正文

信奉十字架(1953年)

修女安魂曲 作者:阿爾貝·加繆 著;李玉民 譯


——獻給馬塞爾·埃朗

三天劇

原著:彼德羅·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡

前言

《信奉十字架》曾被多次翻譯過來,法國讀者無需等這個新譯本就已識其面目了。不過,馬塞爾·埃朗受這部怪誕杰作的吸引,決定今年演出三場,納入他在昂熱城堡院內(nèi)組織的戲劇藝術節(jié)的劇目。為此,他希望有一個腳本,既盡量忠實于原作的文字與筆調(diào),又能瑯瑯上口,適于搬上舞臺。這個腳本是應他之約寫成。努力歸努力,但是還不能真正達到這種理想的要求。它采用了卡爾德隆的全部臺詞,但是算不上是一部改編劇,主要是為演員提供一個演出本。換言之,它力求復活一臺戲,再現(xiàn)當初給民眾演出的一個劇本,即處于神秘劇和浪漫劇途中的一種宗教劇的情節(jié)。西班牙產(chǎn)生的這位最偉大的戲劇天才的大膽思想和表達方式,大大有助于這種努力。改變十惡不赦的罪人的圣寵、極端作惡所引起的靈魂拯救,這對我們信教的或不信教的人來說,全是熟悉的題材。

不過,卡爾德隆要比貝爾納諾斯早三個多世紀,在《信奉十字架》一劇中,以挑戰(zhàn)的方式宣稱并表明“一切全是圣寵”,試圖在現(xiàn)代意識中回答不信教者的“無不是非正義”。值此機會,這個新腳本如能突出青年和西班牙戲劇的現(xiàn)實,我們就覺得心滿意足了。

阿·加

《信奉十字架》這一腳本,由馬塞爾·埃朗執(zhí)導,于1953年6月14日在昂熱市戲劇藝術節(jié)上首次演出。角色分配如下:

朱莉婭……瑪麗婭·卡薩雷斯夫人

曼卡……夏洛特·克拉西夫人

阿明達……萊翁娜·賴斯奈夫人

厄塞比奧……塞爾日·雷吉亞尼

庫爾西奧……若望·馬爾沙

利薩爾多……若望·萬西

阿爾貝托……夏爾·尼薩爾

奧克塔維奧……保爾·厄特利

吉爾……若望—皮埃爾·瓦格

布拉斯……若望·博洛

蒂爾索……羅杰·馬里諾

托里比奧……伊夫·貝納爾

里卡多……貝納爾·昂德里厄

塞利奧……米歇爾·舒瓦茲

齊林德里納……亨利·拉拉納

導演 馬塞爾·埃朗

服裝 菲力浦·博奈

故事發(fā)生在意大利。

Sena大約是Sienne,而正確的書寫應當是Siena。

第一天

〔通向色納的一條路邊的小樹林。

曼卡 (在幕后)該死的母驢!還要往哪兒跑哇?

吉爾 (在幕后)哎咿!……哎咿!……鬼東西!哎咿!……這頭蠢驢。

曼卡 瞧它往哪兒走!哎咿!……往那邊走哇!

吉爾 讓魔鬼來治你吧!它的尾巴怎么拉得住呢?

〔二人上場。

曼卡 干得好哇,吉爾!

吉爾 干得好哇,曼卡!這可怪不著我!這頭母驢,還不是你要騎上去的?你對著它耳朵,悄聲讓它滾到泥坑里,成心惹我發(fā)急。

曼卡 是你這樣對它講的,成心看我摔下來,好幸災樂禍。

吉爾 怎么把它弄出來呀?

曼卡 什么?你總不能把它丟在泥坑里不管吧?

吉爾 只我一個人,根本對付不了。

曼卡 你拽它耳朵,我拉它尾巴!

吉爾 (坐下)辦法倒有一個。那么,一輛車進城陷在泥里,用這法兒還真靈。那輛可憐的車交給了上帝照看,由兩匹小馬拉著,行駛在漂亮的同類中間,沒有什么自豪感。大概是受了父母詛咒的緣故,它非但不從一家門口走向另一家門口,反而是左右搖晃,兩邊踏板輪番翹起來,爛泥一直沒到了車轂。車上的那位紳士連聲懇求,車夫連連打馬,兩個人用說服或者威脅的方式,想讓馬好歹將車拉出泥坑。然而,不管話說得多么強硬,車就是不肯動窩兒。于是,他們把一大升大麥放到前面。馬要吃料,就打著鼻息拉車,它們特別想吃,一個勁兒打鼻息,經(jīng)果把車拉出來了。咱們也應該如法炮制。

曼卡 你胡謅的故事沒什么價值,總是那老一套。

吉爾 曼卡,我真難受。瞧瞧這頭牲口,餓得要命,一點兒氣力也沒有??墒牵@世界上有多少肥得滾瓜流油的畜生!

曼卡 我到路上看看,有沒有村里人經(jīng)過,好叫來幫你一下。你這么沖動,只要有人幫把手就成了。

吉爾 去吧,曼卡!快點兒回來!

曼卡 可憐的母驢,我心愛的……

〔曼卡下。

吉爾 可憐的母驢,我的心肝兒……你是全村最受尊敬的母驢。從未見你同壞蛋交往,你也不往街上亂跑,總愛守著食槽,不喜歡出門遛彎兒。您說什么?我的母驢,盛氣凌人?我這母驢的大腿、浪貨?噯!我敢打保票,它從未把耳朵探出窗口,去聽哪條公驢給它唱的小夜曲。至于說盛氣凌人,也未必,它的舌頭配不上這種名聲。要知道,我這母驢雖然經(jīng)常開口,但是從不說誰的壞話。還有一點應該指出來,她的食槽盛不下的時候,從來不用人懇求,就把多余的飼料給一頭窮苦的母驢。(幕后傳來聲響)咦,是什么聲音?兩個男人從馬上跳下來,將馬拴好了,朝我走來……他們的臉多么蒼白!大清早的,他們到野外來干什么?準是吃黑的家伙,或者碰到了大麻煩!……哎呀!別是強盜吧?哎喲,沒錯兒!……管他們是什么人,我得藏起來。他們一步一步走……跑起來了……進了樹林……到了。

〔利薩爾多和厄塞比奧上。

利薩爾多 咱們就停在這兒吧。這地點隱秘,僻靜無人,正合我意。拔出劍吧,厄塞比奧!對你這種人,必須用劍來討公道。

厄塞比奧 既然我來到這地點,利薩爾多,咱們就要搏斗。不過,我至少要了解,為什么你引我到這里。起碼告訴我,我在什么事情上冒犯你啦?

利薩爾多 事情多極了,要說反倒無話。同樣,我的道理講不出道理,我的痛心也缺乏耐心。我怎么就不能憋在心里,或者至少忘卻!在這里舊事重提,就等于重又冒犯。你認識這些信嗎?

厄塞比奧 扔到地上!我會拾起來的。

利薩爾多 拿吧。你為什么愣住啦?你為什么慌亂啦?

厄塞比奧 不幸??!將自己的秘密托付給一張紙的男子,真是萬分不幸!石子投上天空,知道是誰拋上去的,卻不知道落下來會砸在誰的頭上。

利薩爾多 這些信,你認出來了吧?

厄塞比奧 我不否認,全出自我的手筆。

利薩爾多 聽我說,我是利薩爾多·德·色納,是利薩爾多·庫爾西奧的兒子。我父親以無端慷慨之舉,很快就散盡了祖先的遺產(chǎn)。因此,我們窮困了,而我父親還不知道在歧途上走了多遠,一筆筆的過度開銷,使子女陷入困境。窮困雖然有辱高貴的門庭,但是不能免除出身的義務。這些義務,朱莉婭——天曉得我說出這名字該有多難啟齒——她卻未能盡到,或者根本不知道。盡管如此,她還是我妹妹,即或她不是我妹妹才好。而你應當知道,她這種身份的女子,要向她們獻殷勤,不能使用誘惑的話語或敗壞名譽的手段,也不能寫情書密簡。當然,犯這種過失的人不是你一個,老實說,換了我也會這樣做,只要一位女子給我這種自由。然而,你原是我的朋友!正是基于這一點,我譴責你;也正是基于這一點,你的過錯超過了她的過錯。我妹妹有可能同意做你妻子,老實說,我甚至想象不出你接近她會有別種動機,盡管我寧可親手殺了她,也不愿看著她嫁給你。你既然看中她并要娶她,就應該在向朱莉婭透露之前,先向我父親表達你的愿望。這是正當途徑,我父親會判斷將女兒許配給你是否合適。據(jù)我所知,他不會把女兒許配給你。一位貴紳家境貧寒了,財產(chǎn)與身份難以相符,就深知窮困已經(jīng)是一種衰微。與其帶著受人歧視的女兒一同敗落下去,還不如將她送進修道院。如今,恰恰是修道院在等待我的妹妹。一名修女,就不宜保留一種極不正當、毫無羞恥的愛的證據(jù)。因此,我把這些交還給你,不假思索就決意先從你手里奪過來,再把你連同情書一同摧毀。拔出劍來,讓咱倆當中一個死在這里,死在這里:你死了,就再也不能追求我妹妹;或者我死了,也就眼不見為凈了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號