正文

獻(xiàn)詞

綠原譯浮士德 作者:(德)歌德


獻(xiàn)詞

你們又臨近了,游移不定的身影,

想當(dāng)初一度呈現(xiàn)于蒙眬的目光。

敢情這次我試著要把你們握緊?

難道我的心仍然傾向那個癡想?

你們擁上前來!來吧,隨你們高興,

盡可從煙霧之中圍著我裊裊飄飏;

環(huán)繞你們的行列蕩漾著一股靈氣,

它使我的心胸感受到青春的戰(zhàn)栗。


你們與歡樂韶華的風(fēng)物同歸,

于是眾多可愛的亡靈冉冉而出;

最初的戀情與友誼隨之浮起,

有如一樁古舊而漫漶的掌故;

無奈愁腸重結(jié),太息不已

恨人生迷離曲折多歧路,

忍不住輕喚故人,風(fēng)華正當(dāng)時

卻不幸為命運(yùn)所欺竟先逝。


我向亡靈們唱過最初的歌曲,

可惜他們聽不見下面的樂章;

友好的聚會久已杳然無尋處,

唉,更堪嘆消逝了最初的回響。

我的苦衷只好向陌生的眾人傾訴,

他們即使喝彩也會令我心傷,

當(dāng)年賞識過我的歌詩的知音,

縱然在世亦不知向何方飄零。


于是我產(chǎn)生一種久已生疏的憧憬

向往著那寂靜森嚴(yán)的靈界,

我囁嚅的歌聲有如風(fēng)神之豎琴

以飄忽的音調(diào)若斷若續(xù)地?fù)u曳,

我不禁渾身戰(zhàn)栗,涕零復(fù)涕零,

凜冽的心隨之軟化而親切;

我所有的一切眼見暗淡而悠遠(yuǎn),

而消逝者又將現(xiàn)出來向我重演。

  1. “游移不定的身影”:從字面看,當(dāng)指《浮士德片斷》中尚未定型的人物輪廓。同時,該詞與作者當(dāng)時對于形態(tài)學(xué)的研究有關(guān)。為了說明自然與藝術(shù)的關(guān)系,歌德在一八○○年他的刊物《神殿入口》上曾經(jīng)談到形態(tài)學(xué)的意義:“它(形態(tài)學(xué))從自然史獲得各種形體的一般標(biāo)志……但是,如果游移不定的形體使得自然史家陷于狼狽,他便把形態(tài)學(xué)作為逋逃藪,并且不僅為了認(rèn)識、同時為了整理,還將從形態(tài)學(xué)得到許多幫助?!?/p>

  1. “癡想”:借喻藝術(shù)想象力的產(chǎn)品。此處指將浮士德傳說寫成戲劇的最初構(gòu)思。

  1. “煙霧”:參閱歌德同年致席勒的信:“我們的謠曲研究又把我?guī)У綗熿F之中。”

  1. “一股靈氣”:一說指“地靈”,參閱后文《夜》。

  1. “最初的戀情與友誼”:歌德四十八歲時,一些朋友和熟人如女友格蕾琴、弗里德里凱、洛特、莉莉等,友人貝里施、赫爾德、克林格爾、伯爵施托爾貝格兄弟、雅可比、克洛普施托克等,均已疏遠(yuǎn)或闊別;妹妹珂爾涅莉亞、友人蘇珊娜?封?克勒騰貝格、默爾克和父親則均已亡故。

  1. “愁腸重結(jié),太息不已”:在傷逝過程中,將再次經(jīng)歷充滿歧路的一生。

  1. “我的苦衷只好向陌生的眾人傾訴”:歌德的秘書里默曾經(jīng)宣稱,此處“苦衷”(Leid)系“歌曲”(Lied)的勘誤。實際原文如何,迄無從知悉。但從下一句“他們即使喝彩也會令我心傷”來看,作者似乎把詩歌創(chuàng)作過程視作一種苦難(Passion),詩人在其中只完成一種被動的職能,即“握緊”那些重新臨近的身影。它們帶來“歡樂韶華的風(fēng)物”,也帶來痛苦的回憶,而“一種久已生疏的憧憬”則使他“不禁渾身戰(zhàn)栗”?!氨娙恕奔从^眾對詩人作品的隔膜反應(yīng),在《舞臺序幕》中將由經(jīng)理和詩人(劇作者)分別按不同的觀點加以諷刺和貶斥。

  1. “囁嚅的歌聲”:由于與空中靈界對話,祈求的聲調(diào)使這首獻(xiàn)詞顯得低沉。

  1. “風(fēng)神之豎琴”:中世紀(jì)初期開始流行的一種借風(fēng)力奏鳴的豎琴,一排相互協(xié)調(diào)的琴弦繃在共鳴箱上,發(fā)音溫柔;歌德時期常置于花園中。

  1. “我所有的一切”:指家庭、今日的友人、名譽(yù)地位等,這些將讓位于消逝的往事,才能使作者恢復(fù)當(dāng)時的創(chuàng)作心境,得以續(xù)完《浮士德》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號