譯者序
我從小喜歡看《浮生六記》,但每次也只看《閨房記樂(lè)》與《坎坷記愁》,大約這兩段是有故事的。
直到我接到翻譯的任務(wù),才認(rèn)真地看了全部的文字,才慢慢了解了一個(gè)立體的沈復(fù)、還有一段真實(shí)的清朝歷史,以及在那段歷史中一個(gè)個(gè)體的人生起伏。
李白有詩(shī)云:“浮生若夢(mèng),為歡幾何?!边@大約便是《浮生六記》的由來(lái)吧。世事一場(chǎng)大夢(mèng),人生幾度秋涼。個(gè)體的悲歡離合,在時(shí)代的長(zhǎng)河里也不過(guò)爾爾。然而,要感謝沈復(fù)能夠用筆為我們記錄下那個(gè)時(shí)代一個(gè)家庭的悲悲喜喜,讓我們可以更好地了解那個(gè)時(shí)代背景中,在浮世間隨波逐流卻又不愿放棄自己的沈三白和陳蕓。
談到清代文學(xué),人們總會(huì)提及《紅樓夢(mèng)》?!都t樓夢(mèng)》更多地是一部世情小說(shuō),是從一個(gè)貴族的視角看時(shí)代與家庭變遷。而《浮生六記》描繪的是清代普通人的生活。陳寅恪對(duì)此進(jìn)行了非??陀^(guān)中肯的評(píng)價(jià):“吾國(guó)文學(xué),自來(lái)以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來(lái)沈三白《浮生六記》之《閨房記樂(lè)》,所以為例外創(chuàng)作?!?/p>
從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),《浮生六記》堪與《紅樓夢(mèng)》比肩。紅學(xué)家俞平伯一生鐘愛(ài)《浮生六記》,贊其“儼如一塊純美的水晶,只見(jiàn)明瑩,不見(jiàn)襯露明瑩的顏色;只見(jiàn)精微,不見(jiàn)制作精微的痕跡”。
我最?lèi)?ài)蕓,大概讀過(guò)《浮生六記》的人沒(méi)有不愛(ài)她的吧。接到這次翻譯任務(wù),很認(rèn)真地把《閑情記趣》和《浪游記快》讀了好幾遍,依然難增喜愛(ài)之情,或許原因便是這兩部蕓出場(chǎng)太少吧。
在中國(guó)文學(xué)史上,蕓并不是最美麗的,也不是最聰明的,但卻是最靈動(dòng)最可愛(ài)的。林語(yǔ)堂也是這樣認(rèn)為的。
蕓,聰慧秀麗,自幼喪父,家境貧寒,靠女紅養(yǎng)家糊口,自學(xué)讀書(shū)識(shí)字,偶也得幾句詩(shī)句,如“秋深人瘦菊花肥”,這讓我想起李清照,卻又想起林黛玉。蕓大抵就是這樣有才氣的女子。后來(lái)她結(jié)婚,遇到一個(gè)她愛(ài)的也愛(ài)她的男子—沈復(fù)?;楹蟮纳畈⒉桓辉?,但是如果你不看《坎坷記愁》,你絕對(duì)想象不到,原來(lái)兩個(gè)人的生活竟然也會(huì)拮據(jù)到難以為繼的地步。因?yàn)槭|太會(huì)生活了,所以我們看不到她的困窘。她懂得插花的藝術(shù),她會(huì)與丈夫促膝長(zhǎng)談品詩(shī)論畫(huà),她會(huì)女扮男裝與丈夫偷偷溜出去,她會(huì)費(fèi)盡心思只為給丈夫找一個(gè)又美又有風(fēng)韻的小妾。就連沈復(fù)自己都如此評(píng)價(jià)妻子:現(xiàn)在閨中恐怕再也找不到像蕓這樣蕙質(zhì)蘭心有生活趣味的女子了。
不僅如此,更為難能可貴的是,沈復(fù)這一生都為衣食而奔波,但是蕓從未抱怨過(guò),哪怕經(jīng)歷世事坎坷,她也都是溫言安慰,無(wú)半句怨言。試問(wèn),誰(shuí)不想有這樣一個(gè)妻子。這是沈復(fù)的幸運(yùn)。
然而,再讀乃至多讀《浮生六記》,忽然又生出感慨,沈復(fù),終究是辜負(fù)了蕓的。因?yàn)榧彝ガ嵤拢瑑扇吮桓赣H趕出家門(mén),寄居在朋友的蕭爽樓中,沈復(fù)喜歡高談闊論,呼朋喚友,所以蕓經(jīng)常典當(dāng)釵環(huán)為他沽酒。后沈復(fù)隨朋友去廣州做生意,結(jié)識(shí)了歌姬喜兒,纏綿悱惻于花艇幾個(gè)月,耗費(fèi)百金,只苦了在蕭爽樓省吃?xún)€用的蕓。最后兩人返家,卻又因蕓給自己的夫君納妾結(jié)盟歌妓惹了堂上公婆不喜,只得投奔友人去鄉(xiāng)下居住,最終骨肉分離,客死他鄉(xiāng)。夫妻相伴二十三年,半生歡喜,半生流離,直到生死離別,蕓從未抱怨過(guò)一句,她依然感謝上蒼讓她遇到了這個(gè)男人,那唯一念在口里的來(lái)世讓天下無(wú)數(shù)怨偶唏噓不已。
一路翻譯下來(lái),卻仍沉迷于沈復(fù)筆下的平淡生活中的那一點(diǎn)點(diǎn)詩(shī)意,依然羨慕于夫妻二人艱難枯燥生活中的相濡以沫,感慨于他們的超脫淡然。不得不承認(rèn),這是一部值得一讀再讀的作品。
只是個(gè)人能力有限,翻譯的文字不能準(zhǔn)確地傳達(dá)書(shū)中的精神要義,也煩請(qǐng)讀者諒解了。
《浮生六記》共包括六記:《閨房記樂(lè)》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》《養(yǎng)生記道》。但《中山記歷》《養(yǎng)生記道》已佚,今僅存其余四記。大家現(xiàn)在看到的六記,其實(shí)后兩記都不過(guò)是后人添加的,就如同《紅樓夢(mèng)》的后四十回,大約是可惜之余,聊慰讀者之故。因此本人只取前四記而已。
是為序。