正文

譯者序

是你在歌唱?是我在遐想?:葉賽寧詩選 作者:葉賽寧 著,顧蘊(yùn)璞 譯


譯者序

葉賽寧的詩,不但我國詩人喜歡,普通的詩歌愛好者也都感到親切。他的一些抒情詩如《夜》《給母親的信》《狗之歌》《我離別了可愛的家園》等作為精神食糧和美育素材,走進(jìn)中國的千家萬戶。

葉賽寧的詩不但促使我國不少詩人寫鄉(xiāng)土詩時更易被觸發(fā)靈感,而且已被一些詞作者當(dāng)作借鑒的對象。舉個例子,電視劇《尋》的插曲《答應(yīng)我,親愛的媽媽》的歌詞從構(gòu)思來看很可能受到葉賽寧抒情詩《給母親的信》的影響。

從葉賽寧的詩在20世紀(jì)三個時間段內(nèi)在中國得到3種程度不同的傳播情況,我們可以看出,外來文化的傳播必須與本國文化的接受氛圍取得一致。20至50年代和50至70年代兩個時間段內(nèi)上述兩者都未能取得一致,不是傳播方出問題,就是接受方發(fā)生故障,而80年代以來,傳播方和接受方都處于正常狀態(tài),所以呈現(xiàn)出始無前例的“葉賽寧熱”。

我們認(rèn)為,葉賽寧之所以受中國讀者的特別青睞,有以下三個文化藝術(shù)方面的原因:

一、醇厚的俄羅斯韻味

帕斯捷爾納克說過,從葉賽寧的詩里可以聞到俄羅斯田野泥土的芳香。俄羅斯詩人多里佐說:“我不能設(shè)想我的青年時代可以沒有葉賽寧,正如不能設(shè)想俄羅斯可以沒有白樺一樣。他屬于那些也許幾百年才產(chǎn)生幾個的詩人,他不但進(jìn)入了俄羅斯文學(xué),而且已經(jīng)進(jìn)入了俄羅斯的風(fēng)景,成為它不可分割的一部分?!保ǘ韲?965年第10期《青春》雜志)俄羅斯詩人維諾庫羅夫說:“在葉賽寧身上,存在過俄羅斯美好的假設(shè)。像個地震儀,他捕捉到時代的震波。俄羅斯曾在他身上吶喊過,曾用他吶喊過,曾通過他吶喊過。我不知道,是否還有比他更富于民族性的詩人了,他在任何別的國家都是不可思議的?!?/p>

二、熾烈的詩人情懷

葉賽寧是那些為數(shù)不多的以詩為生命并用生命寫詩的詩人中間的一個,這一品格本身就能使一個詩人不朽。他是個不但有極高的詩歌稟賦而且從少年時代起就有詩人使命感的詩人。葉賽寧和古今中外一切真正的詩人一樣甘愿充當(dāng)苦難的象征,寫出的詩成為痛苦心靈的音樂。這對于作為屈原后輩的我國讀者擁有的民族審美傳統(tǒng)是最能產(chǎn)生共振的。

葉賽寧是大自然的偉大歌手,俄羅斯的大自然給了他蓬勃的生機(jī)和活力,給了他悅耳的音響和旋律,給了他奪目的色彩和線條,給了他寬闊的想象空間。他的詩對于迷戀情與景的交織的我國讀者來說無疑是一種美的享受。

葉賽寧是杰出的心靈歌手,綏拉菲莫維奇說他“善于表達(dá)人們最微妙、最隱秘的感情”,特別是他的以懺悔為主題的抒情詩傾瀉了“沒有任何符號都能夠加以表達(dá)”(自語)的思緒和痛苦,成為人類共同的精神財富。

葉賽寧作為俄羅斯“最后一位鄉(xiāng)村詩人”,給后人留下了寶貴的詩歌文化遺產(chǎn),概括起來,這就是“政治不應(yīng)取代文化”“文明不該危及自然”“藝術(shù)不能沒有大愛”的詩歌美學(xué)思想。

三、豐美的詩歌意象

使葉賽寧能與中國讀者拉近心理距離的第三個文化藝術(shù)因素是意象藝術(shù)。一個在長達(dá)數(shù)千年的悠久歷史時期里一向以詩的豐美意象著稱的民族,對任何一個域外的在意象藝術(shù)上有獨到建樹的詩人都是倍感親切的。

葉賽寧的意象藝術(shù)博大精深,它的影響所及早已超越時空,進(jìn)入人類共享的詩藝寶庫。葉賽寧的意象藝術(shù)有以下

三個特點:

1.有著來自民間文學(xué)藝術(shù)與宗教的意象之源。

2.有著千姿百態(tài)、靈活多變的意象呈現(xiàn)。葉賽寧既從大自然中截取意象,也從民間文學(xué)藝術(shù)和宗教中借用意象,還借助鄉(xiāng)村日常生活營造意象,呈現(xiàn)的方法除此以外是多元并進(jìn):擬人和擬物的交替,對比喻、通感、象征的瞬間捕捉,諧美的音律的奇妙共振,由這些組成一個藝術(shù)感覺的網(wǎng)絡(luò),也就是學(xué)者們所說的葉賽寧形象體系。

3.在詩人生平之河中流淌過各種意象之流。這是葉賽寧意象創(chuàng)造的又一特色。例如,同一個白樺、月亮或花楸樹的意象在詩人不同的人生階段具有不同的情景,形成一幅幅意象的編年史,具有認(rèn)知與審美的雙重價值。

葉賽寧不但在意象藝術(shù)的獨創(chuàng)上走進(jìn)中國讀者的心靈,而且他性格中曠達(dá)豪放的一面(另有憂郁內(nèi)斂的一面)和我國大詩人李白的風(fēng)格接近,特別是他對李白的喜愛平添了我們對他的親近感。王守仁的《葉賽寧傳》(即《天國之門》,湖南文藝出版社,1995年出版)介紹了一件令人很感興趣的事:1925年夏天,葉賽寧從一本英文雜志上特意剪下一張李白的畫像寄給朋友柯里亞·維爾日比茨基,畫面是醉酒的李白在一對男女的陪伴下漫步,顯得寧靜和愜意,畫像背面有葉賽寧的親筆題詞:給摯友柯里亞·維爾日比茨基留念。

我無論如何/也不會/拿李白這樣的生活/去換取/其他生活!謝爾蓋·葉賽寧。

我們不妨隨便舉兩位大詩人的詩行來對比賞析一下。

李白在《將進(jìn)酒》這首最能展現(xiàn)自己藝術(shù)風(fēng)格的詩中唱道:“……岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名……”葉賽寧在《碎銀般錚錚作響的小鈴鐺……》這首也很能反映他的藝術(shù)風(fēng)格的詩中唱道:“……縱然如今的我不再是/鴿哨聲中那個溫柔少年,/遙望異地的小樹林,/我的夢歡快溫順如從前。/我并不需要墳?zāi)沟膰@息,/話語無法和神秘?fù)肀В?但求你教會我一件事,/能夠教我永遠(yuǎn)醒不了?!边@里,一個是醉境,一個是夢境,但都是逃避現(xiàn)實的幻境。一個是在杯、酒、歌、人等意象中融進(jìn)詩人志不得伸的惆悵,另一個則是在歌聲、少年、樹林等意象中注入撩人情懷的鄉(xiāng)愁。思想意蘊(yùn)各異,但通過意象灑脫地傾瀉各自的情思卻是相同的。

在虛實相生地營造意象上,葉賽寧和李白更如出一轍。李白在《下終南山過斛斯山人宿置酒》一詩中有“暮從碧山下,山月隨人歸”的名句,葉賽寧在《山野收割盡,小樹林光著身》一詩中也有巧思的聯(lián)想:“棕黃色的月亮像匹馬駒,仿佛套進(jìn)了我們的雪橇?!崩畎自凇肚锲指琛罚ㄆ湮澹┲杏小扒锲侄喟自?,超騰若飛雪。牽引條上兒,飲弄水中月”的描寫,葉賽寧在《天上的鼓手》中也有“如今馬兒不像你們,一飲而盡水中的月亮”的名句,真是天才所見略同。除李白外,白居易、蘇軾等人的詩詞中也有與葉賽寧詩心相通的地方,這里不一一列舉了。這些例子足以說明葉賽寧的詩美感受確實有和我國詩歌愛好者的民族審美傳統(tǒng)不謀而合之處,受到他們的鐘愛是意料中的事。

通過幾代譯者和研究者接力賽似的勞作,20世紀(jì)俄羅斯杰出的現(xiàn)代詩人葉賽寧的詩不但已在我國生根發(fā)芽,而且鮮花怒放也已在望。無論是翻譯還是研究,都取得了很大的成績。憑我個人的體會,葉詩最難譯的也是我譯得最不滿意的地方,是他的語言和手法的創(chuàng)新。正是通過這些創(chuàng)新,他才把一般詩人難以傳達(dá)的感情的細(xì)膩處和隱秘處傳達(dá)出來,假如把復(fù)雜的隱喻譯成單純的明喻,或者把色彩象征棄而不譯,就會“達(dá)”而不“信”,或過了“漢化”而丟了“洋味”。我主張翻譯方法多元化,但認(rèn)為譯者沒有權(quán)力視而不見,或見而不理原詩高超的音樂美。我相信后人超越前人是必然的,而且深信這位極有中國緣的俄羅斯現(xiàn)代詩人的詩一定會在神州大地光榮綻放的。

顧蘊(yùn)璞


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號