序
《譯前譯后》主要涉及筆者多年來翻譯并出版過的作品。“譯前”,系譯者對(duì)原著的認(rèn)識(shí);“譯后”,其中包括譯著的成書過程,譯者對(duì)作品的客觀評(píng)價(jià)以及在翻譯過程中可能出現(xiàn)的珍聞趣事。
它的讀者包括廣大的大中學(xué)生,它對(duì)從事歐美文化、文學(xué)教學(xué)和研究的讀者也是一本收藏有益的閱讀資料和參考用書。
當(dāng)前,前往歐洲旅游、留學(xué)、貿(mào)易或者生活的朋友絡(luò)繹不絕。《譯前譯后》幾乎能夠?yàn)樗麄?,特別是為到德語國家的朋友帶來必不可少的知識(shí)準(zhǔn)備,為他們奠定良好的文化基礎(chǔ)。
這里涉及的作品范圍幾乎全是筆者在往昔的課堂歲月里所進(jìn)行的教學(xué)和教材內(nèi)容,因此,《譯前譯后》一定還帶著當(dāng)年教學(xué)生涯中備課筆記的痕跡,帶著和學(xué)生課間互動(dòng)的活潑記錄。
如果稍加分類,《譯前譯后》介紹的內(nèi)容主要包括:
1.德國文學(xué)的古典作品,例如《尼伯龍根之歌》《愚人船》;
2.童話類作品,例如《德意志童話》《北歐童話》《格林童話全集》《洛特維?!へ愊K顾蛲捜贰逗婪蛲捜贰栋餐缴捜贰妒ソ?jīng)童話》《豪夫童話》(節(jié)選本);
3.希臘神話系列,這里有《希臘古典神話》《希臘神話全集》《希臘神話》(節(jié)選本)、《希臘神話英雄》(節(jié)選本)、《希臘古典神話精選》(節(jié)選本)、《羅馬神話》等;
4.德國通俗流行的作品,例如《吹牛大王歷險(xiǎn)記》(即《閔希豪森歷險(xiǎn)記》)、《歐倫斯皮格歷險(xiǎn)記》;
5.翻譯或編譯有關(guān)辭典類的作品,這里有《外國象征典故辭典》《希臘羅馬神話小百科》《釋夢(mèng)寶典》等;
6.編譯或編著關(guān)于風(fēng)俗、節(jié)日類的作品,例如《圣誕節(jié)探源》《祝你圣誕快樂》;
7.關(guān)于傳說、游記類的作品,例如《多瑙河傳奇》《萊茵河傳奇》《人類的伙伴——?jiǎng)?、植物的神力》《哈茨山游記》等?/p>
8.關(guān)于德語詩歌的翻譯,例如《月夜——艾興多夫詩選》《艾興多夫詩選》《盛夏譯詩》《隆冬譯詩》《一千零一夜詩集》等;
9.翻譯現(xiàn)當(dāng)代德語文學(xué)作品,例如《天使沉默》《陌生的朋友》《荷恩的結(jié)局》《十三海盜》《夢(mèng)中的家園——一個(gè)瑞士婦女看上海》《羅生門的玫瑰》(即《小玫瑰,紅紅的》)、《公狼中的母狼——沒有女人,男人為什么會(huì)犯錯(cuò)誤》;
10.關(guān)于阿拉伯文學(xué)巨著《一千零一夜全集》的翻譯。
這里涉及的許多作品,由于受出版社的錯(cuò)愛,它們獲得一版再版的殊榮,甚至被分門別類地專題刊出,所以在《譯前譯后》中會(huì)有一些反復(fù)的介紹。
對(duì)收進(jìn)《譯前譯后》的諸篇文字,我在原有的基礎(chǔ)上略為作了修改。
此外,我也曾經(jīng)多回地應(yīng)朋友所約,參與他們的譯事,為此出版過諸如《政治詩人哈維爾》《魚從頭臭起》,地理叢書《莫桑比克》《幾內(nèi)亞》等書。
那些作品都由我的譯友們主持譯事,由他們撰寫序跋。這些書的序跋沒有收進(jìn)《譯前譯后》。
德國文學(xué)史上的古典作品《尼伯龍根之歌》位于德國文學(xué)的源頭。
我們無論是在德國文學(xué)史的課堂上,還是在德國文學(xué)的閱讀、學(xué)習(xí)和研究的過程中,《尼伯龍根之歌》都是一部避讓不開的作品。
它被戴上“德國‘圣經(jīng)’”的桂冠也是水到渠成、理所當(dāng)然的事情。
《尼伯龍根之歌》的故事情節(jié)生動(dòng),有愛情,有生活,有戰(zhàn)斗,有陰謀,流傳范圍廣,影響極其深遠(yuǎn)。
時(shí)至今日,德語國家的中學(xué)課程里,而且是在高中階段,《尼伯龍根之歌》仍然是學(xué)生們學(xué)習(xí)和科研的課題,它與其他經(jīng)典作品共同組成了那些地區(qū)知識(shí)分子的基礎(chǔ)知識(shí)。
由德國的詩人、法學(xué)家和文學(xué)家塞巴斯蒂安·勃蘭特在1494年(相當(dāng)于我們國家的明朝弘治年間)完成的《愚人船》,是世界文學(xué)史上一部極其重要的著作。
它以辛辣的語言和生動(dòng)的形象拉開了世界愚人文學(xué)的歷史大幕,為人類的精神生活和文學(xué)事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn),功德無量。
塞巴斯蒂安·勃蘭特是在今天屬于瑞士的巴塞爾城完成他的文學(xué)巨著的。
他當(dāng)年的住房位于距離巴塞爾大教堂不遠(yuǎn)處的萊茵河畔,從住房的后窗眺望萊茵河面,帆影點(diǎn)點(diǎn),舟楫如畫,給他留下帆船如織的印象,揮之不去。
而世界上另一位寫過愚人文學(xué)作品的正是荷蘭的大文學(xué)家、大教育家伊拉斯謨·封·鹿特丹。
他寫過的作品叫《愚蠢頌》。他的最后歸宿也落在瑞士的巴塞爾,就在巴塞爾城大教堂內(nèi)享受他的安寧。
巴塞爾城位于萊茵河自南向北猛地一個(gè)幾乎成九十度角的轉(zhuǎn)彎處,它為世界文學(xué)作出這般巨大的貢獻(xiàn),真的令人敬仰、尊重。
這部著作掛名于船,產(chǎn)生于十五世紀(jì),它使我們中國人更加不能忘懷。
人類的十五世紀(jì)就是由我們中國人鄭和率領(lǐng)巨大的船隊(duì)七次下西洋從而拉開歷史大幕,又由哥倫布航海落下歷史帷幕的。
塞巴斯蒂安·勃蘭特也是那個(gè)時(shí)代的人物,他為自己的時(shí)代趕制了一條大船,從而讓人們有充足的理由說上一句:十五世紀(jì)正是人類歷史上典型的船的時(shí)代,船的世紀(jì)。
德意志民族把人類的十九世紀(jì)打扮成一個(gè)生動(dòng)活潑的童話年代。這里有收集、有整理,而且形成一支可觀的文學(xué)隊(duì)伍,涌現(xiàn)出諸如格林兄弟、威廉·豪夫、洛特維?!へ愊K顾虻韧挻蠹?,出版了《格林童話全集》《豪夫童話全集》《洛特維?!へ愊K顾蛲捜返茸髌?。
此外,德國還率先出版了《安徒生童話全集》。
真是一個(gè)了不起的童話世紀(jì)。
在那個(gè)童話年代里,德意志民族不僅形成了收集、整理民間童話和寫作藝術(shù)童話的力量,他們還有明確的指導(dǎo)思想,那是偉大的德國詩人赫爾德為他們指引的方向,讓他們明白民間文學(xué)之中隱藏著民族的智慧和靈魂。
當(dāng)然,他們也有深刻的借鑒,那就是法國人珈朗把偉大的阿拉伯文學(xué)巨著《一千零一夜》介紹到歐洲,讓他們找到行動(dòng)和參考的藍(lán)本。
童話年代的產(chǎn)生固然有它的偶然性,不過也有它的必然性??墒牵逻^境遷,過了那種年代,如果希望重新恢復(fù)或者重新塑造它的往日輝煌,那是非常困難的。
文學(xué)歷史的不同時(shí)代啊,它們都有自身的尊嚴(yán)和個(gè)性,那是由不得任何個(gè)人意志左右和操控的。
從這樣的角度看,純潔的文學(xué)多么像是一位神仙和姑娘,始終保持著自己的威嚴(yán)和貞潔。
因此,涉及童話作品時(shí),必須從源頭上開始梳理。
當(dāng)然,歐洲在十九世紀(jì)時(shí)幾乎是一座春花爛漫的童話公園。那里涉及的童話大家在德國有,在意大利、法蘭西,在北歐都有。
這是民眾意識(shí)在蘇醒的良好標(biāo)志。他們沖破了皇權(quán)的野蠻桎梏和宗教的精神枷鎖,開始摸索著,希望登上人類歷史的舞臺(tái)。
她們是一批名不見經(jīng)傳的小人物,名字叫小紅帽、睡美人、灰姑娘,等等,她們?cè)谇G棘叢生的荒草野地里昏睡百年,盼望著英勇的騎士前來一吻,讓她們徹底醒轉(zhuǎn)過來。
多么深沉而又迫切的吶喊。
必須指出,中國的思想家和文學(xué)家們也沒有虛度人類的十九世紀(jì)。而且,盡管世道艱難,中國的女人被迫裹著小腳,男人留著長辮,宦官被閹割得干干凈凈,中國的民眾還是在書海中尋覓,因此造就了類似《聊齋志異》的文學(xué)巨卷,用來說東說西說當(dāng)今,刺人刺鬼刺朝廷。真是一部驚世駭俗的作品,顯示了文學(xué)的旨趣和初衷。
蒲松齡的《聊齋志異》,說起來,他收集作品的方法跟格林兄弟幾乎如出一轍??墒牵谧髌分酗@示出如此強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義的批評(píng)傾向,那是格林兄弟都無法與其比擬的。
這是不同的社會(huì)環(huán)境所給予的文學(xué)烙印。
我們高興地看到,在當(dāng)今世界,無論東南西北,類似格林兄弟、威廉·豪夫和安徒生等文學(xué)大家的童話作品幾乎受到同等的重視和閱讀。這樣的現(xiàn)象讓人振奮,讓人產(chǎn)生新的動(dòng)力,希望對(duì)那些童話作品進(jìn)行再度深入的分析和研究,為童話作品的學(xué)習(xí)和閱讀不斷探索出更加新穎、合理、科學(xué)的途徑。
《圣經(jīng)童話》是一部生動(dòng)活潑的兒童讀物。
世界上有些地方對(duì)《圣經(jīng)》是一部文學(xué)巨著缺乏認(rèn)識(shí)理解。其實(shí),從語言學(xué)上講,中文里的“圣經(jīng)”一詞在原著的希伯來文中就是“書”的意思。
這個(gè)“書”字為《圣經(jīng)》指明了它的地位和方向。
童話作品常常在情景設(shè)計(jì)中顯得荊棘叢生,困難重重。有時(shí)候,它們簡直無法形容山高路滑,于是想象出一座座玻璃山,可見道路艱難。
不過,書中羅列的諸多困難,都被一一地克服和排除。
在歐洲童話中克服和排除困難的金鑰匙就是誠實(shí)、善良、勤勞和智慧。而且,童話就是用這樣的精神熏陶讀者,讓他們從小學(xué)會(huì)如何做人、如何讀書的。
這里隱藏著文學(xué)的旨趣和道理。
筆者在編譯《外國象征典故辭典》時(shí)遇到書中介紹許多的童話象征和希臘神話象征。它調(diào)動(dòng)了我涉獵、閱讀和研究希臘神話的積極性,把我推入號(hào)稱巨浪宮的愛琴海,任憑我隨波逐流,從此對(duì)希臘神話牽腸掛肚,興趣不退。
長期以來,我們中國人是有一個(gè)揮之不去的希臘情結(jié)的。
記得在中學(xué)語文課本上選用過毛澤東《改造我們的學(xué)習(xí)》一文,他講到我們有過一個(gè)“言必稱希臘”的時(shí)期和習(xí)慣。
當(dāng)然,他是講如何改造的,可是卻給我們證實(shí)了“言必稱希臘”的客觀存在。
我們不禁饒有興致地希望追問一句“言必稱希臘”倒也罷了,可是稱希臘的什么呢?哪些東西是我們中國人“言必稱希臘”時(shí)的實(shí)際內(nèi)容呢?
想來想去,估計(jì)總是關(guān)于希臘政治、哲學(xué)和文化上的一些古典內(nèi)容。而且,希臘神話一定是不可或缺的。
希臘神話顯示了歷史悠久、故事全面、傳播廣泛和影響深遠(yuǎn)的重大特點(diǎn),它是人類社會(huì)寶貴的精神財(cái)富。
從世界的角度來看,無論是陸地或是海島,到處都是讓人落腳謀生的風(fēng)水寶地。
人類世世代代地生息、繁衍在那些地方,漸漸地形成人群,構(gòu)成民族。
我們說世界上民族如林,這句話是一點(diǎn)兒也不算過分的。他們建設(shè)著陸地、島嶼,不時(shí)地懷揣著夢(mèng)想,希望上天入地,而夢(mèng)想之中去得最多的地方是月亮。
太陽上面似乎沒有去過,大家都知道那里太熱,而且充滿著火焰,無法忍受難熬的烘烤。
人類是不愿意忍受煎熬之苦的,無論肉體的,或者精神的,都很反感。
一般情況下,他們也不在童話或者神話里籌備著旅游星星,而且,他們即使想去星空,也不造訪具體的星星。
他們也許在更深夜靜之際,在讀書之余早就衡量和測(cè)量過,知道星星太小,生怕上去以后轉(zhuǎn)身不過,從而一不小心滑一跤,或者從星星上摔下來也是可能的。因此,有誰愿意干這種吃力不討好的傻事呢?
希臘神話好像是有稽可查的。
相傳在距今兩三千年前,有一個(gè)名叫荷馬的行吟詩人,他為希臘神話留下兩卷藍(lán)本,名叫《伊利亞特》和《奧德修斯》,從而為希臘神話奠定了可靠的歷史腳本。
至于荷馬,他到底是歐洲籍還是亞洲籍人氏,好像可以見仁見智。
他在小亞細(xì)亞地區(qū)生活過不少的時(shí)間,莫非是個(gè)早期移民,也未可知,反正都是沒有結(jié)果的爭論。
但是,能夠舉證得出那時(shí)的書面材料,那可是天字第一號(hào)的文字資料了。
離奇得很,那時(shí)就有讀書識(shí)字的,而且有人寫書、有人讀書,真的不愧為人中豪杰。
現(xiàn)存的希臘神話,好像主要是德國人的作品。
德國人在十九世紀(jì)時(shí)如同成了希臘人的內(nèi)眷,因?yàn)樵谙ED人的宮廷人物中有幾個(gè)是從德國嫁過去的,于是在德國引起了研究和傳播希臘文化的風(fēng)潮,產(chǎn)生過幾部內(nèi)容完整的希臘神話。德國人為希臘神話的傳播作出了可貴的貢獻(xiàn)。
希臘神話包括流行于當(dāng)時(shí)希臘的神仙體系和諸多的英雄故事。
希臘的神仙們都有自己的活動(dòng)場所。他們的生活內(nèi)容極其豐富,有政治,有戰(zhàn)爭,也有陰謀。而且,有的神仙還熱衷于愛情,包括那位神仙之祖宙斯,真是位多情多義的漢子,常常拈花惹草。
他的妻子雖然也列居高位,是個(gè)神仙,卻拿他沒有法子。
希臘神話中有幾場戰(zhàn)事,其實(shí)是幾部小說,因此,它們把時(shí)間、地點(diǎn)、戰(zhàn)事的前因后果交代得清清楚楚,而且情節(jié)生動(dòng)、故事緊湊、描述到位。
我們中國人也是小說思維能力很強(qiáng)的民族,容易對(duì)希臘文化和希臘神話產(chǎn)生濃厚的興趣,喜歡“言必稱希臘”。
至于說到德國通俗流行的作品,那是個(gè)難以區(qū)分的麻煩事,因?yàn)樵S多童話、傳奇從道理上講都是通俗流行的作品。
當(dāng)然,從德語國家書店里擺設(shè)出售書的位置,從一般地區(qū)圖書館看家長為孩子挑選借閱的內(nèi)容,人們可以看得出來,《吹牛大王歷險(xiǎn)記》和《歐倫斯皮格歷險(xiǎn)記》的確是學(xué)生們喜聞樂見和愿意閱讀的作品。
德國有個(gè)出版社索性把這兩部作品稱為兒童讀物的黃金作品;它讓中國的讀者容易想起《西游記》。
從閱讀的普及性來說,它們似乎十分相似。
德意志民族的確是個(gè)熱愛讀書和勤奮讀書的優(yōu)秀民族,他們把自己的國家建設(shè)得那般美好,應(yīng)該受到稱頌。
光一部小書《歐倫斯皮格歷險(xiǎn)記》,它在德國各地竟有幾十個(gè)紀(jì)念之處,而且,國家還以它的名義設(shè)立了一項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)。
他們對(duì)待文學(xué)作品、對(duì)待書籍的態(tài)度,值得世人學(xué)習(xí)和仿效。
在歐洲,一個(gè)人家,老小幾代,他們?cè)诓煌纳顣r(shí)期竟然成為同一部作品的讀者,產(chǎn)生許多共同的語言,這幾乎成為常見的事。
至于我涉及翻譯或編譯有關(guān)辭典類的作品,那是從編譯《外國象征典故辭典》開始的。
這部書涉及的范圍廣,內(nèi)容精細(xì),解釋科學(xué)、到位,顯示出強(qiáng)烈的知識(shí)性、可讀性,是一部具有豐富營養(yǎng)的優(yōu)秀讀物。
我們中華民族歷來有接受外來文化的優(yōu)良傳統(tǒng)。
可是,也許出于對(duì)原有文化的敬畏,我們?cè)诮邮芡鈦砦幕瘯r(shí)常常有生吞活剝、牽強(qiáng)附會(huì)的粗糙。我們不習(xí)慣作深入的探討,有時(shí)候可能緣于不讓或者不許作深入的探討。
我們不妨舉佛教上時(shí)常念到的“南無阿彌陀佛”為例。
我們中國人知道、會(huì)念,并且念過“南無阿彌陀佛”的人數(shù)一定不少??墒牵谖覀冑即蟮膰依铮馈澳蠠o阿彌陀佛”究竟是什么意思的人一定不多。
我們對(duì)這種現(xiàn)象早已習(xí)以為常,而且產(chǎn)生了一個(gè)合理的解釋,叫“小和尚念經(jīng),有口無心”。
其實(shí),反正不明白,有心也無用,倒不如大家擠在一起,糊里糊涂地念念,混過去也就算了。這叫從眾的心理,我們不是有“南郭先生”嗎?
筆者曾經(jīng)聽一位印度朋友解釋過這句話,說“南無”是動(dòng)詞,表示“向某人致敬”的意思,“阿彌陀”是人名,這里是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),因此是“向阿彌陀致敬”。佛是職稱,而且,相對(duì)于阿彌陀這樣的人來說,這里還是高級(jí)或者最高級(jí)的職稱。
朋友的解釋讓我茅塞頓開,于是在后來再念到“南無阿彌陀佛”時(shí),我這個(gè)“和尚”不僅有口,而且有心,心里知道,念得明白。
讀書也是這樣。
讀書人應(yīng)該盡可能地想辦法讀個(gè)明白,努力解除疑惑的疙瘩。這里有一個(gè)積累知識(shí)的過程,知識(shí)是依靠日積月累的。
筆者在接觸到德語的《象征辭典》時(shí),看到其中的許多解釋,尤其看到它對(duì)十字架的解釋,顯示如此的知識(shí)性、趣味性和科學(xué)性時(shí),真是佩服得五體投地,驚嘆世上竟有這般的好書。
這是編譯《外國象征典故辭典》的動(dòng)力和動(dòng)機(jī)。
《希臘羅馬神話小百科》是一本充滿著知識(shí)性和趣味性的科普讀物,它可以幫助和引導(dǎo)讀者如何讀懂和讀好希臘羅馬神話,把希臘羅馬神話從故事提升為知識(shí)。
讀者似乎也需要有這樣的階段和提高,從而讓希臘羅馬神話成為發(fā)揮我們的潛能、成為再生產(chǎn)的工具和基礎(chǔ)。
編譯或者編著關(guān)于風(fēng)俗、節(jié)日類的作品,這是一種希望理解域外文化的嘗試。
德國的《杜登詞典》在解釋“節(jié)日”一詞時(shí)說到,所謂“節(jié)”是由于宗教原因而形成的慶祝,“日”是出于政治原因而組成的紀(jì)念活動(dòng)。
這個(gè)定義是合適的,符合“節(jié)日”形成的基本方向。
節(jié)日文化是民族文化的核心內(nèi)容,是民心和民意的強(qiáng)烈反映,是民眾意識(shí)流的強(qiáng)大表現(xiàn)。
試看我們國家在春運(yùn)時(shí)的返鄉(xiāng)潮,試看我們的民眾在清明節(jié)時(shí)祭祖掃墓的虔誠,令人感動(dòng)得難忍淚水。
節(jié)日活動(dòng),從其根本上來說,它是因時(shí)而生的。例如植樹節(jié),雖然有政府的倡議,有政治的調(diào)節(jié),可是它也必須適合植樹的季節(jié)。
歐洲的圣誕節(jié)和中國的春節(jié)一樣,人們?cè)谀菢拥臅r(shí)間里是強(qiáng)烈渴望著慶?;蛘呒o(jì)念活動(dòng)的。說到底,這里有宗教也好,無宗教也罷,有政治也行,無政治也可,那是無所謂的。
年關(guān)歲底,人們?yōu)橐荒甑娘L(fēng)調(diào)雨順,為一年的田地收成需要感謝天地,需要對(duì)父母親的養(yǎng)育之恩表達(dá)反哺之情,對(duì)逝去的祖宗親人表示懷念,也需要舉杯為自己的一年辛勞進(jìn)行犒賞,對(duì)孩子們的明天表示關(guān)懷。
這樣的民心和民意需要有個(gè)表現(xiàn)的舞臺(tái)。
宗教和政治則是因勢(shì)利導(dǎo),反映了民眾情緒,為民眾的活動(dòng)開辟了渠道,同時(shí)增加了自己的解釋。
其實(shí),年輕人結(jié)婚的日子也是他們的歡樂節(jié)日,這里反映了中國人的民族心態(tài)和禮儀習(xí)俗。
我們中國人在不少地區(qū)連把結(jié)婚都叫作跪拜天地的。戲劇中表現(xiàn)青年男女歷經(jīng)艱難曲折,最后穿著大紅的婚禮服步上婚姻的殿堂,主持婚禮的司儀在一旁高聲呼喊:一拜天地,二拜高堂,夫妻對(duì)拜,送入洞房。
這樣的中華禮儀成為了人類文化的精彩內(nèi)容。
我們看到,人類在自身創(chuàng)導(dǎo)的節(jié)日活動(dòng)背后寫上一個(gè)斗大的“人”字。如果借用這樣的視角再來看中國的春節(jié)和歐洲的圣誕,看節(jié)日活動(dòng)方方面面的內(nèi)容和后面的指導(dǎo)思想,似乎都是大同小異的,因?yàn)樘煜轮?,無論何等膚色,他們的感情都是共同的,這叫人同此心,情同此理。
而且,我們中國人可以有充足的理由大膽地預(yù)言,隨著中國不斷地改革開放,走出去的人多了,他們會(huì)像嫁出去的姑娘一樣,把許多中國的節(jié)日文化裝填在各自嫁妝的箱籠里,帶到世界各地。
這里首當(dāng)其沖的便是春節(jié)和中秋,因?yàn)檫@兩個(gè)節(jié)日跟世界特別接軌,幾乎出于相同的天時(shí)、地利,因此也會(huì)出現(xiàn)相同的人和。
倘若聯(lián)合國教科文組織有一天主動(dòng)前來中國,接受中國的春節(jié)和中秋,宣布它們?yōu)槿祟愇幕z產(chǎn),那就為聯(lián)合國自身的工作增添了榮耀。
我們的讀者如果對(duì)圣誕文化有個(gè)根本性的了解和認(rèn)識(shí),他們可以增加許多認(rèn)識(shí)和解釋歐美文化的機(jī)會(huì),從而產(chǎn)生無數(shù)的商機(jī)和交往,可以讓陌生變成親切,讓寂寞變成熱烈,為自己的生活增添不小的樂趣。
兩本關(guān)于圣誕風(fēng)俗的書都以民間活動(dòng)和民俗文化為主要方向,全面介紹了這座節(jié)日林的來龍去脈、前因后果。它們都是娓娓動(dòng)聽的民間故事,引人入勝。
記得《祝你圣誕快樂》一書交稿以后,上海文藝出版社的同志曾經(jīng)向我約稿,讓我寫一本《祝你春節(jié)快樂》,我因?yàn)楫?dāng)時(shí)的教學(xué)任務(wù)和其他稿務(wù)不敢分身,未曾如愿。不過,這樣的心思至今未退,以后如有可能,真想做個(gè)嘗試。
我們蘇北鄉(xiāng)下有句俗話,說不明風(fēng)俗、糊涂過日子的,那叫“蒸不來饅頭過不來年”。這里的“來”字表示會(huì)的意思。
其實(shí),很多人是希望學(xué)會(huì)蒸饅頭,學(xué)會(huì)過年的,因?yàn)樵谡麴z頭和過年之中涌現(xiàn)著濃烈的民族文化,顯示了人類生活和生命的真諦。
關(guān)于傳說、游記類的作品,這里首先涉及《哈茨山游記》。
說到《哈茨山游記》,我們不由地就會(huì)想起德國的偉大詩人亨利希·海涅。
確切地說,我們中國文人似乎有一個(gè)深刻而又深厚的海涅情結(jié)。他們對(duì)海涅的作品喜聞樂見,而且熱愛海涅的程度不亞于德國人。
這是我們中國人的優(yōu)點(diǎn)——接納一切優(yōu)秀的外來文化。這是值得德國人羨慕和學(xué)習(xí)的地方。
海涅在其學(xué)生時(shí)代曾經(jīng)游歷過哈茨山,發(fā)表了《哈茨山游記》,真的算是為哈茨山開了光。
中文里講,山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。
海涅為哈茨山的山水畫龍點(diǎn)睛,讓哈茨山沾上仙氣,熠熠閃光。
今天,我們生活的時(shí)代為世界性的旅游行業(yè)帶來巨大的方便。旅游業(yè)幾乎成為衡量各國政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的標(biāo)桿之一,成為它的寒暑表。這是人類的福分。
一般來說,號(hào)稱名勝古跡的地方通常包含著風(fēng)光、歷史和傳說三大要素。
所謂旅游,就是欣賞風(fēng)光,了解歷史,知曉傳說。這樣的旅游會(huì)讓游客陶冶性情,增加知識(shí)。中國人說行萬里路,讀萬卷書,大概就是這樣的意思,把旅游變成學(xué)習(xí)的過程。
當(dāng)然,看過就走,走過就忘,也是一回游覽,算是蜻蜓點(diǎn)水,濕了濕腳。
《哈茨山游記》不僅翻譯了海涅的作品,同時(shí)收集和翻譯了德國的偉大詩人歌德和艾興多夫的《哈茨山游記》,收集和翻譯了丹麥童話作家安徒生的《哈茨山游記》。
它不僅可以幫助讀者更多地了解海涅、歌德和艾興多夫,恐怕還會(huì)讓讀者從游記作家的角度認(rèn)識(shí)丹麥的童話作家安徒生。
除此以外,這部譯著還收集了流行在哈茨山地區(qū)的許多傳說,希望讓讀者讀過這部作品以后真的如同經(jīng)歷了哈茨山旅游一樣,經(jīng)久不忘。
世界上河流無數(shù),多少地區(qū)就是因?yàn)楹恿鞒雒模鐑珊恿饔?,尼羅河地區(qū),亞馬孫地區(qū),中國的長江、黃河流域等。
多瑙河是歐洲唯一一條東西流向的大河,從德國的黑森林起源,最后躍入黑海,途經(jīng)沿岸十個(gè)國家,多姿多彩,波瀾壯闊。
多瑙河流經(jīng)了多個(gè)民族地區(qū),留下了多少生動(dòng)的故事和傳說,組成了色彩斑斕的多瑙河文化,受世人敬仰、崇拜。
“多瑙河傳奇”忠實(shí)地秉承書名旨意,為藍(lán)色的多瑙河增添了無比晶瑩的漣漪和浪花。
《人類的伙伴——?jiǎng)?、植物的神力》由吉林人民出版社出版,是件愉快的事情。這是一本精彩的讀物。
作者是一位游歷世界、博采世界文化精華的記者。他以全新的角度觀察和記錄動(dòng)植物的生活、生長,分析它們的能力和可能的思想,為人類的文學(xué)作品開辟了全新的領(lǐng)域。
我想,他也為多少文人起了個(gè)頭。從前,我們?cè)趯W(xué)習(xí)焦裕祿時(shí)留下一句話,叫“榜樣的力量是無窮的”,因此,將來一定還會(huì)出現(xiàn)精干的力量,繼作者之后繼續(xù)開展深入的探討,寫出新的作品。
毫無疑問,動(dòng)物和植物既然能夠生長,于是便享受著它們的生命,形成它們自身的特點(diǎn),顯示它們的靈性。
它們對(duì)世界的許多反應(yīng)是我們?nèi)祟惒⒉皇煜?,有許多現(xiàn)象甚至無法理解,缺乏解釋的能力和知識(shí)的。
作者分門別類,仔細(xì)羅列,說得頭頭是道,娓娓動(dòng)聽。
這樣的書不讀,實(shí)在是件憾事。
在讀書問題上,我是不敢茍同“四大名著”的說法的,不敢恭維其中的“四”字。
中華文化,燦爛輝煌,名著如滿天星斗,豈是一個(gè)“四”字所能束縛得住的。否則,何以有“讀書破萬卷”的古訓(xùn)?
還是“萬”字好,勝過“四”字,而且符合實(shí)際,符合歷史,不讓后人愧對(duì)歷史,愧對(duì)先人。用時(shí)髦的語言來表達(dá),大概算作“思想再解放一點(diǎn)”的范疇。
涉及德語詩歌的翻譯時(shí),它會(huì)幫助我們更新一個(gè)觀念。
筆者在中學(xué)時(shí)期常常聽到“法國文學(xué),德國哲學(xué)”的說法,說法國人思想浪漫,是搞文學(xué)的材料,可是德國人思想僵化,只會(huì)哲學(xué)。
這樣的結(jié)論似乎說得有點(diǎn)兒絕對(duì),中文里叫偏頗。
艾興多夫的詩作豐富多彩,既浪漫,又含蓄、抒情,說理時(shí)句句到位,絲絲入扣,既顯示了德國詩人的氣質(zhì),又呈現(xiàn)鮮明的個(gè)性。讀他的詩文真是一回難得的享受,可以排除多少的煩躁,學(xué)會(huì)稍稍地收斂自己的情緒。
如果拿他的詩作跟我國歷史上李白、杜甫、白居易的詩文一起學(xué)習(xí)和研討,將會(huì)發(fā)現(xiàn)他們之間有那么多的共通之處,有些詩句簡直如出一轍,讓讀者止不住地希望對(duì)著這些詩圣、詩神頂禮膜拜。
詩人對(duì)生活多么虔誠。
他們善于深入觀察,對(duì)情感體貼入微,從思想和語言之中提煉出驚世駭俗的詩句,振聾發(fā)聵,享譽(yù)人間。
所謂文學(xué)的熏陶,就是規(guī)范人的語言和行為,讓人從粗糙、野蠻變得細(xì)膩、高尚。
這里的文,它是一個(gè)深刻的學(xué)習(xí)過程。說到底,它就是幫助人修煉自己的生命,讓人慢慢地學(xué)會(huì)以怎樣的精神面貌面對(duì)繁復(fù)紛紜的物質(zhì)世界,從而謙虛、謹(jǐn)慎地塑造自己的生活,讓自己活到老,學(xué)到老。
真正做到,不容易呵,它要讓人克制著放棄多少煙云般的追求和向往。
《隆冬譯詩》和《盛夏譯詩》涉及編匯兩部德語教材時(shí)選用和配制譯文的德語詩歌,都是名家名作,充滿著詩情畫意,它們給學(xué)習(xí)德語或者不學(xué)德語的讀者都會(huì)帶來閱讀的方便和熏陶。
我喜歡讀歌德、海涅的詩歌??墒?,翻譯艾興多夫的詩文卻讓我從此陷入德國的詩歌泥淖,常常被搞得泥不溜秋的,還樂此不疲,不知何時(shí)能夠松泛。
由于出版社和朋友們的盛情約稿,也出于我的熱烈愿望,我在往昔的歲月里曾經(jīng)翻譯和出版過幾部現(xiàn)當(dāng)代德語文學(xué)的作品。
我對(duì)這幾部中篇小說十分敬佩,從前讀過,后來翻譯,出版以后也常常拿來瀏覽。這里不是孤芳自賞,我畢竟是在讀別人的作品,希望增進(jìn)對(duì)作者的認(rèn)識(shí)。
時(shí)代在發(fā)展。人類的生活進(jìn)入二十世紀(jì)后半段時(shí)出現(xiàn)了翻天覆地的大變化,文學(xué)作品應(yīng)該以怎樣客觀的面貌介入人類的生活,這是全世界都面臨著亟待解決的重大課題。
德國或者德語國家的作家們率先而起,他們以傳統(tǒng)的方式在新時(shí)代的歷史風(fēng)云中強(qiáng)行锳出了一條新路,為現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)事業(yè)樹立起歷史的標(biāo)桿。
德國的亨利希·伯爾在戰(zhàn)后立即投身于文學(xué)事業(yè),對(duì)德國戰(zhàn)后社會(huì)陷于滿目瘡痍的難堪作出了無與倫比且又精細(xì)深刻的描述。
他后來的作品《與女士的群體照》獲得的好評(píng)如潮,評(píng)論他的作品時(shí),多少人反復(fù)重疊著一個(gè)個(gè)的形容詞從而顯示自己的確是伯爾的知音,甚至表示自己也是照片文學(xué)的朋友。不過,《天使沉默》卻是伯爾在他的文學(xué)創(chuàng)作中一部提綱挈領(lǐng)式的重要作品。
有趣的是,幾乎是他平生完成的第一部作品卻在他的身后多少年才能夠發(fā)表問世。
回顧當(dāng)年,當(dāng)伯爾的名字還沒有伯爾得那么厲害時(shí),德國的出版社嫌他的作品內(nèi)容過時(shí),拒絕了他的小說。
其實(shí),這部小說思路清晰,描述成功,藝術(shù)精湛,是德國戰(zhàn)后文學(xué)的佼佼者。而且,它跟德國戰(zhàn)后文學(xué)出現(xiàn)的時(shí)間差為零。
《天使沉默》具有強(qiáng)烈的可讀性。它如同一本相集,再現(xiàn)了非經(jīng)當(dāng)事人之手在將來再也拼湊不起來的照片和情景。
不說別的,單就一部十萬字的中篇小說中包括的四百五十個(gè)省略號(hào)而言,它就讓讀者振聾發(fā)聵,如同面臨四百五十個(gè)重大的提問。
德語的省略號(hào)為三個(gè)點(diǎn),書中一共出現(xiàn)一千三百五十個(gè)點(diǎn)。中文里的省略號(hào)為六個(gè)點(diǎn),那么,全書共有二千七百個(gè)點(diǎn)。
省略號(hào)一般表示意猶未盡的意思??墒牵x者卻在這里似乎聽到作者的抽泣,看到作者寫作時(shí)的淚水斑斑,布滿全書。
遍觀世界書林,不知道是否還能舉出第二個(gè)例子來?
克里斯朵夫·海因原來是民主德國的著名作家,兩德合并后曾經(jīng)到上海作過學(xué)術(shù)訪問,還到我們?nèi)A東師范大學(xué)德語專業(yè)作過學(xué)術(shù)報(bào)告,跟我們的德語學(xué)生進(jìn)行熱烈的討論。
我一直重視并且喜歡閱讀他的重要的中篇小說《陌生的朋友》,而且始終不忘從前在洪堡大學(xué)讀書期間參觀過位于柏林菩提樹大街旁的歷史博物館。
館內(nèi)藏品豐富,從古到今,琳瑯滿目。
可是,博物館在一個(gè)存放書本的匣式結(jié)構(gòu)里只展出兩部作品,其中一部是歌德的《少年維特之煩惱》,另一部便是克里斯朵夫·海因的小說《陌生的朋友》。
這是國家博物館呀,在展品和展件問題上是不會(huì)粗心大意的。
這部作品無論在寫作內(nèi)容或者寫作方法上都可以為年輕的讀者提供示范和啟發(fā),向他們解釋如何觀察生活,如何寫作。
《十三海盜》是應(yīng)上海譯文出版社的友好約稿而譯,它讓我既讀到一本好書,又接觸到一位令人感動(dòng)和令人稱頌的作家。
彌歇埃爾·恩德是在二十世紀(jì)六十年代完成他的文學(xué)大作的,可是德國的幾個(gè)出版社卻給他倒灌了一鼻孔又一鼻孔的泥漿水,給他備下一餐又一餐的閉門羹,說他的兒童作品不合時(shí)宜,無法出版。
后來,終于有家出版社愿意嘗試,不料一炮打響,讓彌歇埃爾·恩德的作品從此走紅,而且位居高位。
彌歇埃爾·恩德成功的原因就是堅(jiān)持傳統(tǒng)的手法,堅(jiān)持寫出符合兒童讀書興趣的作品,沒有向他們灌輸許許多多讓他們嗤之以鼻的說教。
人類的二十世紀(jì)六十年代值得讓人類贊美的東西是不多的。
那時(shí)的世界是分為陣營的。雙方之間展開了莫名其妙的斗爭,全都咬牙切齒,顯示出沒有必要的你死我活。
而在那時(shí)還有不少的天災(zāi)人禍,多少人甚至餓出了鬼火,可是還得顯示陣營的威風(fēng),瞪著烏眼雞似的一雙眼睛,如同《紅樓夢(mèng)》里說到的那樣,恨不得我吃了你,你吃了我,真是有趣得緊。
時(shí)代的緊張投射到文學(xué)事業(yè)上來,雙方都在努力地爭奪讀者,所以在作品方面不擇手段地強(qiáng)調(diào)斗爭,直斗得靈魂出竅。
難怪乎,彌歇埃爾·恩德寫出平安生活的兒童文學(xué)似乎刺激不了西方政治要求的旁門左道,于是,他接二連三地遭到出版社的拒絕也就屬于理所當(dāng)然的命運(yùn)了。
《十三海盜》是一部生動(dòng)活潑的兒童作品,是一部帶有現(xiàn)代色彩的童話。
它的主角是一對(duì)狀如父子,又好像師徒的人物,操持著如同火車頭般的交通工具,然后上天入地,所向披靡。
故事中的角色們學(xué)著人類的日常生活,有吃有喝有休息,逐玩逐樂逐愛情,無所不能。
他們?cè)诮煌^程中使用語言的能力很強(qiáng),涉及東西兩個(gè)方向的日常文化。我們看到,龍、臺(tái)風(fēng)、乒乓等都是西方人容易涉及的中國色彩,它們通通進(jìn)入語言的范疇,為提高孩子們的閱讀興趣幫忙、給力。
當(dāng)然,我們中國人是有理由感謝彌歇埃爾·恩德的。例如他在書中涉及乒乓的話題,而中國的乒乓事業(yè)的確是從那個(gè)時(shí)期開始走向世界,開始向世人顯示中國人民的精神面貌,甚至產(chǎn)生了乒乓外交的風(fēng)趣雅事。
至于《夢(mèng)中的家園》《羅生門的玫瑰》和《公狼中的母狼》也是朋友和出版社的約稿。
這里必須強(qiáng)調(diào)指出,中國的出版企業(yè)十分謹(jǐn)慎、拘謹(jǐn),甚至審查嚴(yán)格,可是出版行業(yè)里聚集著一批識(shí)書、懂書的知識(shí)里手和行家。
我的幾個(gè)約稿來自幾個(gè)不同的出版社,例如上海文藝出版社、云南人民出版社、吉林人民出版社,等等。
這些書看上去似乎都是一些不經(jīng)意的文藝作品,可是真的深入下去,仔細(xì)讀過,翻譯完畢,心里經(jīng)受的震撼和感動(dòng)卻是巨大的,往往還會(huì)產(chǎn)生意料不到的聯(lián)想和收獲。
一本好書,一爿天地,讓人難以忘懷,永遠(yuǎn)銘記。
我們上海的讀者更是應(yīng)該記住《羅生門的玫瑰》的作者英格里特·諾爾,她是德國當(dāng)代著名的女作家,1935年生人。
她出生在我們上海,從小有個(gè)乳名,叫A-Me。
這位上海阿妹直到1949年才隨父母親返回德國。臨行之前,萬般難舍,十四歲的姑娘當(dāng)時(shí)跟父母親住在虹口公園附近,她不禁在自己家住房的花園里挖了個(gè)洞,把自己已經(jīng)開始的處女作通通藏入進(jìn)去。
時(shí)過境遷,這些作品開始萌芽生長。它的根莖一直伸展到德國,并且在那里長成一棵參天大樹。
上海三聯(lián)書店出版了瑞士埃娃·胡博女士的小說《夢(mèng)中的家園》。
作者隨工程師丈夫一起前來上海,在上海生活了十多年,對(duì)上海、對(duì)中國產(chǎn)生了深厚的感情,認(rèn)同我們的文化,認(rèn)為我們中國正是她希望尋覓的理想之地,夢(mèng)中的家園。
我們?cè)?jīng)讀過二十世紀(jì)三四十年代的國際名人,如安娜·斯特朗、史沫特萊和斯諾的文字。他們是高層人士,作品容易收進(jìn)重要的書中。
可是,如同英格里特·諾爾、埃娃·胡博,還有寫過《神秘的中國》的德國作家埃貢·艾爾文·凱西,他們都是中國人民和中國文化的朋友,出于民間的交往和寫作的使命,寫出那么優(yōu)秀的文藝作品,更加令人難忘。
《夢(mèng)中的家園》《羅生門的玫瑰》和《公狼中的母狼》三部優(yōu)秀文學(xué)作品的作家都是女性,這里顯示母語的強(qiáng)大和力量。
德語中有個(gè)有趣的現(xiàn)象:把一個(gè)民族的語言稱為母親的語言,而把祖國稱為父親的國家??磥?,母親是行使語言的標(biāo)志,父親是保衛(wèi)國家的象征。
從德語的角度看,這里的三部作品都有語言上乘、大氣的特點(diǎn)。三部小說在行文謀篇時(shí)有理有據(jù),扣人心弦,值得年輕的讀者刻苦閱讀,深入思考,從中尋找借鑒的途徑,從而提高自己的語言和寫作能力。
文學(xué)是現(xiàn)實(shí)生活的明鏡,它以對(duì)時(shí)代客觀而又忠誠的刻畫記錄人間善惡,顯示自身的尊嚴(yán)和力量。
從翻譯德語文學(xué)作品的過程中似乎看到多少德國的作家正在努力地實(shí)踐文學(xué)的宗旨,為將來的文化人書寫有關(guān)今日的德國文學(xué)史和世界文學(xué)史提供豐富的材料,不讓自己民族的文學(xué)史出現(xiàn)一個(gè)又一個(gè)說不清、道不明的漏洞和空檔。
關(guān)于阿拉伯文學(xué)巨著《一千零一夜》的翻譯,這是一回極其有意義的勞動(dòng),是一回稱心滿意的讀書活動(dòng)。
我們常常講到絲綢之路。其實(shí),所謂的絲綢之路還是一個(gè)年輕的名詞,它是由德國的地理學(xué)家里希特荷芬在其十九世紀(jì)末大卷關(guān)于中國的作品中首先提出的概念,是指從我們國家往西,一路蜿蜒,直至羅馬的商貿(mào)通途。
毫無疑問,絲綢之路經(jīng)過了廣袤的阿拉伯地區(qū)。
人們不禁饒有興致地希望知道,阿拉伯地區(qū)到底是個(gè)怎樣的世界,那里的人民顯示了何樣的精神面貌,他們塑造何等甜美的日常生活,他們唱什么歌,跳什么舞,吟誦怎樣的詩歌,顯示怎樣高超的詩藝,等等,等等。
文學(xué)巨著《一千零一夜》如同一位阿拉伯的智慧長者,他笑瞇瞇地等待我們提問題,然后捋了捋胡須,輕輕地咳嗽一聲,算是清了清嗓子,接著開始娓娓動(dòng)聽地講述起來。
他的故事多么動(dòng)人,讓讀者聽得如醉似癡,終于對(duì)那個(gè)人杰地靈的世界有了一個(gè)質(zhì)地清晰的了解。
《一千零一夜》全書包括三百多個(gè)大小不等的故事,吟誦了一千五百余首詩歌,故事的范圍上至天文地理,下到家長里短,出現(xiàn)的人物有國王、宰相、武士、王子、騎士、漁夫、商人、理發(fā)匠、土匪、強(qiáng)盜、漂亮的姑娘,等等,真是舞臺(tái)巨大,角色齊全,讓聽者或者讀者聽得、讀得稱心滿意,經(jīng)久難忘。
《一千零一夜》的文學(xué)體裁也很豐富,它包括童話、寓言、傳奇、傳說、騎士小說、詩歌等范疇,綜合一道,有條不紊地把故事講了一千零一夜,似乎要完了,可是又讓讀者有所期待,等待著一千零二夜,或者等待著第二部的一千零一夜。
阿拉伯文學(xué)巨著《一千零一夜》本身就構(gòu)成一門知識(shí)廣博的學(xué)問,供人們研讀、釋疑,讓讀者獲得啟發(fā),發(fā)展思想,增加從事文學(xué)事業(yè)和創(chuàng)作的基礎(chǔ)。
筆者在這里洋洋灑灑,為《譯前譯后》寫上許多的話。其實(shí),這里的“譯”字是無所謂的。我直到現(xiàn)在都沒有把自己置身于譯者的位置上,而是讀者。我的愉快,或者說我的收獲,就是讀了幾本書。
這里的翻譯也許只是一份讀書筆記,那是為了加深對(duì)書的認(rèn)識(shí)、理解,為了增加一點(diǎn)兒讀書的享受。
當(dāng)然,這種享受也是十分艱難的。筆者,或者譯者只是以苦作樂,苦苦地探索、尋覓,可惜沒有方向,沒有結(jié)果。
筆者常常被問到,讀書到底是為了什么?
對(duì)待如此天一般大的問題,筆者沒有吃豹子膽,不敢作答??墒?,筆者在自己的潛意識(shí)里還是有幾句陳詞濫調(diào)的。
德國偉大的詩人歌德曾經(jīng)把書籍比喻為面包,這個(gè)比喻是很貼切的。讀書就像食用面包一樣,都是為了維持生命。
吃面包解決人類生活的生理需要,讀書解決人類成長的心理需要。而且,個(gè)人的讀書習(xí)慣是要依靠從小養(yǎng)成的。
讀書,有個(gè)人愛好的問題,可是也有學(xué)校教學(xué)的職責(zé)。
我看到,奧地利在小學(xué)四年級(jí)的后半學(xué)期時(shí),老師不停地給學(xué)生增加讀書的數(shù)量,常常布置學(xué)生放學(xué)回家以后當(dāng)天讀完一本一百頁上下的童書,這是家庭作業(yè)。
學(xué)生用罷晚餐,立刻找個(gè)角落,安安靜靜、專心致志地埋頭苦讀,因?yàn)檫@是家庭作業(yè),不敢馬虎。
看他們一臉嚴(yán)肅的模樣,幾乎可以讓旁人聽到他們正在成長的腳步聲。這里的基礎(chǔ)教育就是為龐大的讀書民族源源不斷地輸送新生的力量。
人類是要依靠書本撥正方向的,依靠書本提供知識(shí),培養(yǎng)自信,規(guī)范行為。
我們看到中國的多少家長省吃儉用,可是,他們?cè)跒楹⒆淤I書時(shí)卻分外大方。
我覺得許多家長的慷慨大方卻有點(diǎn)兒違背“己所不欲,勿施于人”的古訓(xùn),而且跟“身教重于言教”發(fā)生面對(duì)面的矛盾,經(jīng)不起孩子們湊在耳旁悄悄地問一聲:“你們自己為什么不喜歡讀書,不習(xí)慣讀書?你們?yōu)槭裁磳?duì)讀書如此陌生,而且,你們已經(jīng)多久未曾讀書了?”
如果把孩子們的疑問變成民意調(diào)查的問卷,放在全國范圍內(nèi)試上一試,估計(jì)收上來的答卷一定會(huì)慘不忍睹,讓人不敢直視。
這里使人們想起古詩里說到的話:少壯不努力,老大徒傷悲。
可是,好不容易來到世上,做人是不應(yīng)該實(shí)踐那番經(jīng)歷的。
蕩漾在心底里的一股意識(shí)流,盡興地把它掏出來,權(quán)且算是對(duì)“讀書為什么”作個(gè)膚淺的回答。它也是筆者在讀書、教書和譯書過程中的責(zé)任所在。
社會(huì)在發(fā)展,人類在成長,作為人類的個(gè)體應(yīng)該努力用書本知識(shí)豐富和營養(yǎng)自己,為增加讀書樂的社會(huì)氛圍更盡綿薄之力。這里,也許只是作者的愿望和心意所在。
是為序。
曹乃云丁酉年二月初五識(shí)于維也納