譯序 勇者曼德拉
譚振學(xué)
勇者曼德拉自傳的創(chuàng)作本身就充滿著傳奇色彩。在獄友瓦爾特·西蘇陸和凱西的建議下,曼德拉于1975年在羅本島獄中開始撰寫自己的回憶錄。羅本島監(jiān)獄當(dāng)局當(dāng)時(shí)對以曼德拉為首的政治犯管理很嚴(yán),撰寫回憶錄只能在秘密狀態(tài)下進(jìn)行。開始數(shù)周,曼德拉白天去石料廠勞動,晚上吃過晚飯后先睡一覺,然后從晚上10點(diǎn)鐘開始在墻上撐起的簡易書桌上伏案寫作。后來,由于身體實(shí)在是吃不消,于是只好請病假不去石料廠勞動。監(jiān)獄當(dāng)局似乎對此并不介意。因此,曼德拉得以白天睡覺,夜間秘密地撰寫回憶錄。為了不讓監(jiān)獄當(dāng)局發(fā)現(xiàn),曼德拉及其獄友建立起了一條處理手稿的“流水線”。每天,曼德拉把寫好的手稿設(shè)法交給凱西,凱西看過后再設(shè)法把手稿交給瓦爾特,瓦爾特看過后再交給拉魯·奇巴。最后,由拉魯·奇巴把手稿轉(zhuǎn)換成微型速記稿。經(jīng)過4個(gè)月的機(jī)智而辛勤的勞作,他們終于共同完成了回憶錄的初稿。按照刑期,獄友麥克將于1976年出獄,因此將手稿帶出羅本島監(jiān)獄的重任就落到了他的肩上。在麥克出獄之前,厚達(dá)500頁的手稿必須妥善隱藏。為此,在獄友的幫助下,曼德拉把書稿分成三捆,分別用塑料布包好后埋在了院子內(nèi)的角落里。不幸的是,后來其中的一捆被監(jiān)獄當(dāng)局無意中發(fā)現(xiàn)了。這給曼德拉及其獄友帶來了不小的麻煩。
麥克于1976年12月份被釋放。幾經(jīng)周折,麥克成功地把書稿帶到了倫敦。在倫敦,麥克對書稿進(jìn)行了整理,并設(shè)法將書稿打印成冊。直到1994年,曼德拉就任南非總統(tǒng)之后,書稿才經(jīng)過認(rèn)真整理正式由英國Little,Brown and Company出版。該書一面世立即引起了轟動,很快成為全世界最暢銷的書。1995年該書由Abacus(阿巴克斯)公司再次出版。此后,其印刷次數(shù)達(dá)到27次之多。
曼德拉出身于南非泰姆布貴族家庭。他的父親既是泰姆布國王的參事,也是姆衛(wèi)佐部落的酋長。曼德拉9歲時(shí)父親就去世了。不久,泰姆布代理國王容欣塔巴收養(yǎng)了他。容欣塔巴對他非常好,像對待自己的親生兒子一樣對待他。在代理國王的監(jiān)護(hù)下,曼德拉完成了初級和中級學(xué)業(yè),并順利地考取了福特黑爾大學(xué)。在學(xué)校里,曼德拉不但是一位好學(xué)上進(jìn)的學(xué)生,而且也是一位滿腔熱情的社會活動積極分子。遺憾的是,由于曼德拉堅(jiān)持原則,拒絕向?qū)W校當(dāng)局低頭,最終他不得不選擇了中途輟學(xué)。
按照他的監(jiān)護(hù)人對他的定向培養(yǎng),曼德拉本來也可以像其父親一樣做泰姆布國王的參事。但是,為了逃避代理國王為他安排的婚姻,曼德拉毅然決然地與代理國王的兒子一起離家出走。他們兩人幾經(jīng)周折來到約翰內(nèi)斯堡,從而徹底改變了自己的命運(yùn)。
在約翰內(nèi)斯堡,曼德拉受盡了各種苦難和磨煉,先后干過金礦保安、律師事務(wù)所學(xué)徒、律師。在入不敷出的艱難困苦中,他邊謀生邊學(xué)習(xí),依靠堅(jiān)忍不拔的毅力,順利通過了南非大學(xué)考試,拿到了福特黑爾大學(xué)畢業(yè)證。隨后,他又考取了威特沃特斯蘭德大學(xué),獲得了法學(xué)學(xué)士學(xué)位。這為他后來興辦律師事務(wù)所創(chuàng)造了條件,也為他從事反對白人專制和種族隔離政治奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在從事律師工作期間,曼德拉親眼目睹了南非種族隔離制度的野蠻和黑暗。他義無反顧地投身于南非人民的解放事業(yè),并為此獻(xiàn)出了自己的一生。早在1944年,曼德拉參加了“非洲人國民大會”(簡稱非國大),并參與組建了“非洲人國民大會青年團(tuán)”。他先后擔(dān)任過德蘭士瓦省非洲人國民大會主席、南非非洲人國民大會第一副主席、南非非洲人國民大會主席。
1961年,曼德拉創(chuàng)建了非洲人國民大會的軍事組織——民族長矛軍(又譯“民族之矛”),從而結(jié)束了非洲人國民大會無法對南非獨(dú)裁政府開展武裝斗爭的歷史。為應(yīng)對南非獨(dú)裁政府要取締非洲人國民大會組織,曼德拉起草了著名的“曼德拉方案”,簡稱“曼氏方案”。該方案在后來的斗爭中發(fā)揮了重要作用。
曼德拉參與領(lǐng)導(dǎo)了一系列反對種族歧視、種族壓迫和種族迫害的斗爭。最著名的是“沙佩維爾反通行證法大示威”和“全國抗議日大罷工”。隨著斗爭的深入,南非白人獨(dú)裁政府對曼德拉及其他非國大黨人的迫害和鎮(zhèn)壓也逐步升級。曼德拉曾經(jīng)多次被“禁止”(一種限制人身和言論自由的治安處罰)和逮捕:1953年被禁止參加集會2年;1956年被禁止參加政治活動5年;1962年8月被逮捕入獄,同年11月被判處5年監(jiān)禁;1964年6月12日被判處終身監(jiān)禁。曼德拉在監(jiān)獄里度過了27個(gè)春秋,其中在羅本島監(jiān)獄里就被關(guān)押了18年。
即使是在極其艱難的監(jiān)獄生活中,曼德拉也依然保持著高昂的斗志。他把監(jiān)獄里的斗爭看作整個(gè)南非反對種族歧視、種族壓迫和種族迫害斗爭的一部分,把監(jiān)獄變成了與白人獨(dú)裁政府作戰(zhàn)的戰(zhàn)場和學(xué)習(xí)的課堂。有人甚至把羅本島監(jiān)獄稱作“曼德拉大學(xué)”。
長期惡劣的斗爭和監(jiān)禁生活并沒有摧毀他的身軀和意志,反而使他政治上更加成熟,觀察問題更加周全,人格魅力得到了升華。曼德拉的偉大人格和堅(jiān)強(qiáng)意志甚至感動了監(jiān)管他的獄警,后來他們彼此竟然成了朋友。這種非凡的人格魅力幫助曼德拉成為南非第一個(gè)黑人總統(tǒng)、世界上最受敬重的政治家。他的貢獻(xiàn)已經(jīng)超越了他的國土。因此,他當(dāng)之無愧地榮獲了許多世界級榮譽(yù):1991年,他與南非總統(tǒng)德克勒克一起獲得了聯(lián)合國教科文組織頒發(fā)的“烏弗埃-博瓦尼和平獎(jiǎng)”;1993年7月4日,曼德拉獲得了美國克林頓總統(tǒng)授予的“費(fèi)城自由勛章”;1993年10月,曼德拉與德克勒克一起榮獲“諾貝爾和平獎(jiǎng)”;1998年9月,曼德拉又獲得了美國“國會金獎(jiǎng)”,成為第一個(gè)獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的非洲人;2000年8月,南部非洲共同體授予他“卡馬獎(jiǎng)”;2005年,曼德拉被聯(lián)合國任命為“聯(lián)合國親善大使”。
作為一位當(dāng)代偉人,曼德拉博大寬廣的胸懷備受世人敬仰。2000年,南非全國警察總署發(fā)生了這樣一件嚴(yán)重的種族歧視事件:在總部大樓的一間辦公室里,當(dāng)工作人員開啟電腦時(shí),電腦屏幕上的曼德拉頭像竟逐漸變成了“大猩猩”,全國警察總監(jiān)和公安部長聞之勃然大怒,南非人民也因之義憤填膺。消息傳到曼德拉的耳朵里,他反而非常平靜,對這件事并不“過分在意”。他說:“我的尊嚴(yán)并不會因此而受到損害?!睅滋旌?,在參加南非地方選舉投票時(shí),當(dāng)投票站的工作人員例行公事地看著曼德拉身份證上的照片與其本人對照時(shí),曼德拉慈祥地一笑:“你看我像大猩猩嗎?”逗得在場的人笑得合不攏嘴。此后不久,在南非東部農(nóng)村地區(qū)一所新建學(xué)校的竣工典禮上,曼德拉不無幽默地對孩子們說:“看到你們有這樣的好學(xué)校,連大猩猩都十分高興?!痹捯魟偮?,數(shù)百名孩子直笑得前仰后合,曼德拉也會心地笑了。他善于巧用別人對自己的惡作劇來活躍氣氛。在這里,幽默成為曼德拉博大胸懷的自然寫照,書寫著一種坦蕩而豁達(dá)的胸襟,也體現(xiàn)著一種“厚德載物”的至高境界。
2003年年底,我有幸去南非參加了商務(wù)部機(jī)電司在約翰內(nèi)斯堡舉行的“中國機(jī)電產(chǎn)品展覽會”。正是利用這次機(jī)會,我購得曼德拉先生的自傳——Long Walk to Freedom。當(dāng)時(shí)購買此書的目的僅僅是為了拜讀,并沒有翻譯出版的打算。
當(dāng)我用了一個(gè)月的時(shí)間讀完了這本巨著之后,曼德拉先生那坎坷的人生和志存高遠(yuǎn)、好學(xué)上進(jìn)、百折不撓、豁達(dá)開朗、虛懷若谷、甘愿為人民的利益和正義事業(yè)獻(xiàn)身的精神深深地感動了我。因此,產(chǎn)生了把這本書譯成中文、介紹給廣大中國讀者的強(qiáng)烈愿望,以便讓中國讀者深入了解這位南非歷史上第一個(gè)黑人總統(tǒng)、當(dāng)今世界偉人——納爾遜·曼德拉。我的這個(gè)想法得到了山東大學(xué)出版社的大力支持。于是,我從1月份正式開始動筆翻譯。在周圍朋友和同事們的熱情鼓勵(lì)和幫助下,翻譯工作進(jìn)展得十分順利。到7月份,基本完成了全書的翻譯工作。
翻譯中遇到的最大的困難是書中出現(xiàn)的南非人名的翻譯問題。盡管這些人名都采用英文字母書寫,但是,由于這些人來自不同的種族和不同的部落,其發(fā)音往往與英文習(xí)慣大相徑庭。據(jù)了解,即便是南非人,其中包括南非英國人、南非荷蘭人,甚至南非其他部落的人,對于出自不同種族、不同部落的人的名字,也很難正確無誤地把它們讀出來。例如,曼德拉的父親給曼德拉起的名字是“Rolihlahla”。這個(gè)名字按照英文發(fā)音應(yīng)該譯成“勞利赫拉赫拉”,但是,根據(jù)科薩人的發(fā)音,這個(gè)名字則應(yīng)該譯成“豪利沙沙”。按照英文翻譯這個(gè)名字不但聽起來別扭,而且也無法讓南非科薩人接受。為了盡量準(zhǔn)確地把書中涉及的大量人名翻譯出來,我利用8月份第二次去南非的機(jī)會,請教了許多不同種族、不同部落的南非人,使本書中涉及的每一個(gè)名字都基本上得到了核準(zhǔn)。
在本書的翻譯過程中,我的同事及親朋好友都為我提供了無私的幫助。在此,我要特別感謝李建生和張臺安同志,他們?yōu)楸緯峁┝硕喾掌?,感謝我的同學(xué)及好友李華軒同志,他是本書譯稿的第一個(gè)讀者,并為譯稿提出了寶貴的意見。我還要特別感謝姜洪和王萍女士,她們倆在百忙中為我打印了部分譯稿,王萍女士還對部分打印稿進(jìn)行了校對。
另外,由于時(shí)間緊,特別是由于自己的翻譯水平有限,不當(dāng)之處在所難免。敬請廣大讀者批評指正。
最近,廣西師范大學(xué)出版社的曹凌志先生通過我單位辦公室的同事與我取得聯(lián)系,出版社已委托博達(dá)著作權(quán)代理有限公司購得了翻譯出版Long Walk to Freedom一書的版權(quán),為曼德拉自傳再次與中國讀者見面創(chuàng)造了條件,也為我修改和完善這部巨著的譯文提供了機(jī)會。
與第1版相比,本版中除對個(gè)別地方進(jìn)行了必要的譯文修訂外,沒有太大的變動,基本完整地保留了初版的原貌。
為了方便讀者閱讀,再版增加了“譯名對照表”部分,一一列出了書中出現(xiàn)的人名、地名和重要?dú)v史事件的名稱。
好了!說起曼德拉,譯者總是有著說不盡、道不完的贊美之情。但是,作為序言已經(jīng)說得不算少了,因此只好就此住筆。
借此機(jī)會,我十分感謝廣西師范大學(xué)出版社對本書的厚愛!
2010年5月于濟(jì)南
謹(jǐn)以本書
獻(xiàn)給我的6個(gè)子女:馬迪巴和馬卡紫薇(我的大女兒)——
他們現(xiàn)在已經(jīng)去世,以及馬卡托、馬卡紫薇、澤尼和津澤,
我十分珍惜他們的支持和愛;
獻(xiàn)給我的21個(gè)孫輩和3個(gè)曾孫輩,他們給了我巨大的歡樂;
獻(xiàn)給我所有的同志、朋友和那些我為之服務(wù)的南非同胞,
他們的鼓勵(lì)、決心和愛國精神一直是我的精神源泉。