎮(zhèn),四處宣告,
要求賠償,直到索回每一分被耗的所有。
現(xiàn)在,你們正壘起難以忍受的痛苦,堆壓在我的心頭?!?/p>
就這樣,他含怒申訴,擲杖落地,
淚水噴涌;憐憫占據(jù)了每一個人的心胸。
其時,眾人默不作聲,誰也沒有那份膽量,
回駁忒勒馬科斯的話語,用尖厲的言詞,
只有安提努斯一人答話,說道:
“好一番雄辭漫辯,忒勒馬科斯,你在睜著眼睛瞎說!
你在試圖侮辱我們,使我們遭受輿論的譴責!
然而,你卻沒有理由責難阿開亞鄉(xiāng)胞,求婚的人們。
錯在你的母親,多謀詭詐的心胸。
她一直在鈍銼阿開亞人的心緒,現(xiàn)在
已是第三個年頭,馬上即會進入第四個輪轉(zhuǎn)的春秋。
她使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,
送出信息,而心里想的卻是另外一套。
她還想出另一種詭計,在她心間,于
宮中安起一架偌大的織機,編制
一件碩大、精美的織物,對我們說道:
‘年輕人,我的追隨者們,既然卓著的奧德修斯已經(jīng)死去,
你們,盡管急于娶我,不妨再等上一等,讓我完成
這件織物,使我的勞作不致半途而廢。
我為英雄萊耳忒斯制作披裹,備待使人
蹬腿撒手的死亡將他逮獲的時候,
以免鄰里的阿開亞女子譏責于我,說是一位
能征慣戰(zhàn)的斗士,死后竟連一片裹尸的織布都沒有?!?/p>
她如此一番敘告,說動了我們高豪的心魂。
從那以后,她白天忙活在偌大的織機前,
夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。
就這樣,一連三年,她瞞著我們,使阿開亞人
信以為真,直到第四個年頭,隨著季節(jié)的逝移,
她家中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。
我們當場揭穿她的把戲,在她松拆閃亮織物的當口。
于是,她只好收工披裹,被迫違背自己的愿望。
現(xiàn)在,求婚者們已回復你的言告,以便
使你明了此事,連同所有的阿開亞鄉(xiāng)胞。
送走你的母親吧,要她婚嫁,
由她父親相中,亦能使她歡心的男人。
但是,倘若她繼續(xù)折磨阿開亞人的兒子,
內(nèi)心矜持于雅典娜饋送的禮物,
聰穎的心計,精美絕倫的手工,此般
微妙的變術(shù),我等從來不曾聽過,就連古時的
名女,發(fā)辮秀美的阿開亞女子,就連圖羅、
阿爾克墨奈和慕凱奈,頂戴精致的環(huán)冠,也不是她的
對手,她們中誰能競比她的心智,把裴奈羅珮
趕超?然而,就在這件事上,她卻思考欠妥。
只要她不放棄這個念頭——我想,是天上的神明
將此念注入她心中——求婚者們就不會停止揮霍你的
家產(chǎn),食糜你的所有。她為自己爭得噪響的
聲名,卻給你的家業(yè)帶來巨大的失損。
我們將不會回返自己的莊園,也不去其他任何地方,
直到她嫁給我們中的一員,受她喜愛的男人?!?/p>
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
“安提努斯,我不能逼迫生我養(yǎng)我的母親,
把她趕出房居,違背她的心意。我的父親,無論
死活,還在世間的某個地方。倘若我決意行動,遣回
母親,我將難以拿出大批財物,付到伊卡里俄斯的家中。
我將受害于她的父親,受到神靈的
譴責——母親會呼求復仇女神的懲罰,
在她出走家門的時候,伴隨著民眾的
怨憤。所以,此番話語不會出自我的唇口。
至于你們,倘若我的答復觸怒了你們的感受,
那就請離開我的宮居,到別處吃喝,
輪番食用你們的東西,一家接著一家啖耗。
但是,倘若你等以為如此作為于你們更為有利,
更有進益,吃耗別人的財產(chǎn),不予償付,
那就繼續(xù)折騰下去,我將對永生的神祇呼禱,
但求宙斯允降某種形式的報應,讓
你們死在這座房居,白送性命,不得回報!”
忒勒馬科斯言罷,沉雷遠播的宙斯
遣出兩只鷹鳥,從山巔上下來,
乘著疾風,結(jié)伴沖滑了一陣,
舒展寬大的翅膀,比翼天中。但是,
當飛到會場上空,充徹著蕪雜的響聲,
它倆劇烈地抖動翅膀,不停地旋轉(zhuǎn),
朝著會場的人頭俯沖,雙眼閃出可怕的
兇光,亮出鷹爪,互相撕絞面頰和頸部,
然后急速飛向右邊,越過城市和房屋。
眼見此番情景,眾人瞠目結(jié)舌,
心想著預兆的含義,會有何事降落?
哈利塞耳塞斯,馬斯托耳之子,一位年邁的武士,
開口說話——同輩中,他遠比別人
更能卜釋,辨示鳥蹤。其時,
懷著對眾人的善意,他開口喊道:
“聽我說,伊薩卡人,聽聽我的話告:
我要特別警告求婚的人們,一場
巨大的災難正在臨頭。奧德修斯肯定
不會長期遠離家室;事實上,現(xiàn)在他已
置身距此不遠的地方,謀劃著給這幫人送來
毀滅和死亡。我們中的許多人也將面臨悲難,
生活在陽光燦爛的伊薩卡。所以,讓我們
趁早設(shè)法,使他們輟停止事,或使他們
自己作罷,此舉會產(chǎn)生逢兇化吉的功效。
我不是卜兆的生手,經(jīng)驗使我知曉其中的門道。
關(guān)于奧德修斯,難道一切不像我預言的那樣,
當著阿耳吉維人,隨同足智多謀的
奧德修斯,登船上路,前往特洛伊的時候?
我說過,在歷經(jīng)磨難,痛失所有的伙伴后,
在第二十個年頭,他將回返家園,避開
眾人的耳目。現(xiàn)在,這一切正在變?yōu)楝F(xiàn)實?!?/p>
聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:
“回去吧,老先生,把預言留給你的孩子,
免得他們?yōu)牡溑R頭。關(guān)于此事,
我能道出更好的釋語,遠比你的強勝。
天空中鳥兒眾多,穿飛在金色的陽光
里,并非所有的飛鳥都會帶來兆頭。奧德修斯
已經(jīng)作古,遠離此地;你也真該死去,
隨他一道!這樣,你就不會瞎編這些預言,
也不會激挑怒氣沖沖的忒勒馬科斯,
期待著給自家爭得一份禮物,倘若他真會出賞贈送。
現(xiàn)在,我要對你直言相告,此事將成為現(xiàn)實。
假如你,以你的世故和閱歷,挑唆某個青年,
花言巧語,使他暴發(fā)雷霆,
那么,首先,你將承受更大的悲哀,
不會因為眼前的情勢而有所作為,不會有點滴的收獲。
其次,對于你,老先生,我們將懲你一筆財富,
讓你揪心痛骨,帶著悲愁支付。
這里,我要勸誡忒勒馬科斯,當著眾人,
讓他催促母親返回父居,
他們會替她張羅,準備豐厚的
財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。
我敢說,阿開亞人的兒子們不會停止
粗放的追求,因為我們誰也不怕,
更不用說忒勒馬科斯,哪怕他口若懸河。
我們亦不在乎你老先生告知些什么預言,
不會發(fā)生的事情,只會加深我們對你的憎恨。
他的家產(chǎn)將被毫不留情地食耗,永遠
無需償還,只要裴奈羅珮一味拖延阿開亞人的
婚娶,只要我們等待此地,日復一日,
為了爭奪這位出眾的佳人,不曾尋求
其他女子,各娶所需,合適的妻從?!?/p>
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
“歐魯馬科斯,其他所有傲慢的求婚人,
關(guān)于這些事情,我不打算繼續(xù)懇求,也不想再作談論,
因為神們已經(jīng)知曉,連同所有的阿開亞人。
這樣吧,給我一條快船,二十名伙伴,
載我往返水路之中。我將
前往斯巴達和多沙的普洛斯,
詢索我那長期失離的父親,
興許能碰得某個凡人口述,或聽聞宙斯遣送的
謠傳——對我等生民,她比誰都善傳訊說。
這樣,倘若聽說父親仍然活著,正在返家途中,
我會繼續(xù)等盼一年,盡管已歷經(jīng)折波;
但是,倘若聽說他已死了,不再存活,
那么,我將啟程,歸返心愛的故鄉(xiāng),
堆筑墳塋,舉辦隆重的牲祭,浩大的
場面,合適的規(guī)模,然后嫁出母親,給另一位丈夫?!?/p>
言罷,他屈腿下坐;人群里站起了
門托耳,曾是雍貴的奧德修斯的伴從,
而奧德修斯,于登船之際,曾把整座宮居
托付老人,讓他好生看管,并要大家服從。
懷著良好的意愿,他開口說道:
“聽我說,伊薩卡人,聽聽我的說告。
讓手握權(quán)杖的王者從此與溫善和
慈愛絕緣,不要再為主持公正勞費心力;
讓他永遠暴虐無度,兇霸專橫,
既然神一樣的奧德修斯,他所統(tǒng)治的屬民中
誰也不再懷念這位王者,像一位慈善的父親。
現(xiàn)在,我不想怒罵這幫高傲的求婚者,
他們隨心所欲,肆意橫行,
正用繩索勒緊自己的脖子,冒死吞咽
奧德修斯的家業(yè),以為他絕不會回返;
我要責怪的是你等民眾,為何木然
無聲地坐著,不敢用批駁的話語斥阻求婚的
人們,雖然他們只是少數(shù),而你們的人數(shù)如此眾多!”
聽罷這番話,琉克里托斯,歐厄諾耳之子,駁斥道:
“厥詞亂放的門托耳,胡思亂想的昏老頭!你在
瞎說些什么——要他們把我們打倒?!就是人再多些,
想在宴會上同我們交手,也只能落個吃力不討好的結(jié)果。
即便伊薩卡的奧德修斯本人回來,
發(fā)現(xiàn)傲慢的求婚者們宴食在他的家居,
心急火燎,意欲把他們打出房宮,
他的妻子,盡管望眼欲穿,亦不會因他的回歸
高興:他將遭受悲慘的命運,在
寡不敵眾的情勢下被我們宰掉。你的話可謂瞎說。
這樣吧,全體散會,各回居所,讓
門托耳和哈利塞耳塞斯催辦此人的航事,
他倆從前便是其父的伴友。不過,
我想他會長久地靜坐此地,呆在伊薩卡,
聽等音訊;他不會,絕不會開始這次航程。”
言罷,他匆匆解散集會,
人們四散而去,各回家門,而
追求者們則走回神樣的奧德修斯家中。
忒勒馬科斯避離眾人,沿著海灘行走,
用灰藍的海水洗凈雙手,對雅典娜開口祈禱:
“聽我說,你,一位神明,昨天蒞臨我家,
催我坐船出海,破開灰蒙蒙的水路,
探尋家父回歸的消息,他已久離
家門?,F(xiàn)在,這一切都被此地的阿開亞人耽擱,
尤其是驕狂的求婚人,這幫不要臉的家伙!”
他如此一番祈告,雅典娜從離他不遠的地方走來,
幻取門托耳的形象,摹仿他的聲音,
開口說道,用長了翅膀的話語:
“忒勒馬科斯,你將不會成為一個笨蛋,一個膽小鬼,
倘若你的身上確已蒸騰著乃父的豪莽——
他雄辯滔滔,行動果敢,人中的杰卓。
你將不會白忙,你的遠航將不會無益徒勞。
倘若你不是他和裴奈羅珮的種子,
我就不會寄愿你實現(xiàn)心中的企望。
兒子們一般難和父親匹比,
多數(shù)不如父輩,只有少數(shù)可以超過。
但是,你卻不是笨蛋,也不是膽小之徒,
你繼承了奧德修斯的機警,是的,
可望完成此項使命,獲得成功。所以,
讓那些瘋狂的求婚者們?nèi)嵺`他們的目的
和計劃吧,他們既缺頭腦,也不知如何明智地行動,
不知死亡和幽黑的命運已等在
近旁,有朝一日必會死去,死個精光。
你所急切盼望的航程馬上就將開始,
由我做你的伙伴,曾是你父親的隨從。
我將替你整備一條快船,并將親自和你同走。
但現(xiàn)在,你必須返回家居,匯入求婚的人群,
準備遠行的給養(yǎng),把一切裝點就緒,
將醇酒注入壇罐,將大麥,凡人的命脈,
裝進厚實的皮袋,我將奔走城里,召聚
自愿隨行的人們。海水環(huán)抱的伊薩卡
不缺船只,新的舊的成群結(jié)隊,
我會仔細查看,找出最好的一艘,
馬上整備完畢,啟程寬闊的水路?!?/p>
雅典娜,宙斯的女兒言罷,忒勒馬科斯
不敢耽擱,聽過女神的話語,
當即拔腿回家,心情憂悒沉重。
他走回宮居,見著高傲的求婚人,
正在庭院里撕剝山羊,燒退肉豬的畜毛。
其時,安提努斯,咧著嘴,沖著忒勒馬科斯走來,
抓住他的手,叫著他的名字,說道:
“雄辭漫辯的忒勒馬科斯,何必怒氣沖沖?不要再
盤思邪惡,無論是話語,還是行動;
來吧,和我們一起吃喝,像往常一樣。
阿開亞人會把一切整治妥當,備置
海船,挑選伴從,使你盡快抵達
神圣的普洛斯,打聽你爹的消息,高貴的人兒現(xiàn)在何方?!?/p>
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
“安提努斯,我絕不會和你等一起吃喝,默不
做聲,保持愉快的心境,面對厚顏無恥的食客。
在此之前,你們欺我年幼,耗毀了我巨大的財富,
成堆的好東西——這一切難道還不算夠?!
現(xiàn)在,我已長大成人,已從別人那里聽曉
事情的經(jīng)過;我的心靈已注滿勇力,
決意給你們招致兇險的災禍,
不管是前往普洛斯,還是留在這個地方。
我將登船出海,我所提及的航程將不會一無所獲,
作為一名乘客,因我手頭沒有海船,亦沒有受我調(diào)配
的伙伴——這一切,我想,正是你們的愿望?!?/p>
言罷,他脫離安提努斯的抓握,輕捷地
抽出手來;求婚者們正在宮內(nèi)準備食物,
交談中譏刺忒勒馬科斯,出言侮辱,
某個傲慢的年輕人如此說道:
“毫無疑問,忒勒馬科斯正刻意謀劃,要把我們除掉,
招來一伙幫手,從多沙的普洛斯,
甚至從斯巴達,對此他已不能再等,急如星火。
也許,他將有意前往厄夫瑞,豐肥的
谷地,帶回某種毒藥,
撒入酒缸,把我們放倒?!?/p>
其時,另一個傲慢的年輕人這般說道:
“天知道,當步入深曠的海船,他是否也會
像奧德修斯那樣,死于非命,遠離親朋?
假如此事當真,他將大大增加我們的工作:
我們將清分他的財產(chǎn),把家居留給
他母親看守,偕同娶她的新人。”
他們?nèi)绱苏f道,而忒勒馬科斯走下父親寬敞的藏室,
頂著高聳的房面,滿裝著成堆的黃金青銅,
疊著眾多的衣箱,芬芳的橄欖油,
還有一缸缸陳年好酒,口味香甜,
成排站立,裝著神圣、不摻水的漿酒,
靠著墻根,等待著奧德修斯,
倘若他還能回來,沖破重重險阻。
兩片硬實的板面,兩扇緊密吻合的室門,
關(guān)鎖一切,由一位婦人照管看守,
日以繼夜,以她的小心和謹慎,
歐魯克蕾婭,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒。
其時,忒勒馬科斯把她叫入房內(nèi),說道:
“親愛的保姆,替我裝一些香甜的美酒,裝入帶把的
壇罐,最好的佳品,僅次于你
專門儲存的那種——為宙斯養(yǎng)育的奧德修斯,
苦命的漢子,以為他還能回返家鄉(xiāng),逃過死和命運的
追捕——裝滿十二個壇罐,用蓋子封口。
另給我倒些大麥,裝入密針縫制的皮袋,
手磨的精品,要二十個衡度。此事不要
對任何人說告。把這一切整治就緒,放在一堆,
我將在晚間取物,等母親
登臨樓上的房間,打算將息的時候。
我將前往斯巴達和多沙的普洛斯,
詢問有關(guān)父親回歸的消息,碰巧能會有所收獲?!?/p>
他言罷,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,放聲大哭,
號啕中吐出長了翅膀的話語,對他說道:
“這是怎么回事,我心愛的孩子,讓這個念頭
鉆進了你的心窩?為何打算四處奔走,
你,惟一受寵的獨苗?卓越的奧德修斯
已死在異國他鄉(xiāng),遠離故土;這幫
家伙會聚謀暗算,在你回返的途中。
你會死于他們的欺詐,而他們將分掉你的所有。
不要去,留在這里,看護你的家業(yè)。無需擔冒
風險,四處蕩游,吃受苦難,逐走蒼貧的洋流?!?/p>
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
“不要怕,保姆。此項計劃原本出自神的意志。
你要發(fā)誓不將此事告訴我鐘愛的母親,
直至第十一或第十二個天日的來臨,
或直到她想起我來,或聽說我已出走;
這樣,她就不會出聲哭泣,用眼淚澀毀白凈的面皮?!?/p>
他言罷,老婦對神許下莊重的誓諾。
當發(fā)過誓咒,立下一番旦旦信誓后,
她隨即動手,舀出醇酒,注入帶把的壇罐,
倒出大麥,裝入密針縫制的皮袋,
而忒勒馬科斯則走回廳堂,匯入求婚人之中。
其時,灰眼睛女神雅典娜謀算著另一件要做的事情。
她遍走全城,以忒勒馬科斯的形象,
站在每一個遇會的凡人身邊,要他們
晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后,
她對諾厄蒙發(fā)問,弗羅尼俄斯光榮的兒子,
要一條快船,后者當即答應,滿口允諾。
其時,太陽西沉,所有的通道全都漆黑一片。
她把快船拖入大海,把起帆的索具
全都放上制作堅固的海船,
停泊在港灣的邊沿;豪俠的伙伴們
擁聚灘頭,女神催督著每一個人。
其時,灰眼睛女神雅典娜謀算著另一件要做的事情。
她離開船邊,來到神一樣的奧德修斯的家居,
用香熟的睡眠蒙住求婚的人們,
中止他們的飲喝,打落他們手中的
酒杯——這幫人起身回家,亂步城區(qū),前往睡躺的去處,
再也穩(wěn)坐不住,荷著朦朧的睡意,緊壓在眼皮上頭。
其后,灰眼睛雅典娜叫出忒勒馬科斯,
從建造精固的房居,幻取門托耳的形象,
摹仿他的聲音,開口說道:
“忒勒馬科斯,你的伙伴,脛甲堅固的船員們
已坐在木槳之前,只等你發(fā)號施令。
快去吧,不要再遲擱我們的航程?!?/p>
言罷,帕拉絲·雅典娜引路疾行,
忒勒馬科斯緊跟其后,踩著女神的腳印。
他們來到海邊,停船的灘頭,
見著長發(fā)的伙伴,已在灘邊等候。
其時,忒勒馬科斯,靈杰豪健的王子,開口喊道:
“跟我走,我的朋友們,把糧酒搬上船艘,
現(xiàn)已堆放在宮居里頭。但我母親對此一無所知,
女仆們亦然,例外只有一人?!?/p>
言罷,他引路前行,眾人跟隨其后。
他們把東西搬運出來,堆入制作堅固的
海船,按照奧德修斯愛子的指令;
忒勒馬科斯登上海船,但雅典娜率先
踏臨船板,下坐船尾之上;忒勒馬科斯
坐在她近旁。隨員們解開尾纜,
登上船面,在槳架前下坐。
灰眼睛女神雅典娜送來陣陣疾風,
強勁的澤夫羅斯,呼嘯著掃過酒藍色的海波。
忒勒馬科斯高聲催喊,命令伙伴們
抓緊起帆的繩索,后者聞訊而動,
豎起杉木的桅桿,插入
深空的桿座,用前支索牢牢定固,
手握牛皮編制的繩條,升起雪白的帆篷,
兜鼓著勁吹的長風。海船迅猛向前,劈開
一條暗藍色的水路,浪花刷刷地飛濺,唱著轟響的歌。
海船破浪前進,朝著目的地疾奔。
他們系牢纜索,在烏黑的快船上,
拿出兌缸,倒出溢滿的醇酒,
潑灑祭奠,對長生不老、永恒不滅的仙神,
首先敬奉眼睛灰藍的雅典娜,宙斯的女兒。
海船破開水浪,徹夜奔行,迎來了黎明的曙光。