《浮士德》中譯本修訂版說(shuō)明
(一)在這個(gè)修訂版問(wèn)世之前,拙譯《浮士德》在北京由人民文學(xué)出版社先后印刷過(guò)三次,即精裝“文庫(kù)”版(1994),平裝普及版(1997)和“大學(xué)生必讀”版(2002),其中只有第三版對(duì)個(gè)別誤植和遺漏做過(guò)修正。
(二)與此同時(shí),這個(gè)譯本還在臺(tái)灣由兩家出版社重印過(guò)。一家是臺(tái)北的光復(fù)書(shū)局,一九九八年六月根據(jù)北京第一版印刷;另一家是臺(tái)北的貓頭鷹出版社,先后印過(guò)兩次,一次(1999年7月)根據(jù)北京第一版,又一次(2000年8月)根據(jù)北京第三版。
(三)以上幾次不同時(shí)間、地點(diǎn)的印刷,除了封面各不相同外,對(duì)譯文本身基本上沒(méi)有改進(jìn)。但是,譯者卻逐漸發(fā)現(xiàn),這個(gè)譯本存在著一些有待斟酌的問(wèn)題和缺點(diǎn)。今年,出版社為了提高讀者的閱讀興味,計(jì)劃在本書(shū)中增印德國(guó)著名插圖畫(huà)家弗朗茨·施塔森(Franz Stassen)專為《浮士德》原著所作插圖十五幅,并因此準(zhǔn)備改版重排譯文。這就為譯者提供了難得的一次修訂《浮士德》中譯本的機(jī)會(huì)。
(四)趁這次插圖改版的機(jī)會(huì),譯者根據(jù)原著對(duì)本書(shū)譯文從頭到尾進(jìn)行了校訂,涉及各種誤植的修改,不恰切字句、標(biāo)點(diǎn)和格式的訂正,此外為了幫助讀者更順暢閱讀本文,還對(duì)注釋做了若干增補(bǔ)。
(五)譯者限于能力和精力,盡管一再修訂,仍未見(jiàn)譯文漸臻佳境。本書(shū)將來(lái)如還有改版的機(jī)會(huì),當(dāng)勉力對(duì)譯文再作一次修訂。為此,敬懇讀者、專家惠予指撥為感。
譯者
二〇〇二年八月