理想國(guó)譯叢序
“如果沒(méi)有翻譯”,批評(píng)家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫(xiě)道,“我們無(wú)異于住在彼此沉默、言語(yǔ)不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說(shuō),“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解?!?/p>
這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國(guó)譯叢的初衷。
自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國(guó)近代翻譯傳統(tǒng)以來(lái),譯介就被兩種趨勢(shì)支配。
它是開(kāi)放的,中國(guó)必須向外部學(xué)習(xí),它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國(guó)獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國(guó)人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來(lái)呈現(xiàn)。
在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個(gè)傳統(tǒng)。此刻的中國(guó)與一個(gè)世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn),我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來(lái)幫助我們應(yīng)對(duì)難題,保持思想的開(kāi)放性是面對(duì)復(fù)雜與高速變化的時(shí)代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對(duì)世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠(chéng)地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。