卓伊卡的住宅
(1926年)
劇中人物
卓婭·捷尼索夫娜·別利茨(卓伊卡)——寡婦,35歲。
巴維爾·費奧多羅維奇·阿博利揚寧諾夫——35歲。
亞歷山大·塔拉索維奇·阿米耶基斯托夫——主管,38歲。
瑪紐什卡——卓婭的女仆,22歲。
阿尼西姆·佐基科維奇·阿里路亞——住房管理委員會主席,42歲。
甘查林——綽號“汽油”,中國人,40歲。
天使——中國人,28歲。
阿拉·瓦吉莫夫娜——25歲。
鮑里斯·謝苗諾維奇·古西-列蒙德內(nèi)——耐火金屬托拉斯商業(yè)經(jīng)理。
麗贊卡——23歲。
梅姆拉——35歲。
伊萬諾娃女士——30歲。
羅別爾——辯護人委員會成員。
伊萬·瓦西里耶維奇的尸體。
有權(quán)有勢的阿格涅薩·菲拉朋托夫娜。
第一位無名女士。
第二位無名女士。
第三位無名女士。
女裁剪師。
別斯特魯欣同志。
胖子。
瓦涅奇卡。
縫紉女工。
其他人(只在場外發(fā)出聲音)。
狐步舞者。
詩人。
吸煙的人。
20世紀20年代的莫斯科。第一幕的時間是5月,第二幕和第三幕——在秋天。第二幕與第三幕之間相隔三天。
第一幕
第一場
舞臺上是卓婭的家——前廳,客廳,臥室。5月的夕陽將窗戶照得通亮。窗外是一座巨型居民樓的院子,喧鬧聲好像一只可怕的八音盒在吵鬧:
老式留聲機里傳出夏里亞賓的歌聲:“地球上所有的人類……”
人聲:“收購煤油爐子!”
夏里亞賓:“景仰神圣的偶像……”
人聲:“磨剪子,磨菜刀!”
夏里亞賓:“衷心感動,贊美偶像……”
人聲:“焊補茶炊!”“莫斯科——晚報!”
無軌電車的鈴聲,又一陣鈴聲。手風琴演奏歡快的波爾卡舞曲。
卓婭 (在臥室一個很大的衣柜上的鏡子前穿戴,哼唱著波爾卡曲調(diào))證明有了。證明有了。我搞到了。有證明了!
瑪紐什卡 卓婭·捷尼索夫娜,阿里路亞又來了。
卓婭 趕他走,趕走他,跟他說——我不在家……
瑪紐什卡 可是他,這個挨千刀的……
卓婭 把他攆出去,攆出去。跟他說我出門了,別廢話。(躲進大衣柜)
阿里路亞 卓婭·捷尼索夫娜,您在家嗎?
瑪紐什卡 她不在,我都跟您說了,不在。您這是干什么,阿里路亞同志,直接往女士的臥室里闖!我跟您說過了——不在家。
阿里路亞 蘇維埃政權(quán)下不應當有臥室。是不是連你也有單獨的臥室?她去哪兒了?
瑪紐什卡 我上哪兒知道去?她又沒跟我匯報。
阿里路亞 是不是跑到野漢子那里去了。
瑪紐什卡 真夠沒教養(yǎng)的,阿里路亞同志。您這是在說誰呀?
阿里路亞 瑪麗亞,你就別裝傻了。你們的事兒我們知道得很清楚。住房管理委員會無所不知。住房管理委員會有一雙雪亮的眼睛。明白了?我們一只眼閉著睡覺,另一只眼睜著。這就是我們的工作。這么說,就你一個人在家?
瑪紐什卡 您趕緊離開,阿尼西姆·佐基科維奇,要不就太不成體統(tǒng)了。女主人不在家,您卻溜進了臥室。
阿里路亞 膽子不?。∧悴豢纯词窃诟l說話呢,放明白點兒。你看見沒,我拿著皮包呢,是有公職的人,是不可侵犯的。我鉆到哪里去都可以。你呀?。ūё‖敿~什卡)
瑪紐什卡 等我告訴您的老伴兒,看她不把您那張有職位的臉給撕破。
阿里路亞 你給我閉嘴,還亂跑!
卓婭 (在大衣柜里)阿里路亞,您真是頭豬。
瑪紐什卡 哎呀?。ㄅ芰耍?/p>
卓婭 (從衣柜里出來)住房管理委員會主席真是好樣兒的,好樣兒的。好得沒話說!
阿里路亞 我還以為您真不在家呢。誰讓她扯謊的?可是您,卓婭·捷尼索夫娜,可真夠狡猾的。什么也難不住您……
卓婭 跟您打交道沒點手段可不行,您可是會毫不客氣地把人嚼碎吃掉,眉頭都不皺一下。您可不好惹,阿里路依奇克。第一,您說話真難聽。什么叫作“野漢子”?您這是在說巴維爾·費奧多羅維奇?
阿里路亞 我是個淳樸的人,沒上過大學……
卓婭 太遺憾了。第二,我衣衫不整,可您卻賴在人家的臥室里不走。第三:我不在家。
阿里路亞 可您在家。
卓婭 我不在家。
阿里路亞 您在家。
卓婭 不在。
阿里路亞 這可真夠奇怪的……
卓婭 好了,長話短說吧——找我有什么事?
阿里路亞 我來是為了住房容量的事。
卓婭 瑪紐什卡的容量?
阿里路亞 嘿嘿……聽聽。這張嘴……哎喲……真厲害……
卓婭 瑪紐什卡的容量?
阿里路亞 正是。您一個人,可住著六個房間。
卓婭 怎么是一個人?瑪紐什卡呢?
阿里路亞 瑪紐什卡——是仆人。她在廚房有16俄尺就夠了。
卓婭 瑪紐什卡!瑪紐什卡!
瑪紐什卡 (上)來了,卓婭·捷尼索夫娜?
卓婭 你是我什么人?
瑪紐什卡 您的侄女,卓婭·捷尼索夫娜。
阿里路亞 侄女。嘿嘿……太好了。你可是擺茶炊的。
卓婭 愚蠢。難道說有禁令,禁止侄女擺茶炊?
阿里路亞 你在哪兒睡覺?
瑪紐什卡 在客廳。
阿里路亞 撒謊!
瑪紐什卡 我發(fā)誓!
阿里路亞 就像填寫調(diào)查表那樣回答,要快,不許想。(語速很快)拿多少工資?
瑪紐什卡 (語速很快)一分錢也沒有。
阿里路亞 你怎么稱呼卓婭·捷尼索夫娜?
瑪紐什卡 嬸嬸。(法語)
阿里路亞 哎呀,這賤丫頭!壞透了!
瑪紐什卡 我可以走了嗎,卓婭·捷尼索夫娜?
卓婭 去吧,瑪紐什卡,去把茶炊擺上,誰也不能禁止你。
[瑪紐什卡嘻嘻笑了一聲,飛跑而去。
阿里路亞 這可不行,卓婭·捷尼索夫娜。我出于友情提醒您,您倒好,盡跟我胡說八道?,敿~什卡是侄女!您干什么,嘲笑人嗎?她要是您侄女,我就是您嬸嬸。
卓婭 阿里路亞,您真是個粗人。
阿里路亞 第一個房間也空著。
卓婭 抱歉,可是他在出差。
阿里路亞 您說什么哪,卓婭·捷尼索夫娜!他根本不在莫斯科。我們就客觀地說吧:他從陶瓷托拉斯搞了一張證明,就靠它蒙混了一年!神秘人物。你可知道,為了您,今天早上的群眾大會都炸開了鍋了,我差點招架不住。婆娘們瞎扯什么我在為別利茨打掩護。他們說,你大概是拿了她的好處。您可要知道,我是預備黨員呢。
卓婭 那幫家伙究竟想干什么?
阿里路亞 您這是說誰呢?
卓婭 就是你們的什么群眾大會。
阿里路亞 您知道嗎,卓婭·捷尼索夫娜,說這些話要吃苦頭的。如果換個人站在這里……
卓婭 問題就在這里,您當權(quán),而不是別人。
阿里路亞 會上決定讓您騰出部分住房。有一半的人嚷嚷著干脆把您攆出去。
卓婭 攆出去?(比中指)
阿里路亞 這怎么說?
卓婭 就是這個意思。
阿里路亞 唉,卓婭·捷尼索夫娜!您不想好好說話。不過,比中指可不是長久之計。明天一定要搬進一個工人來,我發(fā)誓!我倒要看看,到時候您怎么跟他比畫手指頭。告退。(下)
卓婭 阿里路亞!阿里路依奇克!請說明:為什么我們工人住宅樓的鮑里斯·謝苗諾維奇·古西-列蒙德內(nèi)一個人就占了二樓的七個房間?
阿里路亞 抱歉,古西有合同。他出了八千盧布的入住費,就這么回事。他把我們整個樓的錢都付了。
卓婭 對不起,我提個大膽的問題:他給了您本人多少錢,才把房子從費爾索夫手里搶過來?
阿里路亞 卓婭·捷尼索夫娜,注意點兒,我可是有職位的人:他沒給我一個子兒。
卓婭 您西裝馬甲內(nèi)袋里裝著一沓錢,序列號“б-м”,425900到425949,包括425949。1922年的紙幣。
[阿里路亞解開衣扣,拿出錢,臉色發(fā)白了。
好戲開場了!住宅委員會——可是長著眼睛,從不打盹的。住宅委員會有眼睛,住宅委員會之上有另一只眼睛。
阿里路亞 卓婭·捷尼索夫娜,您有妖術(shù),我早就發(fā)現(xiàn)了。您是個危險分子!
卓婭 只是對于那些威脅我的人,我才是危險分子,對于好人來說,我一點都不危險。
阿里路亞 我出于睦鄰友好的動機來到您家,是這樣說的吧,可您卻給我準備了一份大禮。
卓婭 啊!這就是另一回事了。您請坐。
阿里路亞 (不知所措)謝謝。(法語)
卓婭 這么說吧:瑪紐什卡和神秘人物必須留在這里。
阿里路亞 我憑良心說話,卓婭·捷尼索夫娜,瑪紐什卡不行。整棟樓的人都知道她是女仆。人家會把她攆進廚房里的。神秘人物可以留下:他有證明文件。
卓婭 好吧,我信你。我自己找一個人搬進來。
阿里路亞 那剩下的房間呢?今天可是最后期限。
卓婭 剩下的房間,我的好人,我們這么辦。(拿出一紙證明)給。
阿里路亞 (出聲讀)“……茲允許女公民卓婭·捷尼索夫娜開辦示范性縫紉作坊以及縫紉學?!卑⊙窖健?/p>
卓婭 以及縫紉——學校。
阿里路亞 明白了,這可不是鬧著玩的……(出聲讀)“……為工人婦女和服務人員縫制工作服……唔……準許增加居住面積……16俄丈……人民教育委員會?!保ㄙ潎@不已)白紙黑字!對不起。這……這是通過誰弄來的?
卓婭 有什么關系?
阿里路亞 這是古西幫忙擺平的。直說吧,卓婭·捷尼索夫娜,您要不是個女人,一定是天才。
卓婭 您才是天才。這五年里把我搜刮得干干凈凈。您還記得,革命前我是怎么過日子的吧?
阿里路亞 您的情況我們很了解。難道您真要開縫紉作坊?
卓婭 為什么不開?您看,我穿著補過的長襪。我,卓婭·別利茨!在你們的政權(quán)建立之前,我不僅從沒穿過破襪子,同一雙長襪我一個星期之內(nèi)絕不會穿兩次。
阿里路亞 您的腿可真……
卓婭 朝哪兒看!別看腿!就這樣吧,尊敬的同志,把這玩意兒的復印件送給您那幫強盜,事情就了結(jié)了。我死了。別利茨已經(jīng)死了。以后不要再提別利茨了。
阿里路亞 是呀,拿著這樣的文件,別人還能說什么。事情簡單了。我真是松了一口氣。
卓婭 滿心的疑慮從心頭落地,越滾越遠,一邊打轉(zhuǎn),一邊哭泣……順便提一句,今天米爾給了我一張50盧布的紙幣,假的。真不要臉!您是這方面的專家,幫我看看……
阿里路亞 哎呀,您這張利嘴。您可真不好惹。(對著光亮看紙幣)沒問題。
卓婭 我告訴您,這是假幣。
阿里路亞 真的。
卓婭 假幣!假幣!不要跟女士爭論,把這臟東西拿去扔掉。
阿里路亞 好,扔掉。(把錢扔進自己的皮包)也許,瑪紐什卡可以留下……
卓婭 太好了。您真行,阿里路亞。作為獎勵,我準許您在破洞的地方親吻一下。(抬腿)閉上眼睛,想象這是瑪紐什卡的大腿。
阿里路亞 哎呀,卓婭·捷尼索夫娜,哎呀……您可真不一般!
卓婭 怎么?
阿里路亞 迷人……
卓婭 就算這樣吧。一邊去。親愛的,再見。我要穿衣服了。齊步走,齊步走。
[遠處傳來鋼琴聲,雄壯的李斯特《第二狂想曲》。
阿里路亞 再見。不過您今天要決定讓誰搬進來,我晚些時候再來。(向門口走去)
卓婭 好。
[雄壯的樂曲突然中斷。響起拉赫馬尼洛夫的浪漫曲。溫柔的聲音在歌唱:
美人,不要在我面前
歌唱憂傷的格魯吉亞……
阿里路亞 (在門口站住,啞聲說)怎么回事?也就是說,古西把紙幣號碼抄下來了?
卓婭 您認為呢?
阿里路亞 唉,竟然有這樣的人!這樣的人?。ㄏ拢?/p>
阿博利揚寧諾夫 (腳步急促地走進來,樣子可怕極了)卓伊卡,可以進來嗎?
卓婭 巴甫利克!巴甫利克!進來,當然可以?。ń^望地)怎么了,巴甫利克,又發(fā)作了?
阿博利揚寧諾夫 卓婭,卓婭,卓伊卡?。ńg手)
卓婭 躺下,快躺下,巴甫利克。我馬上給您拿纈草酊。要不,葡萄酒?
阿博利揚寧諾夫 見鬼的葡萄酒和纈草酊!難道說纈草酊管用?
[歌聲:“……它們讓我想起遙遠的彼岸和另一種生活……”
卓婭 (憂傷地)我該做什么?上帝??!
阿博利揚寧諾夫 打死我吧!
卓婭 不行,我不能看著您受苦!扛不過去嗎,巴甫利克?去藥店!有處方嗎?
阿博利揚寧諾夫 沒有,沒有。這個沒用的醫(yī)生去鄉(xiāng)下別墅了。別墅!人家要死了,他卻跑到別墅去。去找中國人!我忍不住了。中國人!
卓婭 找中國人。對……對……瑪紐什卡,瑪紐什卡!
[瑪紐什卡上。
卓婭 巴維爾·費奧多羅維奇不舒服。馬上到汽油那兒去一趟。我給你寫個紙條……去拿藥水。明白了?
瑪紐什卡 明白,卓婭·捷尼索夫娜……
阿博利揚寧諾夫 不要,卓婭·捷尼索夫娜!讓他親自到這兒來,在我面前溶化藥水。他是個騙子。總體來說莫斯科現(xiàn)在一個正派人也沒有。都是騙子手。誰也不能相信。這歌聲,讓我覺得好像脖子后面有塊黃油在融化……它們讓我想起……遙遠的彼岸和另一種生活……
卓婭 (把紙條遞給瑪紐什卡)馬上帶他來,坐馬車來。
瑪紐什卡 要是他不在家呢?
阿博利揚寧諾夫 怎么會不在家?怎么會?應該在!應該!應該!
卓婭 不管在哪兒也要把他弄來!打聽他在哪里。快跑,快。
瑪紐什卡 好。(跑下)
卓婭 巴甫利克,親人,忍耐一會兒,忍耐一會兒,她馬上就回來。
[歌聲固執(zhí)地回響:“……它們讓我想起……”
阿博利揚寧諾夫 想起……它們讓我……另一種生活。你們這棟樓的院子真討厭。吵死了。上帝!你們花園街的落日也令人惡心。赤裸裸的落日。拉上,立刻拉上窗簾!
卓婭 好,好。(拉上窗簾)
[黑暗降臨。
第二場
……舞臺上出現(xiàn)一個骯臟的房間,煤油燈亮著。繩子上晾著衣服。招牌上寫著“洞往桑海洗衣店”。甘查林(綽號汽油)俯身于一盞酒精燈上。天使站在他面前,兩個人在爭吵。
汽油 你這個中國騙子。強盜!綢緞衣服也偷,可卡因也偷。跑哪里去了????還能相信誰??。?/p>
天使 你消停消停吧!自個兒就是個強盜,莫斯科的流浪漢!
汽油 馬上給我滾,滾出洗衣店。你這個賊,沒人性的賊。
天使 什么?把可憐的中國人掃地出門?什么?有人在斯韋特諾伊大街偷走了綢子衣服,另一個強盜搶走了卡可因。你看。(展示胳膊上的傷口)我給你干活,現(xiàn)在你要攆我走!我這個可憐的中國人在莫斯科吃什么喝什么?壞蛋!該打死你。
汽油 閉嘴。你要是殺了我,警察不會放過你的。
天使 什么,把助手趕走?我要在你家大門口上吊自殺!
汽油 那你還偷偷摸摸不了?
天使 不了,不了……
汽油 發(fā)誓……“對上帝起誓”。
天使 對上帝起誓。
汽油 再說一次。
天使 對上帝起誓,對上帝起誓……天呀。
汽油 穿上袍子,干活。
天使 老天爺,一天沒吃東西。給塊面包吧。
汽油 去拿吧,在爐子上。
[敲門聲。
誰?誰?
瑪紐什卡 (門后)開門,汽油,自己人。
汽油 啊,瑪奴斯卡!(讓瑪紐什卡進門)
瑪紐什卡 你躲到哪里去了?洗衣店真不錯。門也敲不開。
汽油 啊,瑪奴森卡,你好,你好。
瑪紐什卡 啊呀,可真帥呀,跟天使一樣。你是誰?
汽油 我的助手。
瑪紐什卡 助手!看你!給,汽油,給你的便條??禳c拿藥。
汽油 怎么?是不是阿博利揚病了?
瑪紐什卡 唉,別提了!愁得不像樣了。
汽油 五個盧布,給錢。
瑪紐什卡 不行,他們要你親自去,當面溶化藥水,否則,他們怕你摻假。
汽油 我現(xiàn)在不能去。
瑪紐什卡 哎呀,一定得去。他們讓我一定要跟你一塊回去。
天使 他們要什么?嗎啡?
汽油 ……(一串無意義的發(fā)音)(漢語)
天使 ……(一串無意義的發(fā)音)(漢語)
汽油 瑪奴斯卡,他去,他會做。
瑪紐什卡 他行嗎?
汽油 行,別怕?,斉?,你轉(zhuǎn)下身。
瑪紐什卡 你為什么老是藏著掖著的,汽油?你的事我都知道。
汽油 (將瑪紐什卡的身體轉(zhuǎn)過去)別動,瑪奴斯卡。(對天使)盯著門。(離開,隨后拿著一個盒子和一個小玻璃瓶回來)……(一串無意義的發(fā)音)
天使 你不用教我……走吧,姑娘。
汽油 (對瑪紐什卡)為什么不給錢?
瑪紐什卡 別擔心,到家里給你。
汽油 拿五盧布回來。好,瑪奴斯卡,再見。你什么時候嫁給我???
瑪紐什卡 哎呀!我什么時候答應你了!
汽油 啊,瑪奴斯卡!你忘了你說的話了?
天使 好姑娘,瑪奴斯卡。
汽油 你閉嘴??熳?,快走。別給我丟人。你,瑪奴斯卡,看好他,他會偷衣服。
天使 為什么要折磨我這個可憐的中國人?(拿起一個假裝做樣子的衣服包裹)
瑪紐什卡 你為什么罵他?他這么文靜,跟個小天使一樣。
汽油 他這個小天使是個強盜。
瑪紐什卡 別了,汽油。
汽油 再會,瑪奴斯卡。再來啊……我招待你好東西……
瑪紐什卡 親吻女士的手,而不是嘴唇。(跟天使一起下場)
汽油 瑪奴斯卡是個好姑娘……(哼唱一支中國歌曲)誘人的瑪奴斯卡……(燈熄)
第三場
……卓婭的房間里亮著一盞酒精燈。天使拿著一條毛巾,一個托盤。
卓婭 再忍一會兒,巴甫利克。馬上就好。(給阿博利揚寧諾夫的胳膊注射針劑)
阿博利揚寧諾夫 好了。(有了生氣)這就對了。(活躍起來)這就對了。它們讓我想起了……另一種生活,遙遠的彼岸……卓伊卡,為什么把夕陽遮住?我好久沒看到夕陽了。打開窗簾,打開。
卓婭 好……好……(拉開落地窗簾)
[窗外是5月濃稠的夜色。一個個窗戶亮起了燈光。從遠處的水族館劇院傳來音樂聲。
阿博利揚寧諾夫 多好啊……你瞧……你們這個院子真有意思……遙遠的彼岸……他的嗓音真美……
卓婭 這個人藥水做得好嗎?
阿博利揚寧諾夫 好極了。(對天使)你是個正派的中國人。多少錢?
天使 7盧布。
卓婭 上次還是4盧布一克,今天就7盧布,簡直是搶錢。
阿博利揚寧諾夫 給他,卓婭,給他。他是個有尊嚴的中國人。他努力工作。
卓婭 巴甫利克,我會付錢的,等一下。
阿博利揚寧諾夫 不行,不行,不行。怎么能讓你……
卓婭 可是您似乎沒有錢了。
阿博利揚寧諾夫 不,我還有……在這個……西服口袋里,放家里了……
卓婭 (對天使)給。
阿博利揚寧諾夫 再給1盧布小費。
卓婭 不需要,巴甫利克。他已經(jīng)賺夠了。
天使 謝謝。
阿博利揚寧諾夫 見鬼!你們注意到他的微笑了嗎,簡直是個天使。你真是個天才的中國人。
天使 多少有點天分……(很親密地對阿博利揚寧諾夫說)你想不想我每天給你拿來一些?你不要跟甘查林說……我什么都有……嗎啡,酒精……你要不要紋身?(露出胸膛,上面有龍、蛇圖案的紋身。他的樣子變得奇怪而可怕)
阿博利揚寧諾夫 真令人驚嘆。卓伊卡,來看。
卓婭 可怕!你自己弄的?
天使 是的,在上海的時候。
阿博利揚寧諾夫 聽著,我的天使:你可以每天都來嗎?我生病了,要用嗎啡治療……你給我制作嗎啡劑……行嗎?
天使 行??蓱z的中國人喜歡好房子。
卓婭 您小心些,巴甫利克,也許他是個流浪漢呢。
阿博利揚寧諾夫 瞧您說的——不會。他臉上寫著呢,他是個來自中國的高尚的人。聽我說,中國人,你不是黨員吧?
天使 我們幫人家洗衣服。
卓婭 洗衣服?過一個小時再來,我跟你講講條件。你們可以幫縫紉作坊熨衣服。
天使 好。
阿博利揚寧諾夫 卓婭,您這兒有我的衣服。我想送給他一條褲子。
卓婭 什么怪念頭,巴甫利克。他這樣穿就挺好。
阿博利揚寧諾夫 那好,下次我送給你。晚上再來。祝你一切順利。你可以走了,中國人。
天使 這房子真不錯。
卓婭 瑪紐什卡!送客!
瑪紐什卡 (在前廳)怎么樣,好了?
天使 做好了。再會?,斉箍āN疫^一個小時還來?,斉箍ǎ院笪颐刻於紒?。我為阿博利揚做事。
瑪紐什卡 為他做什么事?
天使 制作藥劑。每天來。阿博利揚要把一條很好的褲子送給我。
瑪紐什卡 你可真機靈。
天使 你親我一下,瑪奴斯卡。
瑪紐什卡 放開我。別這樣。
天使 等我有錢了,你就會親我了。阿博利揚送我一條褲子,我穿上肯定很帥。(出門)
瑪紐什卡 這種人可真是少見。(回自己房間)
阿博利揚寧諾夫 (在客廳)它們讓我想起……
卓婭 巴甫利克,巴甫利克。我搞到了證明文件。(停頓)伯爵,您應該回答一位女士的話,用不著我來教您這個吧。
阿博利揚寧諾夫 想起了……對不起,看在上帝分上。我走神了。您說什么——伯爵。唉,卓婭,從今天起再不要稱呼我伯爵了。
卓婭 為什么是今天?
阿博利揚寧諾夫 今天一個穿長靴的瘦高個走進我的房間,渾身酒氣,他說:“您這個前伯爵……”我說——抱歉,什么叫作——“前伯爵”?我現(xiàn)在在哪兒,請您告訴我?我可是正站在您面前呢。
卓婭 后來呢?
阿博利揚寧諾夫 您想不到他是怎么回答我的:“應該把您放到革命博物館里去?!边€往地毯上丟了一個香煙頭。
卓婭 然后呢?
阿博利揚寧諾夫 接下來我就坐電車到您家來。路過動物園的時候看見一條橫幅:“今天的展品是一只從前的母雞?!蔽姨闷媪?,就下了電車,去問看門的:“請您告訴我,它現(xiàn)在變成什么了,在蘇維埃政權(quán)下?”他沒聽懂:“什么?”我說:“就是那只母雞?!彼卮鹞遥骸八F(xiàn)在是一只公雞了?!焙髞砦腋闱宄?,原來是某個強盜,某個共產(chǎn)主義教授,對這只不幸的母雞下了毒手,把它變成了公雞。我的頭腦一下子亂了,我對你發(fā)誓。坐在電車上,我開始出現(xiàn)幻覺:過去的老虎,好像變成了大象。噩夢!
卓婭 唉,巴甫利克,您是個與眾不同的人!
阿博利揚寧諾夫 前巴甫利克。
卓婭 好吧,從前的。我親愛的,溫柔的巴甫利克,聽我說,搬到我這里來住吧。
阿博利揚寧諾夫 不用,可愛的卓婭,謝謝您。我只能住在奧斯托任卡,我的家族從1625年起就住在那里……300年了。
卓婭 看來,不得不讓麗贊卡或者梅姆拉住進來了。唉,我真不愿意這樣做!可是沒法子。回答我,巴甫利克,辦企業(yè)的事您同意嗎?要知道,我們沒錢了。
阿博利揚寧諾夫 同意。它們讓我想起……
卓婭 今天我給阿里路亞塞了賄賂,只剩下300盧布了。我們要用這些錢開創(chuàng)事業(yè)。這所住宅——就是我們所有的一切,全靠它了。圣誕節(jié)我們要在巴黎過。
阿博利揚寧諾夫 要是被人家發(fā)現(xiàn)……這個,叫它什么來著?
卓婭 我會很小心——不會被發(fā)現(xiàn)的。
阿博利揚寧諾夫 好的。我是再也見不到前母雞了。我要離開這里,不惜一切代價。
卓婭 我知道,在這里,您像根蠟燭一樣在融化。我?guī)ツ崴?,治好您的病?/p>
阿博利揚寧諾夫 不,卓婭,我不想靠您的錢離開??墒沁@件事我能幫什么忙,我還真想不出來。
卓婭 您演奏鋼琴。
阿博利揚寧諾夫 饒了我吧,人家會給我小費的。我不可能跟每一個給我20戈比小費的人去決斗。
卓婭 唉,巴甫利克,看來真得把您送到博物館去。您就拿著,拿著。讓他們給。每個戈比都很珍貴。
[一個沙啞溫柔的人聲伴著鋼琴唱:“我們告別,告別了故鄉(xiāng),在那里我們受苦受難……”隨后歌聲中斷。
卓婭 去巴黎!圣誕節(jié)的時候我們就能掙到一百萬法郎,我保證。
阿博利揚寧諾夫 可是您怎么把錢匯到國外去?
卓婭 找古西幫忙!
阿博利揚寧諾夫 護照呢?人家會拒絕我出境的。
卓婭 找古西幫忙!
阿博利揚寧諾夫 看起來,他無所不能,這只過去的“鵝”。現(xiàn)在他大概是雄鷹了。
卓婭 巴甫利克……(笑)
阿博利揚寧諾夫 我很渴。您這里有啤酒嗎,卓婭?
卓婭 馬上來!瑪紐什卡,瑪紐什卡……
瑪紐什卡 什么事,卓婭·捷尼索夫娜?
卓婭 快去買些啤酒……
瑪紐什卡 我去密西里食品公司買。要幾瓶?
卓婭 四瓶。
瑪紐什卡 馬上就去。(急忙跑出去,忘記關大門了)
阿博利揚寧諾夫 (神秘地)瑪紐什卡都知道?
卓婭 當然了?,敿~什卡是忠誠的朋友。為了我她會赴湯蹈火……好姑娘!
阿博利揚寧諾夫 還有誰加入?
卓婭 (神秘地)麗贊卡,梅姆拉,伊萬諾娃女士……跟我來,巴甫利克。
[他們下場了。卓婭放下了門簾,能聽到他們說話的聲音。一個尖細、愚蠢的嗓音在斷斷續(xù)續(xù)的鋼琴聲伴奏下唱歌:
夜晚星星閃爍,
寒風刺骨,
我走在大街上……
阿米耶基斯托夫 (出現(xiàn)在前廳)小不點兒。
[歌聲:
上帝,小不點兒說,
我很冷,想吃飯,
誰給我吃的,誰給我溫暖,
慈悲的上帝……
孤兒。(把又臟又破的箱子擱在地板上,坐在箱子上)
[阿米耶基斯托夫頭戴鴨舌帽,褲子破了洞,身穿軍上衣,胸前掛著一枚勛章。
呸,見鬼去吧!從庫爾斯克火車站拖著箱子走了四俄里——這可是一出好戲,我告訴你們?,F(xiàn)在有啤酒喝就好了。唉,我那神秘莫測的命運啊,你又牽著我走上了五層樓梯,這一回你會賞賜我什么?莫斯科母親。五年沒見你了。(朝廚房張望)哎,同志!有人嗎?卓婭·捷尼索夫娜在家嗎?
[停頓。能聽見卓婭和阿博利揚寧諾夫的說話聲。阿米耶基斯托夫偷聽。
哈哈……
阿博利揚寧諾夫 (后臺,聲音模糊不清)我做這個事情完全不合適。這個職位需要那種機靈的壞蛋。
阿米耶基斯托夫 我來得正巧!
瑪紐什卡 (拿著啤酒)老天爺!我沒關門!這是誰?您找誰?
阿米耶基斯托夫 我找卓婭·捷尼索夫娜。我現(xiàn)在是有幸跟哪位在說話?
瑪紐什卡 我是卓婭·捷尼索夫娜的侄女。
阿米耶基斯托夫 很高興認識您。非常高興。我都不知道,卓婭·捷尼索夫娜有這么漂亮的侄女。請允許我自我介紹:卓婭·捷尼索夫娜的表哥。(吻瑪紐什卡的手)
瑪紐什卡 您真客氣,真客氣。卓婭·捷尼索夫娜!
[她走進客廳。阿米耶基斯托夫拖著行李跟在她身后。卓婭和阿博利揚寧諾夫走出來。
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉!可是這個主管職位我來干再合適不過!先生們,你們太走運了。親愛的表妹,歡迎您(法語)!請原諒,我打斷了你們愉快的談話。
[卓婭呆若木雞。
阿米耶基斯托夫 表妹,請介紹我跟這位公民認識。
卓婭 你……您……巴維爾·費奧多羅維奇,我給您介紹。我的表哥阿米耶基斯托……
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉。(對阿博利揚寧諾夫)普金科夫斯基,無黨派人士,前貴族。
阿博利揚寧諾夫 (很驚奇)很榮幸……
阿米耶基斯托夫 表妹,請允許我私下(法語)跟您說兩句話。
卓婭 巴甫利克……請原諒,我去跟亞歷山大·塔拉索維奇說兩句話……
阿米耶基斯托夫 抱歉!是瓦西里·伊凡諾維奇。才過多久,您就連我的名字都忘記了。我很傷心,唉。
卓婭 巴甫利克……
阿博利揚寧諾夫 (很驚奇)請便,請便……(離開)
卓婭 瑪紐什卡,給巴維爾·費奧多羅維奇倒啤酒。
[瑪紐什卡下。
你在巴庫被槍斃了!我在報紙上看到了!
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉!你什么意思?假如我在巴庫被槍斃了,就再也不會來莫斯科了?想得倒不錯。我是被冤殺的,完全是無辜的。
卓婭 我頭暈。
阿米耶基斯托夫 你這是太高興了。
卓婭 不是,你說……我什么也不明白。
阿米耶基斯托夫 那是自然。碰巧遇到了大赦。說到大赦,侄女是怎么回事?
卓婭 唉呀,什么侄女,這是我的女仆瑪紐什卡。
阿米耶基斯托夫 原來如此。明白了。為了保住住房。(拖長音調(diào))瑪紐什卡!
[瑪紐什卡上。
阿米耶基斯托夫 親愛的,給我倒杯啤酒。我快要渴死了。你是哪門子的侄女,開什么玩笑!
瑪紐什卡 (不知所措)我……就來……(下)
阿米耶基斯托夫 我竟然吻了她的手。奇恥大辱!
卓婭 你打算住在哪兒?莫斯科可是住房危機。
阿米耶基斯托夫 我知道,我要住在你這里。
卓婭 如果我不能接待你呢?
阿米耶基斯托夫 原來如此!你真無禮,卓婭。好吧,隨便,隨便……把剛剛從庫爾斯克火車站步行來投奔你的表兄弟趕出家門?一個孤兒?好吧,好吧……還能怎樣,我是個小人物。我走。啤酒我也不喝了。不過您會后悔的,我親愛的表妹!
卓婭 啊,你威脅我。別擔心,我可不是膽小鬼。
阿米耶基斯托夫 怎么是威脅?卓婭·捷尼索夫娜,我是個正派人。紳士風度。如果我沒有向安全機關報告,說你們打算在自家舒適的住房里搞些什么陰謀,那就太不像話了。親愛的卓婭·捷尼索夫娜,我全聽見了!
卓婭 (臉色蒼白,聲音嘶?。┠悴磺瞄T就進來了?
阿米耶基斯托夫 門開著。
卓婭 你真是命運的化身!
[瑪紐什卡端著啤酒進來。
唉,瑪紐什卡,瑪紐什卡!剛才你沒關門?
瑪紐什卡 (不知所措)對不起,卓婭·捷尼索夫娜,我忘了。
卓婭 唉,瑪紐什卡,唉。好了,算了算了。走吧,給巴維爾·費奧多羅維奇道個歉……
阿米耶基斯托夫 (喝啤酒)哎呀,舒服!莫斯科的啤酒真不錯!外省的酸啤酒真是難以下咽。你保住了住宅,我看出來了。干得不錯,卓伊卡。
卓婭 都是命??雌饋?,我是不得不背起自己的十字架了。
阿米耶基斯托夫 你怎么回事,真想讓我負氣離開這里?
卓婭 不,站住。你想要什么?
阿米耶基斯托夫 首先就是——褲子。
卓婭 你連條褲子都沒有?箱子里是什么?
阿米耶基斯托夫 箱子里有6副撲克牌,還有領袖的畫像。感謝親愛的領袖們,如果不是他們,我早就餓死了。坐郵政火車從巴庫到莫斯科可不是好玩的。我在巴庫的文化處拿了50張領袖像作紀念。一路上20戈比1張賣掉換錢。
卓婭 真有你的!
阿米耶基斯托夫 啤酒太棒了。同志們,來買領袖像!一個資本家一下子買了5張。說是要送給自己的親戚。他們熱愛領袖。
卓婭 紙牌做過記號?
阿米耶基斯托夫 您把我看成什么人了,女士?
卓婭 得了吧,阿米耶基斯托夫。這五年你跑哪兒去了?
阿米耶基斯托夫 唉,表妹!唉……我曾在切爾尼戈夫市政府藝術(shù)部當過領導。
卓婭 我能想象得出來。
阿米耶基斯托夫 后來白軍來了。紅軍給我錢讓我疏散到莫斯科,不過我跑到羅斯托夫,白軍那邊去了。怎么說呢,給白軍干活。沒多久紅軍又來了。我又從白軍那里領了錢,疏散到紅軍那邊去了。還當上了宣傳小組的組長。接著白軍又來了,我就又從紅軍疏散到白軍那邊,去了克里米亞。我在塞瓦斯托波爾一個餐廳當行政人員。結(jié)果有一次碰上了一個結(jié)伙詐騙的,一個晚上就在牌桌上贏走我5000盧布。
卓婭 贏你?那他們可真不簡單。
阿米耶基斯托夫 徹頭徹尾的騙子,我告訴你,徹頭徹尾!我只好到蘇維埃政權(quán)下混飯吃。什么活兒我沒干過,老天!在弗拉基高加索當過演員,在新切爾卡斯克州警察局當首席演奏師。后來又去了沃羅涅日,在一個軍需處當頭頭。經(jīng)歷四年之后我發(fā)現(xiàn):這樣下去永無出頭之日。所以我決定走另一條路,入黨。差點沒搭上小命,哎喲我的媽呀。盼望著能好歹熬過這些個官僚主義、工齡什么的要求……正好這時我的室友切莫達諾夫·卡爾·彼得羅維奇,一個可愛的人,黨員,死了。
卓婭 這是在沃羅涅日?
阿米耶基斯托夫 不,這件事發(fā)生在敖德薩。我想,這對黨來說有何損失?一個死了,另一個馬上代替他站到隊伍里去。鋼鐵般的隊伍,就像他們說的。我就拿著死人的黨票,去了巴庫。我想著,這是個安靜的地方,有石油,賭牌事業(yè)會發(fā)展得熱火朝天。結(jié)果,某一天,門一開,突然跑進來一個切莫達諾夫的熟人。啪唧!好比是牌桌上他甩出一張9,我手里的牌卻不計點。我只好跳窗逃跑,可是不巧這窗戶在二樓。
卓婭 你還真是性子剛烈……
阿米耶基斯托夫 唉,不走運啊,卓伊奇卡,還能怎么辦。接下來的牌全是小牌,小牌……唉……在法庭上我作了最后辯護,信不信由你,不僅是知識分子,連那些沒覺悟的押送隊員都感動得痛哭流涕。坐牢出來以后……我看出來了,在外省什么也做不成。假如一個人失去了一切,他就該去莫斯科了。唉,卓伊卡,你在自己的住宅里心腸變硬了,脫離了群眾。
卓婭 好吧。都清楚了。既然你已經(jīng)來了,也只好這樣。聽著,我會收留你的……你全都聽見了?
阿米耶基斯托夫 碰巧聽見的,卓伊奇卡。
卓婭 我不僅會讓你登記到我的住宅,還會讓你擔任企業(yè)的主管……
阿米耶基斯托夫 卓伊奇卡!
卓婭 但是在我的屋子里不許玩紙牌。提都不要提。懂了?
阿米耶基斯托夫 她在說什么,同志們?卓婭,這可不是馬克思主義路線方針!你這所房子就是所紙牌屋。你只要給我找來五個老手,他們現(xiàn)在手里有錢……
卓婭 不能玩紙牌。
阿米耶基斯托夫 唉!
卓婭 你的工作在嚴厲的監(jiān)管之下。小心,阿米耶基斯托夫,小心。你要是敢搞什么花樣,我就算搭上一切也要把你送進監(jiān)牢。你剛才還想威脅我。不用擔心,有人會為我出頭,至于你嗎……關于自己你說得太多了。
阿米耶基斯托夫 原來如此,我把一個浪子憂郁的良心托付給了一條毒蛇!我的上帝!(法語)
卓婭 閉嘴吧,蠢貨。項鏈在哪里,就是你(19)18年臨走前拿去賣的那條寶石項鏈?
阿米耶基斯托夫 項鏈?等等,等等……鑲鉆石的那條?
卓婭 哎呀你這個下流胚,下流胚!
阿米耶基斯托夫 謝謝,謝謝,我們可是見識了,卓伊奇卡是怎么接待親戚的!
卓婭 你有證件嗎?
阿米耶基斯托夫 證件有一口袋,問題只在于,哪一份證件是最新的。切瑪當諾夫·卡爾……這個不用看了。西古拉澤·安東……不行,這個不能用。
卓婭 真是可怕,可怕,說真的。你竟然姓普京科夫斯基!
阿米耶基斯托夫 不是,卓婭,我弄混了。莫斯科的普京科夫斯基家族已經(jīng)凋落了。最好還是用我的真名吧。五年時間莫斯科人大概已經(jīng)忘記了我的事。就登記為阿米耶基斯托夫吧。等等,還有因服兵役得過疝氣的證件……
[卓婭從柜子里拿出一條做工精良的褲子。
(穿褲子)上帝會感謝你的善心,小妹妹。轉(zhuǎn)身。
卓婭 好像我很稀罕你似的。要拿工資來還褲子錢,這是巴維爾·費奧多羅維奇的。
阿米耶基斯托夫 同居情人?
卓婭 請你對他客氣點。這是我丈夫。
阿米耶基斯托夫 他姓什么?
卓婭 阿博利揚寧諾夫。
阿米耶基斯托夫 伯爵?嗯,這是條大魚。不過,他大概什么也沒有了。一看他那張面孔就是個反革命分子……(從屏風后走出來,欣賞腿上的褲子)真是有文化的褲子!穿著這樣的褲子一下就感覺自己站在了演講臺上。
卓婭 你自己去折騰你那些姓名吧。真荒唐。巴甫利克!親愛的!
[阿博利揚寧諾夫上。
對不起,親愛的,把您一個人扔在邊上。我們在談事情。
阿米耶基斯托夫 沉浸在童年的回憶里。我跟卓伊奇卡從小一起長大。我簡直要哭了。
阿博利揚寧諾夫 (看著褲子)它們讓我想起……
阿米耶基斯托夫 請原諒!我在旅途中被洗劫一空。在羅斯托夫,第二只箱子也被偷了。真是想不到!您該不會有意見吧?我們可是貴族,沒什么可看的。
阿博利揚寧諾夫 請隨意,請隨意。我本來就是要把褲子送給中國人的……
卓婭 巴甫利克,亞歷山大·塔拉索維奇要給我們當主管。您不反對吧?
阿博利揚寧諾夫 可以,我很高興。既然您推薦伊萬·瓦西里耶維奇……
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉,是亞歷山大·塔拉索維奇。您很驚訝?這是我的藝名,父稱和姓。在舞臺上,我是伊萬·瓦西里耶維奇·普京科夫斯基。現(xiàn)實生活中我是亞歷山大·塔拉索維奇·阿米耶基斯托夫。這是個很著名的姓,我們好多家族成員都被布爾什維克給槍斃了。說來話長。您聽完會痛哭流涕的。
阿博利揚寧諾夫 很高興認識您。您是從哪里來的?
阿米耶基斯托夫 您問我從哪里來的?這一次是從巴庫。剛做完風濕治療。說來話長。
阿博利揚寧諾夫 我能否問一句,您是無黨派人士吧?
阿米耶基斯托夫 這是什么問題!(法語)瞧您!
阿博利揚寧諾夫 您剛才胸前掛著領袖像章……可能是我看錯了。
阿米耶基斯托夫 那是為了路上安全。在火車上可管用了。買臥鋪票不用排隊。還有其他好處。
瑪紐什卡 (上)阿里路亞來了。
卓婭 叫他來。(對阿米耶基斯托夫)注意:這是房屋管理委員會主席。好好跟他說話。
阿里路亞 晚上好,卓婭·捷尼索夫娜。您好,阿博利揚寧諾夫公民。
阿博利揚寧諾夫 很榮幸。
阿里路亞 怎么?想出主意來了?
卓婭 給您證件。請把我的親戚亞歷山大·塔拉索維奇·阿米耶基斯托夫登記到我家里。他剛從外地來,要擔任縫紉學校的主管。(將證件遞給阿里路亞)
阿里路亞 很高興認識您。看來,您想工作。
阿米耶基斯托夫 還能怎樣,我是個有經(jīng)驗的縫紉工,同志,專業(yè)人士。給您來杯啤酒,同志?
阿里路亞 謝謝。(法語)可以喝一杯。太熱了,還要走來走去的。
阿米耶基斯托夫 是啊,這天氣。你們的樓房規(guī)??烧娲笱?,親愛的同志。巨大!
阿里路亞 別提了。真是折磨人。好了,證件沒問題。因服兵役得了疝氣?
阿米耶基斯托夫 沒錯,這就是。(遞上一張紙)您是黨員吧?
阿里路亞 我是黨的同情者。
阿米耶基斯托夫 ?。『芨吲d認識您?。▌e上胸章)跟您說,我自己也是前黨員。(小聲對阿博利揚寧諾夫說)咱們是自己人。(法語)耍個花招。
阿里路亞 為什么脫黨?
阿米耶基斯托夫 派系傾軋。跟多數(shù)派意見不合。我是多年的群眾工作者。去年就入黨了??墒俏铱戳丝辞闆r——不行,沒出路。我跟米哈伊爾·伊萬諾維奇說……
阿里路亞 加里寧?
阿米耶基斯托夫 就是他!當面說的。我是個老戰(zhàn)士,除了鎖鏈,沒什么可失去的。我曾經(jīng)在高加索扮演過重要的角色。我說,不行,米哈伊爾·伊萬諾維奇,這樣不行。首先,我們偏離了路線,其次,我們失去了路線的純潔性。我們忘記了最初的誓言……我說啊說,說啊說,24小時都在說,要面向農(nóng)村。他是個性急的老頭兒!
阿博利揚寧諾夫 (不勝訝異)這是個天才,我發(fā)誓。
卓婭 哎呀這個下流胚,哎呀,下流胚?。ù舐曊f)談政治談夠了。阿里路亞同志,那么我明天就開業(yè)了。
阿里路亞 可以,時機正好?,F(xiàn)在我安心了。
阿米耶基斯托夫 太好了,開張了!為示范學校的成功,為校長卓婭·捷尼索夫娜同志的健康干杯!烏拉!
[大家喝啤酒。
現(xiàn)在祝愿我們尊敬的房屋管理委員會主席和黨的同情者阿尼西姆·佐基科維奇……佐基科維奇……(對卓婭)他姓什么?
卓婭 (小聲)阿里路亞。
阿米耶基斯托夫 我正想說呢:阿里路亞,阿里路亞,阿—里—路—亞!祝愿他……
[一群快樂的小男孩在居民樓的院子里唱起歌來:
長命百歲,長命百歲。
就是這樣——祝他長命百歲!長命百歲!
[瑪紐什卡出現(xiàn)在門口。她身后跟著天使。
阿里路亞 這個中國人是怎么回事?
天使 我是來談事情的。
卓婭 這是我們縫紉作坊的新員工。(對阿里路亞)請他在縫紉作坊熨褲子。
阿里路亞 原來如此。
阿米耶基斯托夫 (給天使遞過去一杯啤酒)大聲喊:阿里路亞同志萬歲!瑪紐什卡,侄女,像萬里長城一樣站在那里干什么?烏拉!
阿博利揚寧諾夫 (折服)這是個卓越的人才。
卓婭 唉呀你這個下流胚,下流胚。
阿米耶基斯托夫 長命百歲,長命百歲!
天使 長命百歲。
幕落
第二幕
第一場
卓婭家里的客廳變成了縫紉作坊。墻壁上掛著卡爾·馬克思的肖像。到處擺放著的模特兒像真正的女士,而舞臺上的女士們則很像模特兒??p紉工在操作縫紉機。衣料的海洋。時間是晚上。
第一位女士 (在試一款大衣)起皺了,起皺了,我親愛的。我跟您說,皺得厲害。跟裙子似的。
女裁剪師 沒錯,線條不怎么對。我們在這里打個褶子。
第一位女士 哎呀不行,親愛的,要把這個角裁掉。要不看起來太可怕了,好像我少了兩根肋骨似的!上帝呀,裁掉!裁掉!
女裁剪師 好的。(用粉筆在顧客身上做記號)
第二位女士 ……她跟我說,您要剪短發(fā),女士。我立刻跑到阿爾巴特大街的讓那里,對他說,給我剪短、剪短。他給我剪了短發(fā),我又去她那里,她給我戴上一頂編織帽子,然后,想象一下吧,我的臉立刻就變成了一口鍋的樣子。
第三位女士 嘻嘻。
第二位女士 唉,親愛的。您覺得可笑,實際上這太令人傷心了。您想想,她這是多放肆無禮呀……
第一位女士 還有,我覺得領子應該做內(nèi)褶,這樣就不會皺了。
女裁剪師 饒了我吧,這里哪能做什么褶子,太太!領子做不了的。
第一位女士 這樣呢?
第二位女士 放肆,放肆,放肆。她還說,這是因為您,太太,顴骨太寬。聽起來真不錯是吧?您覺得呢,我顴骨寬嗎?
第三位女士 嘻嘻。沒錯!寬。
第二位女士 算了吧,您自己才寬呢。
第三位女士 說實話,我不知道。我不可能每個月都買一頂新帽子,所以沒辦法驗證。
第二位女士 這是誰跟您造謠說我每個月買一頂新帽子?
第三位女士 對不起,我可沒聽見什么謠言。只不過因為您丈夫在托拉斯任職,也就是說,一個月收入750盧布。
第二位女士 對不起,我丈夫拿專家工資——400盧布。此外沒有其他任何收入。
阿米耶基斯托夫 (掠過客廳)抱歉抱歉。我沒看。
第二位女士 請您說,您認為我顴骨寬嗎?難道這是真的?
阿米耶基斯托夫 誰?您?哈哈。顴骨?您?哈哈。您根本沒有顴骨!抱歉抱歉。公務在身。(跑下)
第一位女士 這是誰?
女裁剪師 是我們的主管。
第一位太太 你們這兒生意可真不錯。
阿米耶基斯托夫 (在前廳說話)抱歉,同志,沒辦法。真的。(法語)除非您有勞動局的證明。需要人手……
畫外音 (沮喪)可是勞動局說,要從工作單位拿證明,然后就給我登記??墒悄阌终f要先去局里。怎么辦,你們要我去上吊是不是?
阿米耶基斯托夫 這就是法律呀。法律是神圣的。我什么也做不了。再見。(掠過舞臺)抱歉抱歉。我沒有看。您的大衣真迷人呀。(消失)
第一位女士 哪里迷人了。(照鏡子)難道說我的屁股是這個樣子的?不可能。
縫紉女工 (小聲)屁股像鋼琴一樣。只要安上琴鍵,就可以去音樂會演奏了。
女裁剪師 安靜,瓦爾瓦拉·尼康諾洛夫娜。(對第一位夫人)我把側(cè)腰改瘦一些。
[門鈴聲。
阿米耶基斯托夫 (掠過客廳)抱歉抱歉,我沒看。
第三位女士 真是個機靈鬼!
阿米耶基斯托夫 (在前廳說話)什么?工作崗位?您——是工會成員嗎?
畫外音 唉呀,不是。
阿米耶基斯托夫 那就沒辦法了。我?guī)筒簧夏拿Α?/p>
畫外音 那怎么辦?工會的人說——先要找到工作,我們就給您登記,而您要求我們是工會成員才接收我們工作。我們究竟該怎么辦?
阿米耶基斯托夫 請您去找法律人士咨詢。
畫外音 唉。
阿米耶基斯托夫 告別了。(飛跑過客廳)抱歉抱歉,我沒看。
[門鈴聲。
(旁白)唉,見鬼去吧你?。ㄅ苋デ皬d)
第三位女士 別利茨女士的事業(yè)可真夠大的。
女裁剪師 (給第一位女士脫大衣)好的,我們就這么改吧。
第一位女士 可要記得,親愛的,周三前就要做好。
女裁剪師 周三沒辦法,太太,瓦爾瓦拉·尼康諾洛夫娜趕不及。
第一位女士 哎呀,那怎么行?。▽p紉女工)瓦爾瓦拉·尼康諾洛夫娜!親愛的!周三!
縫紉女工 想都不要想,太太。還有六件衣服呢。(敲縫紉機)
第一位女士 哎呀,那怎么行……那就周五?
縫紉女工 盡量吧。(敲縫紉機)
第一位女士 再見……再見。(下)
[阿米耶基斯托夫從前廳走上。
謝謝!周五!
阿米耶基斯托夫 一定為您全力效勞。
第一位女士 再見。(下)
阿米耶基斯托夫 再見(法語),太太。
[門鈴聲。
讓雷劈了你?。ㄅ芟拢?/p>
第二位女士 請問,是輪到我了嗎?
第三位女士 該您了。
阿米耶基斯托夫 (在前廳)找工作?您是工會成員?
畫外音 是!
阿米耶基斯托夫 那么請問,您在勞動局登記了嗎?
畫外音 (勝利地)登記了!
阿米耶基斯托夫 很遺憾,我們沒有崗位。一個也沒有。
畫外音 (驚慌失措)怎么可能?我還可以提供黨組織的介紹信。
阿米耶基斯托夫 這個是一定要的。我們不接收沒有黨組織證明的人。誰知道都是些什么人呢。
畫外音 我是個熟練的縫紉工……
阿米耶基斯托夫 我很樂于相信這一點,但是可惜,沒有崗位。再見,親愛的同志。
第二位女士 親愛的,衣服的掩襟要大一點,大一點!
女裁剪師 可這樣會顯胖的。
第二位女士 顯胖?那就不要,不要。
第三位女士 豐滿的人不適合大的掩襟。
第二位女士 抱歉,您可比我胖。
第三位女士 嘻嘻。
阿米耶基斯托夫 (疾馳而過)抱歉抱歉,我沒看。
第二位女士 您來評評,阿米耶基斯托夫先生,什么樣的掩襟對我更合適,大的,還是小的?
阿米耶基斯托夫 味道?啊……掩襟……嗯……任何掩襟對您都合適。抱歉抱歉。事務纏身。(跑開)
縫紉女工 (對第三位女士)請,太太。(試衣服)
第三位女士 這樣很好。
[門鈴聲。
阿米耶基斯托夫 (飛跑)瑪紐什卡同志,請您誰也不要接待了。已經(jīng)8點鐘了。(在前廳)哎呀,很高興見到您,很高興……
瑪紐什卡 (飛跑過去)卓婭·捷尼索夫娜,阿格涅薩·菲拉朋托夫娜來了?。ㄏВ?/p>
阿米耶基斯托夫 (進入房間)您真客氣,阿格涅薩·菲拉朋托夫娜……
阿格涅薩 您好,您好,阿米耶基斯托夫同志。
阿米耶基斯托夫 您請坐,阿格涅薩·菲拉朋托夫娜。
阿格涅薩 謝謝,我只待一小會兒。(對女裁剪師)您好,親愛的。
女裁剪師 您好,阿格涅薩·菲拉朋托夫娜。
卓婭 (從里屋走出來)非常高興,非常高興……
阿格涅薩 您好,可愛的卓婭·捷尼索夫娜。
卓婭 (悄悄對第三位女士)我請求您讓阿格涅薩·菲拉朋托夫娜先來。她,可能很著急……
第三位女士 對不住,卓婭·捷尼索夫娜,憑什么要我讓她?
第二位女士 我可以讓出自己的位置。
第三位女士 不用,請吧,請吧,我讓。
卓婭 請,阿格涅薩·菲拉朋托夫娜。
阿格涅薩 (對第三位女士)非常感謝。外邊有汽車在等我。(解開包袱)您看,蝴蝶結(jié)訂得太低了,太難看了。
第二位女士 衣服真漂亮。巴黎的?
阿格涅薩 巴黎的。
女裁剪師 這個不復雜。您現(xiàn)在要試一試嗎?
阿格涅薩 不行不行,我很趕時間。
女裁剪師 我們穿到模特兒身上。瓦爾瓦拉·尼康諾洛夫娜!
阿米耶基斯托夫 立刻就好(法語),太太。(把連衣裙穿到模特兒身上)
第二位女士 您是什么時候從巴黎回來的?
阿格涅薩 兩個星期了。(對縫紉女工)就是那里,親愛的,那里。
第二位女士 請問,您丈夫能不能在辦理巴黎簽證這件事上幫個忙?我也想去。我丈夫,我姓謝普拉欣娜,的確不是黨員,可是在電力托拉斯身居要職……
阿格涅薩 對不起,我非常著急走。我的丈夫,很遺憾,什么忙也幫不上。他的工作跟發(fā)放簽證沒關系……卓婭·捷尼索夫娜,我有個請求,明天我能拿到衣服嗎?
卓婭 哦,可以,這個不難。瓦爾瓦拉·尼康諾洛夫娜?
縫紉女工 可以……
阿格涅薩 非常感謝您,非常感謝。再見,卓婭·捷尼索夫娜。怎么樣,還順利嗎?
卓婭 您看見了,完全忙不過來。
第二位女士 (扔掉大衣)對不起,冒昧問一句,您現(xiàn)在要去哪里?
阿格涅薩 (驚訝)庫茲涅茨克橋。
第二位女士 啊,我們順路。您不介意的話,我能陪您過去嗎?
阿米耶基斯托夫 (小聲說)這個見鬼的娘們,纏上了。
阿格涅薩 很感謝,但是,您看,我坐車去。
阿米耶基斯托夫 阿格涅薩·菲拉朋托夫娜坐車去。
第二位女士 沒關系,我送您下樓梯。
阿格涅薩 不用費心了。再見,卓婭·捷尼索夫娜。
第二位女士 我明天再來,卓婭·捷尼索夫娜。再見。(緊隨阿格涅薩而去)
第三位女士 真是少見。
女裁剪師 像章魚一樣緊緊纏住了。
第三位女士 可怕,可怕。再見,我明天來。
[女裁剪師和縫紉女工給第三位女士脫下大衣。
第三位女士 謝謝,親愛的。卓婭·捷尼索夫娜,我該付多少錢?
卓婭 85盧布。
第三位女士 這是50盧布。剩下的我周二帶來??梢詥幔?/p>
卓婭 可以。
第三位女士 再見,卓婭·捷尼索夫娜。
卓婭 再見。完了?
女裁剪師 完了!
卓婭 太好了,下班。(下)
阿米耶基斯托夫 (上)嘿!怎么樣,親愛的同志們,我們關門吧。累了嗎?
女裁剪師 累壞了。
縫紉女工 今天一共30個人。
阿米耶基斯托夫 休息吧,親愛的同志們,我們遵守勞動法。休息,投身于合理的娛樂活動,上麻雀山逛一逛……
縫紉女工 哪有力氣上什么山,亞歷山大·塔拉索維奇,能爬上床就不錯了!
阿米耶基斯托夫 我理解您。我自己也是只想上床躺下。躺在床上,晚上讀點唯物主義的書籍,就睡著了。不要收拾了,瓦爾瓦拉·尼康諾洛夫娜,瑪紐什卡會收拾的。
女裁剪師 再見,亞歷山大·塔拉索維奇。
縫紉女工 再見。
[大家都離開了。
阿米耶基斯托夫 再見,再見……噢,見鬼,被這些天殺的給折磨慘了。眼前全是屁股跟蝴蝶結(jié),別的什么也沒有。(從柜子里拿出一瓶白蘭地,喝了一杯)哦,卓伊奇卡!親愛的女廠長!
卓婭 (出來)怎么?
阿米耶基斯托夫 是這么回事,表妹。這件事很重要。您得立刻把阿拉·瓦吉莫夫娜給我找來。
卓婭 不行。我已經(jīng)考慮過了。
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉。你聽我說,她最近財政方面很不妙。她借了你多少錢?
卓婭 大概500盧布。
阿米耶基斯托夫 這就是你的王牌。
卓婭 她能還上。
阿米耶基斯托夫 還不上,我跟你說。你就聽我的:她有一雙信用崩潰的眼睛??囱劬椭勒l能還得起錢,誰還不起。這是親身體驗:當我口袋空空的時候,就是一幅沉思的眼神,開始哲學思考,也更傾向于社會主義。我告訴你,當女人開始沉思的時候,她就快要跑路了。女人開始沉思只有兩種可能性——要么是打算跟丈夫離婚,要么就是想從蘇維埃逃跑。她急等著用錢,可是卻沒錢。你想想看,這樣的大美人。簡直是蓬蓽生輝。伊萬諾娃女士還說得過去。可梅姆拉和麗贊卡就知道尖叫。
卓婭 她們是二流貨色。
阿米耶基斯托夫 這樣不行,夫人(法語),靠二流貨色留不住客人。
[門鈴聲。
真是見鬼。你就聽阿米耶基斯托夫的吧,阿米耶基斯托夫是個見過世面的人。他辦起事來頭腦精明,日子闊綽……
瑪紐什卡 阿拉·瓦吉莫夫娜問,現(xiàn)在您方便見她嗎?
阿米耶基斯托夫 來得正好!聽我的,給她施加點壓力,壓力。
卓婭 行了,別啰唆了。(對瑪紐什卡)請她來。
阿拉 (一位美麗奪目的女士走進來)您好,卓婭·捷尼索夫娜。對不起,我來得不是時候。
卓婭 沒關系,沒關系。
阿米耶基斯托夫 吻您的手,我萬分崇拜的阿拉·瓦吉莫夫娜。您的連衣裙太迷人啦!
阿拉 您這是在恭維卓婭·捷尼索夫娜。
阿米耶基斯托夫 阿拉·瓦吉莫夫娜。您聽我說,您去看看我們今天從巴黎運來的衣服,您會把這條裙子扔出窗外的。我發(fā)誓,這可是一位曾經(jīng)的胸甲騎兵的肺腑之言。
阿拉 您曾是胸甲騎兵?
阿米耶基斯托夫 顯然是這樣。
阿拉 卓婭·捷尼索夫娜,等會兒您能讓我看看那些衣服嗎?
卓婭 當然可以,阿拉·瓦吉莫夫娜。
阿米耶基斯托夫 好,我走了,向你們告別。
阿拉 還有工作要忙?
阿米耶基斯托夫 是啊,是啊。忙得好像夏天的太陽:溫暖一切,照亮一切,祝福一切。(對卓婭小聲說)施加壓力,壓力。(消失)
阿拉 您的主管真是出色極了,卓婭·捷尼索夫娜。他簡直是為這個職位而生的。請告訴我,他真是胸甲騎兵?
卓婭 我無法確認,很遺憾。請坐吧,阿拉·瓦吉莫夫娜。您喝茶嗎?
阿拉 非常感謝,但是不了,不用費心了。
[停頓。
我找您有重要的事,卓婭·捷尼索夫娜。
卓婭 您說,阿拉·瓦吉莫夫娜。
阿拉 我想跟您談談,首先是關于我欠您的錢。我欠您,要是我沒記錯……
卓婭 (打開賬本)501盧布。
阿拉 501。對,完全正確。是的。卓婭·捷尼索夫娜,如果我遲些還錢,會給您帶來很大的損失嗎?
[停頓。
卓婭 您讓我怎么說呢,阿拉·瓦吉莫夫娜?這真讓人難過。
阿拉 啊……那么……您原諒我吧,卓婭·捷尼索夫娜……您當然是對的。我請您寬限兩三天,我會盡全力弄到錢還給您。我是個有良心的人,請相信我。
[停頓。
再見,卓婭·捷尼索夫娜。
卓婭 再見,阿拉·瓦吉莫夫娜。
[阿拉朝門口走去。
阿拉·瓦吉莫夫娜,請留步,您剛才說想看看新來的樣品。
阿拉 卓婭·捷尼索夫娜,您真會開玩笑。但是,要我說,這是個殘忍的玩笑。我連之前的衣服錢都付不出來,不知道該怎么辦才好,可您……
卓婭 唉,阿拉·瓦吉莫夫娜,還能怎樣呢?我自己的情況也不好??墒请y道放聲大哭不成?不能總是談錢。我很樂意給您看看這些衣服,那些個暴發(fā)戶女人簡直比廚娘還不如。您可是莫斯科為數(shù)不多的品味十分高雅的女人??纯窗桑鼈兠罉O了。
[她打開一個有穿衣鏡的大衣櫥,里面掛著一系列美麗耀眼的禮服。
您看,晚禮服……
阿拉 真美。帕坎夫人的設計?
卓婭 帕坎。
阿拉 我一下子就認出來了。哦,偉大的藝術(shù)家!
卓婭 穿這樣的裙子要有漂亮的肩膀。您穿就很合適。這是紫丁香色的,注意腰線的設計。很簡潔,不是嗎?
阿拉 天才的簡潔。多少錢?
卓婭 320盧布。(停頓)那么情況很糟嘍,小姑娘?
阿拉 卓婭·捷尼索夫娜,這玩笑開過了。
卓婭 哦,這可不行,阿拉奇卡,親愛的!我好心待您,可是您卻冷冰冰的。這不合適。問題不在于500盧布。你欠我的我欠你的不是什么大事兒。問題在于您的腔調(diào)。要是您到我這兒,直接友好地說:卓婭,我情況糟透了——我們可以一起想辦法擺脫困境……可是您在我面前像尊自由女神雕像似的。那架勢是說,我是個上流社會的女人,你卓婭是個商人、裁縫。好吧,如果這樣的話,我也就哭窮了。
阿拉 卓婭·捷尼索夫娜,我親愛的。這是您的錯覺,真的。我只是情緒太壓抑了,簡直不敢直視您的眼睛。我的債務在折磨我。
卓婭 好了,坐下吧。說債務也說夠了。我們說點兒別的吧。您沒錢。讓我們像朋友那樣開誠布公地說說:還差多少?
阿拉 差好多呢。多得我一想起來就心口發(fā)涼。
卓婭 那究竟多少?
阿拉 1500盧布。
卓婭 您要這么多錢干什么?
阿拉 我想出國。
卓婭 明白了。也就是說,在這里沒出路?
阿拉 一點也沒有。
卓婭 您的那個他……我不想打聽他是誰,不需要知道他的名字,一句話,就是他。難道他沒有錢,讓您在這里體面地安頓下來?
阿拉 丈夫死后,我沒跟別人交往過,卓婭·捷尼索夫娜。
卓婭 是嗎?!
阿拉 真的。
卓婭 是嗎?奇怪!您是靠什么生活到現(xiàn)在的?
阿拉 賣鉆石首飾。但是現(xiàn)在都賣光了。
卓婭 好的,我相信您。我跟您說:1500盧布可以弄到。
阿拉 卓婭·捷尼索夫娜……
卓婭 別激動,同志。聽我說,三個月前,您的簽證被拒了?
阿拉 被拒絕了。
卓婭 好,我來搞定這件事。圣誕前您會離開這里,我保證。
阿拉 卓婭,要是您幫我做成這件事,我欠您一輩子的情分。我發(fā)誓,到了國外,我一定分毫不差地還清欠您的錢。
卓婭 我不需要您的錢。我給您機會自己掙錢,很輕松地掙到錢。
阿拉 可愛的卓伊奇卡,我覺得,在莫斯科我不僅沒機會掙到1500盧布,連150戈比也掙不到。我是說,通過誠實的勞動。
卓婭 您錯了??p紉作坊的工作就是誠實的勞動。到我這里來當模特吧。
阿拉 卓伊奇卡,這工作報酬低得可憐!
卓婭 這一點是有商討余地的。這樣吧:我現(xiàn)在給您提的建議,您不要跟別人吐露一個字,就算您拒絕了,也別告訴別人。順便說一句,拒絕是愚蠢的。說定了?
阿拉 說定了。
卓婭 你保證?
阿拉 保證。
卓婭 我一個月付您600盧布,除此之外,您欠我的500盧布一筆勾銷。再加上給您弄到簽證。怎么樣?
[停頓。
只要晚上工作。還不用每天來。
[停頓。
怎么樣?
阿拉 (后退)晚上。晚上?卓婭,這是開玩笑。開玩笑!
卓婭 離圣誕節(jié)只有四個月了。到圣誕節(jié)您就像鳥兒一樣自由了。口袋里有簽證,不是1500盧布,而是三倍四倍那么多,我不會控制您,誰也不會……任何時候也不會。聽我說,誰也不會知道,阿拉是怎么當模特兒的……春天您就看見林蔭大道了。春天,巴黎的天空閃耀著紫丁香色的反光。就像這件衣服。(從柜子里扯出那件衣服)
[鋼琴伴奏下的歌聲:“我們將告別,告別家鄉(xiāng),在那里我們深受折磨……”
我知道。我知道。巴黎有您心愛的人。
阿拉 是的。
卓婭 春天的時候,您就可以挽著他的手,在香榭麗舍大道散步。他永遠不會知道,永遠。
阿拉 (震驚地)原來是這樣的縫紉作坊!懂了。晚上。知道嗎,卓伊卡,您是魔鬼!永遠不會對任何人說?
卓婭 我發(fā)誓!
阿拉 這是騙局。
卓婭 怎么樣?(停頓)就像扎猛子,動作要快,頭朝下……準備……
阿拉 跟誰也別說。我三天后來這里。
卓婭 好?。ù蜷_柜子)隨便挑。我送的禮物。哪一件都行!
阿拉 紫丁香色的!
[舞臺暗。
第二場
晚上。
阿米耶基斯托夫 (哈哈大笑)見識到亞歷山大·阿米耶基斯托夫的能耐了吧?我就說嘛!
卓婭 你不蠢,亞歷山大·阿米耶基斯托夫。
阿米耶基斯托夫 不蠢,你們聽聽,同志們——不蠢。卓伊奇卡,我干得很出色吧?
卓婭 你變聰明了。
阿米耶基斯托夫 卓伊奇卡,你的一半財富是我這雙長老繭的手掙下來的。你要給我弄到簽證。啊,尼斯,尼斯,什么時候才能看見你?藍色的大海,身穿白色褲子走在海岸邊!我不蠢!我是個天才!
卓婭 聽著,天才的阿米耶基斯托夫,求你一件事,別說法語。至少別當著阿拉的面說。聽你說法語她眼睛都瞪直了。
阿米耶基斯托夫 你什么意思?我說得很糟嗎?
卓婭 你不是說得很糟,而是一塌糊涂!
阿米耶基斯托夫 這簡直是放肆,卓婭。真的。(法語)我從10歲就開始玩九點,去你的。竟然說我法語講得不好!
卓婭 還有,為什么你不停地撒謊?你,你是什么胸甲騎兵?這樣撒謊有什么好處?
阿米耶基斯托夫 惡語傷人最讓你滿足了??蓯旱男愿?!要是我當權(quán),就憑你這性格,就把你發(fā)配到納雷姆去。
卓婭 可惜你沒當權(quán)??禳c準備。別忘了,古西馬上就到。我去換衣服。(下)
阿米耶基斯托夫 古西?你不早說?(陷入恐慌)古西,古西,古西!上帝,古西?。ㄅ郎蠘翘?,取下馬克思畫像)滾下來,老頭子,您不用再看了。沒什么可看的。那燕子堡,那天堂般的國度在哪里!瑪紐什卡侄女!
瑪紐什卡 (上)來了。
阿米耶基斯托夫 真有意思,你坐在那里干什么呢?難道什么都要我來干?
瑪紐什卡 我在洗餐具。
阿米耶基斯托夫 等會兒再洗。幫幫我的忙!
[這所房子在阿米耶基斯托夫和瑪紐什卡手下發(fā)生了神奇的變化。門鈴響了三下。
藝術(shù)大師。開門。
瑪紐什卡 您好,巴維爾·費奧多羅維奇。
阿博利揚寧諾夫 (身穿燕尾服)您好,瑪紐什卡,您好。
阿米耶基斯托夫 大師,向您致敬。
阿博利揚寧諾夫 對不起,我早就想跟您說了,請稱呼我名字和父名。
阿米耶基斯托夫 您為什么生氣?真是怪人!大家都是同一個圈子的人……“大師”這個詞兒有什么不好的?
阿博利揚寧諾夫 因為這個不常用的稱呼很刺耳。就像“同志”一樣。
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉。這區(qū)別可大了。說起區(qū)別:您有香煙嗎?
阿博利揚寧諾夫 當然有,請。
阿米耶基斯托夫 非常感謝。(法語)
阿博利揚寧諾夫 卓婭,能進來嗎?
卓婭 (畫外)不行,巴甫利克,等一下,我還沒好。您今天覺得好嗎?
阿博利揚寧諾夫 還能忍受,謝謝(法語)。
阿米耶基斯托夫 (對瑪紐什卡)把女神拿來。
瑪紐什卡 就來。(從窗簾后面拿出一幅畫著裸體女人的畫)嘻嘻……
阿米耶基斯托夫 這個我懂行!好畫。伯爵,關于這幅畫的主題您有什么可說的?瑪紐什卡,跟你正好是一對兒?
瑪紐什卡 厚臉皮。說不定,我還更好看呢。(下)
阿米耶基斯托夫 瞧?。ǚㄕZ)這是天堂。伯爵,您看看,開開心吧,為什么干坐著,活像個發(fā)面桶!
阿博利揚寧諾夫 發(fā)面桶——是什么?
阿米耶基斯托夫 跟您沒法說話!房子布置得怎么樣??。?/p>
阿博利揚寧諾夫 很舒適。讓我隱隱約約想起了自己從前的家。
阿米耶基斯托夫 很漂亮?
阿博利揚寧諾夫 很漂亮。不過,被沒收了。
阿米耶基斯托夫 是嗎?
阿博利揚寧諾夫 一些長著紅胡子的人把我攆了出來……
阿米耶基斯托夫 真是傷心的故事。
卓婭 巴甫利克,您好!您今天看上去臉色蒼白。來,到光線下面來,我看看……有黑眼圈……
阿博利揚寧諾夫 這是小事。我今天睡得太久了。
卓婭 到我屋里來,我們坐一會兒等客人來。(兩人一起下)
[約定的暗號:三聲長音,兩聲短音。
阿米耶基斯托夫 是他,見鬼……你到哪里去了?
天使 (拿一個衣服包)我去熨裙子。
阿米耶基斯托夫 去你的裙子。可卡因呢?
天使 帶來了。
阿米耶基斯托夫 拿來,拿來!聽著,孫喝茶,看著我的眼睛。
天使 我看著呢。
阿米耶基斯托夫 老實說,有沒有摻阿司匹林?
天使 沒有……沒有……
阿米耶基斯托夫 哎呀,我知道你。你是個強盜!你要是敢偷偷摻假,上帝會懲罰你的!(嗅)
天使 稍稍懲罰一下。
阿米耶基斯托夫 不是稍稍懲戒,他會把你就地打死。敲敲你的后腦勺,你這個中國人就沒了!不許把阿司匹林摻到可卡因里。嗯,是好貨。我感覺得出來,頭腦更清楚了。忙得像鬼一樣,正常人沒有可卡因?qū)Ω恫涣?。好了,天朝令人尊敬的子孫,換衣服吧。
天使 立刻就好。(穿上中式上衣,戴上瓜皮帽)
阿米耶基斯托夫 改頭換面。你們這些中國人為什么要剪掉辮子,有辮子,你可就值錢多了!
[約定的門鈴聲。
啊哈。梅姆拉。這一位特別守時。
天使 梅姆拉來了。
阿米耶基斯托夫 呸!你怎么能喊她梅姆拉!
梅姆拉 您好,亞歷山大·塔拉索維奇。你好,小天使!今天打扮得特別漂亮。哦,今天這里真可愛!康乃馨。我最喜歡的花。我愛死它們了。(唱)“你答應我,給我的墳墓獻上康乃馨……”
阿米耶基斯托夫 您去換衣服吧,娜塔麗亞·尼古拉耶夫娜,否則會誤事的。今天是個重要的日子:我們要展示新到的服裝。
梅姆拉 已經(jīng)到了?哦,太好了?。ㄅ芟拢?/p>
[天使點亮了壁龕里的中國燈籠,煙霧升騰。
阿米耶基斯托夫 悠著點兒。
天使 放心。(忙碌,隨后下場)
[門鈴聲。
麗贊卡 向這所修道院的管理員致敬。
阿米耶基斯托夫 晚安。(法語)麗贊卡??烊Q衣服,今天有大人物上門。
麗贊卡 哦?是來找我的?
阿米耶基斯托夫 這取決于他。
麗贊卡 不知怎么的,最近沒有人照顧我的生意。(下)
[門鈴聲。
阿米耶基斯托夫 (飛快地跑到鏡子跟前,整理儀容)您好,伊萬諾娃女士……
伊萬諾娃 給我一支香煙。
阿米耶基斯托夫 瑪紐什卡!香煙!
[停頓。
外面冷嗎?
伊萬諾娃 冷。
阿米耶基斯托夫 今天有意外之喜:從巴黎寄來了新樣品。
伊萬諾娃 好啊。
阿米耶基斯托夫 漂亮極了。簡直讓人忍不住想買。
伊萬諾娃 啊。
阿米耶基斯托夫 您是坐電車來的?
伊萬諾娃 對。
阿米耶基斯托夫 車上人多嗎?
伊萬諾娃 多。
瑪紐什卡 (遞上香煙)給。
阿米耶基斯托夫 來了,給您。
伊萬諾娃 謝謝。(離開)
阿米耶基斯托夫 怪女人!上帝保佑她。跟這樣的女人過一輩子也不會覺得無聊。哪像你——橫沖直撞的。
瑪紐什卡 我沒上過學。
阿米耶基斯托夫 你要去接受點教育,小姑娘。你可好,只會跟中國人眉來眼去。
[門鈴聲,聽上去十分傲慢。
阿米耶基斯托夫 是他!我能聽出來,這是托拉斯經(jīng)理在按門鈴。一聽就不是個普通人!去開門,請他進來。然后立刻就去換衣服。讓天使來端茶送水。
天使 (很興奮)古西來了。(下)
瑪紐什卡 哎呀,老天爺!古西!(跑去開門)
阿米耶基斯托夫 卓婭,古西來了!卓婭,古西來了!你來接待,我走了。(下)
卓婭 (打扮得十分華麗)見到您真高興,可愛的鮑里斯·謝苗諾維奇!
古西 您好,卓婭·捷尼索夫娜,您好!
卓婭 您請這里就坐,這里更舒適些。哎呀呀,您看上去氣色不好呀!
古西 您說我氣色不好?太棒了。全莫斯科的人都告訴我,說我看上去好極了,只有您發(fā)現(xiàn),事實上完全相反。
卓婭 唉呀,鮑里斯·謝苗諾維奇,莫斯科人喜歡拍馬屁。他們會在您這樣身居高位的人面前卑躬屈膝,可我是個窮裁縫,我無所謂。哎呀呀,您是鄰居,親近的熟人,可是以前從來都不登門。
古西 請相信,我很想來,可是我……
卓婭 我開玩笑……我知道,您事情太多忙不過來。
古西 也不是忙不過來,可是確實事多。早晨開會,中午開會,下午開會,晚上開會,到了夜里……
卓婭 還要開會。
古西 不,夜里失眠。
卓婭 可憐的人,您這是累過頭了。
古西 可不是嗎。
卓婭 所以說,您需要娛樂!
古西 娛樂,連想都不要想……(看見墻上的畫)哎呀,出色的藝術(shù)家……這位畫家真了不起……真是好極了。
卓婭 法國流派。
古西 絕妙的流派。瞧瞧這流派!我想問,您這幅畫出售嗎?
卓婭 您想把它買下來?
古西 是的,我想買。我喜愛繪畫作品?,F(xiàn)在,我的房子那么大,可是墻壁卻,請原諒我的措辭,光溜溜的。
卓婭 所以您想在光溜溜的墻壁上掛上光溜溜的女人?我不知道您竟然是這樣的人。
古西 您真調(diào)皮。
卓婭 哎呀,什么調(diào)皮。老了,老了,親愛的鮑里斯·謝苗諾維奇。這幅畫我不打算賣,等我出國的時候,把它送給您。
古西 這是從何說起?
卓婭 您拒絕就是瞧不起我。別說了。您為我做了這么多。沒有您的話,縫紉作坊根本辦不起來。
古西 哎呀,這是小事。說起縫紉作坊,我找您有事。不過您別告訴別人。我需要一套巴黎時裝。要極其時髦,價位在200—250盧布。
卓婭 明白了,禮物。
古西 您別聲張。
卓婭 別擔心。我不會告訴您的伴侶的。唉,男人,唉,男人!
古西 出色的藝術(shù)家。
卓婭 好的。我們馬上解決這個問題。不過有個條件:您也不要告訴別人。我的主管等會兒給您展示衣服樣品,您選一件,然后就留下來吃晚餐。今天您屬于我,我可不會放您離開。
古西 謝謝。您有主管?太好了。我看看,您這里的主管怎么樣。
卓婭 他馬上就來。(下場)
阿米耶基斯托夫 (身著燕尾服,突然出現(xiàn))岡翁巴里究索列伊,翁福阿列瑞恩。翻譯成俄語就是:說到太陽,就看到了太陽的光線。
古西 您說什么,光線?
阿米耶基斯托夫 請允許我向您,我非常尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇,自我介紹——阿米耶基斯托夫。
古西 古西。
阿米耶基斯托夫 您想買一套時裝?這很好,這很好,最最尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇。請您相信,在莫斯科您再也找不到更好的時裝了。天使!
[天使上。
古西 對不起,這是個中國人!
阿米耶基斯托夫 一點不錯。中國人。不要管他,最最可敬的鮑里斯·謝苗諾維奇。天朝帝國的一個尋常的子民,只有一個顯著的特點——堪為楷模的正直品性。
古西 為什么這里有中國人?
阿米耶基斯托夫 這是我忠誠的老仆人,親愛的鮑里斯·謝苗諾維奇。我把他從上海帶出來,我曾經(jīng)在上海長期旅居,搜集資料。
古西 這可真不錯。您當時搜集什么資料?
阿米耶基斯托夫 為一部大部頭的民俗學著作搜集材料。我以后再跟您詳述自己的漂泊經(jīng)歷,我非常尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇。您聽了會感動得痛哭流涕的。天使!給我們來點兒冰鎮(zhèn)飲料!
天使 立刻就來。(消失,隨即端來了香檳)
阿米耶基斯托夫 請吧。
古西 這是香檳?您可真有兩下子,主管公民。
阿米耶基斯托夫 我也是這么想的。(法語)我在巴黎的時候跟隨帕坎夫人工作了一段時間,真學到了本領。
古西 您在巴黎工作過?
阿米耶基斯托夫 五年,親愛的鮑里斯·謝苗諾維奇。天使,你可以離開了。
[天使下。
古西 您知道嗎,假如我相信死后的生活,我就會說,他那樣子活脫脫就是個天使。
阿米耶基斯托夫 看著他,每個人都會相信的。祝您健康,我深深地、真誠地尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇。也祝您可敬的耐火金屬托拉斯一切順利!烏拉,烏拉,烏拉!不行,不行,要干杯,要不您屬下的公司要生氣的。
古西 您把事情安排得真不錯。
阿米耶基斯托夫 請放心享受。那么,她是金發(fā),還是栗色頭發(fā)女郎?
古西 誰?
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉,那位可敬的女性,您打算為她訂購禮物的那位。
古西 可別傳出去——一位白皮膚、深栗色頭發(fā)的女郎。
阿米耶基斯托夫 很有品位。請再干一杯,還請您起身。
古西 怎么?
阿米耶基斯托夫 謝謝(法語),非常感謝。就沖這件常禮服,那位白皮膚栗色頭發(fā)的女郎也會傾倒的。您真是品味出眾,鮑里斯·謝苗諾維奇!咳,這還用說嗎,肯定如此。
古西 對不起,可是如果我脫下這件常禮服呢?
阿米耶基斯托夫 如果您脫下您可敬的常禮服,我們也將為這件禮服找到一個最為相配的栗色頭發(fā)女郎,您就放心吧。
古西 您的服務已經(jīng)讓我折服。
阿米耶基斯托夫 天使!
[天使上場。
請鋼琴師出場,還有麗茲小姐。
天使 好的。
[阿博里揚寧諾夫出場。
阿米耶基斯托夫 阿博里揚寧諾夫公爵。請自便,最最可愛的鮑里斯·謝苗諾維奇。來點兒巴旦杏嗎?(調(diào)暗燈光,拍掌)開場!
[阿博利揚寧諾夫坐在鋼琴邊。開始彈奏一支憂傷的曲子。燈光照亮的舞臺呈現(xiàn)出來,麗贊卡身穿綠色禮服站在舞臺上。她扮演一位快要凍僵的姑娘。天使朝她身上撒雪。
阿米耶基斯托夫 (聲音單調(diào)地)您為什么如此哭泣,可憐的孤獨的姑娘。(停頓)被可卡因釘死在莫斯科潮濕的大街上。
[麗贊卡在街旁垃圾桶邊死去。
暮色如殮衣覆蓋您紫丁香色的尸體。
[麗贊卡活過來,激烈地舞蹈。
可怕的孩子。謝謝,小姐。(法語)
麗贊卡 行了?
阿米耶基斯托夫 行了,麗贊卡。
[麗贊卡下場。阿博利揚寧諾夫停止演奏。阿米耶基斯托夫合上了幕布。
您覺得如何,最尊貴的鮑里斯·謝苗諾維奇?
古西 嗯……
阿米耶基斯托夫 來一杯?
古西 謝謝。您真是魅力無窮。
阿米耶基斯托夫 要知道,鮑里斯·謝苗諾維奇。我受過良好的教養(yǎng),曾經(jīng)在宮廷廝混過一陣子。
古西 您曾經(jīng)在宮里待過?
阿米耶基斯托夫 一點不差。哎呀,如果我跟您說了我出生的秘密,您準會流下眼淚的。
古西 太棒了。唔……這個,有什么更帶勁兒的……
阿米耶基斯托夫 您是說更隱秘的……
古西 我是說更暴露的……
阿米耶基斯托夫 我知道您的愛好了,最尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇。您要對我們有信心。(抓起小提琴)開場!
[梅姆拉出現(xiàn)在舞臺上,身穿豪華、暴露的禮服,在喂假的鴿子。阿米耶基斯托夫用小提琴演奏肖邦的夜曲,阿博利揚寧諾夫鋼琴伴奏。
不要那樣彎腰,娜塔麗亞·尼古拉耶夫娜。離夜晚還有一段距離呢。
梅姆拉 您竟敢對我亂發(fā)議論!
阿米耶基斯托夫 (演奏)活躍一些,娜塔麗亞小姐!
[音樂中斷。
下去!
梅姆拉 (消失)粗人!
阿米耶基斯托夫 (對她的方向)您真是客氣。(法語)您感覺怎么樣,最迷人的鮑里斯·謝苗諾維奇?
[瑪紐什卡身穿俄羅斯傳統(tǒng)服裝出現(xiàn)在舞臺上。
阿米耶基斯托夫 瑪麗小姐,俄羅斯風格!鋼琴師!
[阿博利揚寧諾夫演奏《月光閃耀》?,敿~什卡跳舞。阿米耶基斯托夫彈奏三弦琴。
天使 (曖昧地)瑪奴斯卡!你跳舞的時候,別看著客人,看著我。
瑪紐什卡 (曖昧地)走開,嫉妒的魔鬼!
阿博利揚寧諾夫 我彈鋼琴,女仆在舞臺上跳舞……過去的母雞……莫斯科到底是怎么了?
阿米耶基斯托夫 噓?,敿~什卡,從舞臺上下去。立刻擺好兩人用餐的桌子。(對古西)怎么樣?
古西 (興奮)開場!
阿米耶基斯托夫 完全正確,迷人的鮑里斯·謝苗諾維奇!開場!
[伊萬諾娃出現(xiàn)在舞臺上,身穿奢華、裸露的連衣裙。阿博利揚寧諾夫演奏一曲激情的華爾茲。
阿米耶基斯托夫 怎么樣,鮑里斯·謝苗諾維奇?由我監(jiān)制。(跑上舞臺,跟伊萬諾娃一起跳舞。停下來展示)裸露的雙肩。(法語)(舞蹈。靜止)裸露的……(摸索衣服的褶皺)玉背。(舞蹈)說實在的,我太不幸了,伊萬諾娃。我的理想是跟夢想中的女人一起去尼斯,那里杜鵑花盛開……
伊萬諾娃 (跳舞)吹牛。
阿米耶基斯托夫 (結(jié)束舞蹈,將伊萬諾娃拋到古西的腳下)我——是劊子手!
[音樂中斷。
天使 (從大幕后跑出來,鼓掌)演出太棒了!太棒了!阿米耶基斯托夫!
阿米耶基斯托夫 (謙遜地)過獎,過獎。
[天使消失。
您認為呢,親愛的鮑里斯·謝苗諾維奇,您對這條連衣裙的開口有什么意見?
古西 我怎么沒看見這些開口,管理員公民?
阿米耶基斯托夫 女士,請向這位先生展示衣服的開口。抱歉,抱歉。(下場)
伊萬諾娃 您想看看衣服的開口,先生?
古西 太感謝了,發(fā)自靈魂深處……
伊萬諾娃 (突然坐在古西的膝蓋上)哎呀,您這是干什么!真粗野。放開我!
古西 誰告訴您,說我抓著您不放了?!
伊萬諾娃 粗野!您骨子里藏著個非洲人!
古西 您這是在夸獎我。我從來沒去過非洲。
伊萬諾娃 那么,您可能讀過關于非洲的書。(親吻古西)您干什么?您真是粗野無禮。別碰我,立刻離開這里。您不知道,我就喜歡您這樣的。對您來說,大概,從來不存在克服不了的障礙。(親吻)我淪陷了……
阿米耶基斯托夫 (突然出現(xiàn))抱歉!
伊萬諾娃 哎呀?。ㄏ拢?/p>
古西 (遲鈍地)下一個!
阿米耶基斯托夫 抱歉,中場休息!
幕落
第三幕
第一場
卓婭的家。秋天的傍晚?;ㄆ坷锊逯r花。阿米耶基斯托夫身穿燕尾服。阿里路亞神秘地喃喃自語著什么。
阿米耶基斯托夫 這是哪條毒蛇說這樣的話?
阿里路亞 什么毒蛇!大家在傳閑話。他們說,很多人到我家來。
阿米耶基斯托夫 尊敬的老爺,我們開著個縫紉作坊,有人來是正常的。
阿里路亞 夜里能聽見狐步舞曲。你們也要替我想想。
阿米耶基斯托夫 說到這個,卓婭·捷尼索夫娜,您好像還拖欠著20盧布的電費?
阿里路亞 30。
阿米耶基斯托夫 25。
阿里路亞 不行,30。
阿米耶基斯托夫 好,30就30。給您。
阿里路亞 發(fā)票我明天給您。
阿米耶基斯托夫 讓這些個官僚主義的繁文縟節(jié)見鬼去吧!別擔心這個。(打嗝)呃!見鬼!
阿里路亞 怎么的,打嗝了?有人想念您了。
阿米耶基斯托夫 可是我不知道是誰想我!
阿里路亞 這樣吧,亞歷山大·塔拉索維奇,狐步舞的聲音放輕一些,要不離災難可就不遠了。你們今天又有客人?
阿米耶基斯托夫 是的,有個命名日聚會。
阿里路亞 那我就告辭了。
阿米耶基斯托夫 讓我們握手告別吧。嘻嘻。開個玩笑!再會!
[阿里路亞離開。
我見過的貪污索賄多了去了,不過這個阿里路亞是我們時代的獨特現(xiàn)象。呃!啊,見鬼!難道是我午飯時候鯡魚吃太多了?
[阿博利揚寧諾夫像影子一樣走進來,百無聊賴,身上穿著燕尾服。
呃!對不起。
[電話響了。
天使,接電話。
天使 (接電話)您好。是的,是的。古西要和你說話。
阿米耶基斯托夫 (對電話)古西同志?祝您健康,鮑里斯·謝苗諾維奇。您身體好嗎?忙,總是那么忙。好的,一定要來,我們等著您。今天,怎么說呢,可是好日子。時間嗎……呃!抱歉!……10點左右……我們經(jīng)常想起您,經(jīng)常。有人問,什么時候才能看見您亞述人的側(cè)影。嘻嘻。這是秘密,秘密。有個驚喜。您一定要來,一定。向您鞠躬。呃!
阿博利揚寧諾夫 這位古西是個令人震驚的流氓。您沒發(fā)現(xiàn)?
阿米耶基斯托夫 沒發(fā)現(xiàn)。一個月收入達到2000盧布的人,不可能是流氓。呃!見鬼!我尊敬古西。畢竟,穿越整個莫斯科溜達到這兒的人是您。
阿博利揚寧諾夫 對不起,阿米耶基斯托夫先生,我不是溜達過來的,我是走來的。
阿米耶基斯托夫 哎呀您別生氣,看您!好的,就是走來的。您用雙腳走,人家可是有車坐。您窩在一個房間里,抱歉抱歉——估計“窩”這個詞兒在上流社會也是不體面的——那換個說法,您在一間蝸居莊嚴端坐,古西住的可是七個房間的套房!您一個月能攢下——抱歉抱歉——靠彈鋼琴掙100盧布,古西可是2000。您彈鋼琴,古西跳舞!
阿博利揚寧諾夫 這個政權(quán)造就出這樣的環(huán)境,讓正直體面的人根本無法生存。
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉,正直體面的人在任何環(huán)境中都無法生存。我就是個正直體面的人,可是我還活著。請原諒我的表述,我來莫斯科的時候,連條褲子都沒有。不得不從老爺子您這兒借一條來穿。您記得吧。細格子花紋的,可現(xiàn)在呢,我穿著燕尾服。
阿博利揚寧諾夫 對不起,我是您的什么老爺子?
阿米耶基斯托夫 唉呀,您不要這么開不起玩笑嗎!這在貴族之間算得了什么?呃!
阿博利揚寧諾夫 對不起,您真的是貴族?
阿米耶基斯托夫 我喜歡這個問題!難道您自己看不見嗎?
阿博利揚寧諾夫 您的姓氏,我以前從沒聽說過。
阿米耶基斯托夫 沒聽說的多了去了!奔薩地區(qū)非常著名的姓氏。唉,先生,您要是知道我在布爾什維克手里受過的罪,頭發(fā)都會豎起來。莊園被洗劫一空,房子也給燒了。
阿博利揚寧諾夫 您的領地是在哪個縣?
阿米耶基斯托夫 我的?您是說,我那個……
阿博利揚寧諾夫 就是被燒掉的那個。
阿米耶基斯托夫 唉呀,那個……我連回想都不愿意回想,太沉重了。白色的柱子,我記得……一、二、三、四、五、六(德語)……七根柱子,一根比一根漂亮。唉!有什么好說的!還有良種種畜,造磚廠!
阿博利揚寧諾夫 我嬸嬸,瓦爾瓦拉·尼古拉耶夫娜·巴利亞特尼科娃,有一群出色的馬匹。
阿米耶基斯托夫 什么巴利亞特尼科娃,什么嬸嬸,我自己就有,漂亮極了!您怎么垂頭喪氣的?振作點兒,老爹。
阿博利揚寧諾夫 想起好多往事。我曾有一匹馬,叫法老。我很同情您。
阿米耶基斯托夫 怎么能不同情。就算是惡人,也會同情我的。
阿博利揚寧諾夫 我很憂傷。
阿米耶基斯托夫 我也是。為什么——我說不清。我有種預感,打牌可以治療憂傷。
阿博利揚寧諾夫 我不喜歡打牌。我喜歡馬。法老。(19)13年,它在彼得堡拿了最高獎。讓我回想起……
[低沉的嗓音歌唱:“我回想起……”
阿博利揚寧諾夫 紅色上衣,黃色袖子,黑色帶子——這就是法老的樣子。
阿米耶基斯托夫 我喜歡玩法拉昂。對家把撲克牌角折好記號,而您,渾身直冒冷汗,突然間朝他甩出一張牌,它躺在那里,啪的一聲,就像是被鐮刀割倒了!阿里路亞這個人,讓我擔心……唉,快點離開莫斯科吧!
阿博利揚寧諾夫 對,快點。我再也待不下去了。
阿米耶基斯托夫 哎呀!別無精打采的,兄弟!還有三個月我們就在尼斯了。您去過尼斯嗎,伯爵?
阿博利揚寧諾夫 去過多次。
阿米耶基斯托夫 我也去過好多次,不過只是在很小的時候。我死去的媽媽,一個女地主,帶我去的。兩個家庭女教師跟我們一起,還有一個奶媽。我當時滿頭的鬈發(fā)。真想知道,蒙特卡洛的賭場有老千嗎?估計有。
阿博利揚寧諾夫 不知道。(情緒低落)唉,我不知道。
阿米耶基斯托夫 無法自拔了。見鬼。真是溫室的花朵。伯爵,同事!還有大把的時間,客人們來之前,我們可以偷摸去一趟“巴伐利亞”。連醫(yī)生也會同意,啤酒能治療憂郁病。
阿博利揚寧諾夫 哦,天哪!您的話簡直讓我目瞪口呆。那是個小酒館,骯臟下流的地方。
阿米耶基斯托夫 您是沒看見那里的蝦,昨天剛運到“巴伐利亞”的。真是不錯的下流貨!每一只都有這么長……跟什么比才能不撒謊呢……有吉他那么長……走吧,老爺子!
阿博利揚寧諾夫 好,我去。
阿米耶基斯托夫 這就對了。天使!
天使 怎么?
阿米耶基斯托夫 如果卓婭·捷尼索夫娜回來得比我們早,讓她別著急,我們就回來。明白嗎?
天使 有點明白。
阿米耶基斯托夫 看你的眼睛就知道,你什么也不明白。一句話,再過二十分鐘我們就回來。首先,把香檳和伏特加放到冰塊里,紅酒呢,正好相反,放到廚房里暖和的地方。其次……一句話,黃皮膚大管家,我把房子托付給你,由你全權(quán)負責。伯爵!走?。ǚㄕZ)去吃蝦?。ㄅc阿博利揚寧諾夫離開)
天使 瑪奴斯卡,他們走了!
瑪紐什卡 (跑出,親吻天使)真不知道我到底喜歡你什么。黃黃的,像個橘子,可就是喜歡!你們中國人是路德派教徒吧?
天使 路德派,給人家洗洗衣服。我現(xiàn)在要跟你說正經(jīng)事。我們馬上就要離開這里,馬上,瑪奴斯卡!我?guī)闳ド虾!?/p>
瑪紐什卡 上海?我不去。
天使 去吧。
瑪紐什卡 我不去。
天使 你要去。我說了,就要去。
瑪紐什卡 看你這樣子。怎么的,你是我的長官嗎?還是我是你老婆?
天使 我要娶你,瑪奴斯卡,去上海。上海很漂亮。
瑪紐什卡 你要先問問我,愿不愿意跟你去上海。我跟你簽訂合同了嗎?真是的。
天使 ??!你是不是想嫁給甘查林?
瑪紐什卡 嫁給甘查林也不錯啊。我是個單身姑娘。你要是尊重我,就要按規(guī)矩來,請求我同意才行。你看你那對上海眼珠子都快要瞪出來了。我不怕你大喊大叫。
天使 甘查林?
瑪紐什卡 不是,不是……
天使 (變得很可怕)甘查林?!
瑪紐什卡 看你,別這樣……
天使 哼!(卡住瑪紐什卡的脖子)我現(xiàn)在就割了你的脖子。
[瑪紐什卡呼吸困難。
天使 你說,你有沒有親過他?
瑪紐什卡 哦……哦……放開手,小天使。
天使 (拔出刀子)你親過甘查林沒有?
瑪紐什卡 我真是苦命啊。上帝啊,請在天國為你可憐的仆人瑪麗亞祈禱。
天使 親沒親?!
瑪紐什卡 小天使,我的水晶小天使……就一次。不要殺死我這個孤兒,你可憐可憐我這條命吧。
天使 (藏起匕首)你要嫁給甘查林嗎?
瑪紐什卡 不會,不會,不會。
天使 你要跟誰一起過?
瑪紐什卡 我發(fā)誓,誰也不跟。
天使 跟我一起呢?
瑪紐什卡 不,不……好,好。大家伙兒看看,這個人在干什么呢?
天使 我在向你求婚。
瑪紐什卡 如此求婚。哎喲,上海式求婚,哎喲,手拿匕首的未婚夫!
天使 我愛上你了。很愛你。我們在上海有事情做。我們一起賣鴉片。過快活日子。你要給我生幾個中國孩子,好多孩子,七個、八個、十個。
瑪紐什卡 十個,那我要去上吊了。
天使 不會不會。莫斯科每個人都很無聊,憋悶,上海的中國人過得可快活了。
瑪紐什卡 你肯定會揍我。
天使 不會不會,誰也不打人。如果你敢跟別的中國人親嘴,我只會割了你的脖子。
瑪紐什卡 謝謝。
天使 不用謝。你現(xiàn)在給我聽著,我們馬上就離開這里。我打算搞點錢,很多錢。
瑪紐什卡 從哪里搞?
天使 別說話。
瑪紐什卡 天哪,天使,你在打什么壞主意?
天使 我在想……
[門鈴聲。
瑪紐什卡 快去廚房躲起來。
[天使躲起來?,敿~什卡打開門。
天哪,我的老天爺!
甘查林 您好,瑪奴斯卡。
瑪紐什卡 走開,甘查林!
甘查林 不走,我憑什么要走?我不走。你是一個人嗎,瑪奴斯卡?我來向你求婚。
瑪紐什卡 什么?求婚?
甘查林 今天周日。洗衣店休息。
瑪紐什卡 好甘查林,你這是去哪兒?走吧,走吧。
甘查林 不行,為什么要離開?啊,瑪奴斯卡,你曾經(jīng)跟我說過什么?說你愛我。你欺騙甘查林。
瑪紐什卡 你撒謊,我什么也沒跟你說過。走,馬上就走。你撒什么野。我馬上就喊卓婭·捷尼索夫娜出來。
甘查林 你撒謊。家里沒別人。你呀,瑪奴斯卡,太愛扯謊。每天都撒謊,可是我愛你。
瑪紐什卡 你帶著刀子?你說,如果身上有刀子,我馬上就喊救命。
甘查林 我?guī)е蹲?。來求婚?/p>
天使 (突然出現(xiàn))誰在求婚?
甘查林 啊——這就是他,我的助手,好助手,你這個狗崽子!
天使 你滾出這房子,滾出去!卓伊卡的房子是我的,我的。
瑪紐什卡 這可怎么好!
甘查林 你的?!強盜!搶占了卓伊卡的房子。是我收留了你,那時候你像只喪家犬,可你呢……別妨礙我。我要向瑪奴斯卡求婚!
天使 我已經(jīng)求過了。她現(xiàn)在是我的妻子。跟我生活在一起。
甘查林 你扯謊。她跟我住在一起。
瑪紐什卡 他撒謊,撒謊,撒謊!好天使,水晶般的好人兒,我們就親過一次嘴而已。
天使 撒謊!滾出這所房子。
甘查林 你出去!我要告訴警察,你是個什么樣的中國人!
天使 向警察告發(fā)我?
瑪紐什卡 機靈鬼,親愛的!千萬別動刀子,你們這兩個魔鬼!
[天使和甘查林對彼此發(fā)狠。
天使 (舉刀向甘查林撲去)哈。
瑪紐什卡 救命,救命,救命!
甘查林 救命?。ǘ氵M大衣柜)
[天使手持利刃撲向柜子。門鈴響了。
瑪紐什卡 感謝上帝!扔掉刀子,受詛咒的魔鬼!要去服苦役的!有人敲門,傻瓜!躲到廚房去!
天使 (用鑰匙鎖好柜門)我等一會兒再砍了他?。ò谚€匙藏到衣服口袋里,下)
瑪紐什卡 哎呀上帝,上帝?。ㄅ芟蚯皬d)同志,您找誰?
胖子 剛才不是您在喊救命嗎?
瑪紐什卡 不是,不是,喊什么救命。我那是在唱歌呢。
胖子 您嗓音洪亮啊,同志。
瑪紐什卡 您又找誰,同志?
別斯特魯欣 我們是人民教育委員會的。請讓我們參觀一下縫紉作坊。
瑪紐什卡 經(jīng)理不在,今天是周日,不上班。
胖子 那您在這里做什么工作?
瑪紐什卡 我是學徒兼模特。
別斯特魯欣 那就請您領我們參觀吧,我們抽不出別的時間。
瑪紐什卡 那請進吧。
胖子 這里是做什么的地方?
瑪紐什卡 量衣服尺寸的地方。
胖子 房間不錯。你們只為貴婦人做衣服?
瑪紐什卡 怎么會呢,給貴婦人做,給婦女們做,還給無產(chǎn)階級做工作服。
別斯特魯欣 給我們看看工作服。
瑪紐什卡 請。
[拉開簾子,天使坐在一條條褲子中間。
胖子 工作服!中國人。
瑪紐什卡 這是洗衣店的人,幫忙熨裙子的。
別斯特魯欣 啊,裙子。
胖子 怎么的,伙計,拿計件工資?
天使 計件工資。
胖子 好吧,你熨你的,我們不打攪你。(拉上簾子)
別斯特魯欣 好吧。有誰住在這里?
瑪紐什卡 別利茨,作坊經(jīng)理,主管亞歷山大·塔拉索維奇·阿米耶基斯托夫。
胖子 漂亮的名字。還有誰?
瑪紐什卡 還有我。
別斯特魯欣 您是什么出身,同志?
瑪紐什卡 我父親家里以前是農(nóng)民。
胖子 那現(xiàn)在呢?
瑪紐什卡 死了。
胖子 真可惜,媽媽那邊呢?
瑪紐什卡 他們是干粗活的。
胖子 在哪里上班?
瑪紐什卡 他們在唐波夫,在集市上有個小攤位。
胖子 你媽媽家很好。那么,親愛的同志,給我們看看余下的房間吧。
瑪紐什卡 請。這是小量衣間。(和胖子一起下)
瓦涅奇卡 (耳語)別斯特魯欣同志,這可不行。好吧,對付一個女仆,一個傻瓜,那還行,如果阿米耶基斯托夫在這里的話,那就不行。我跟他說,給我做一個假胡子,人民教育委員們常留的那種楔形胡子,好假扮成政治教育委員會的工作人員??伤购茫o整出了經(jīng)濟專家的味道。(摘下假胡子)我要用這個胡子打他的臉。瞎唬弄人的假貨,這么差勁兒的理發(fā)師應該解雇才對。
別斯特魯欣 別大喊大叫,瓦涅奇卡。干活。
[瓦涅奇卡戴上胡子,一下子活躍起來。拿出萬能鑰匙,查看桌子,拉開窗簾,發(fā)現(xiàn)一張裸體女人的畫像。
哎喲,這題材可真不錯。
瓦涅奇卡 沒錯,我跟你說過,別斯特魯欣同志,這套房子有名堂。
別斯特魯欣 別吵,瓦涅奇卡,干活。
[瓦涅奇卡打開柜子,里面藏著甘查林。
甘查林 (嗓音沙?。┚让?。
別斯特魯欣 怎么回事?怎么到處都是中國人。
瓦涅奇卡 一點沒錯。
別斯特魯欣 你就坐在這里?
甘查林 坐著。
別斯特魯欣 你在這里干什么?
甘查林 我稍微躲一躲。有個叫天使的強盜想殺了我。
別斯特魯欣 怎么會殺你?
甘查林 他是個強盜,外號天使,名字叫孫靜波。
別斯特魯欣 就是剛才坐在那邊的?
甘查林 就是他,你們救救我。
別斯特魯欣 沒問題,沒問題,你不要驚慌。
瓦涅奇卡 別擔心。
別斯特魯欣 (耳語)為什么天使會在這里?
甘查林 他是個惡棍、強盜。給這兒的人賣鴉片。這房子里有人吸鴉片。大家都跳舞,這房子里。
別斯特魯欣 原來——如此,沒說的。瓦涅奇卡,你認識他嗎?
瓦涅奇卡 認識。甘查林,花園大街上開洗衣鋪的。
別斯特魯欣 這樣吧,朋友。從柜子里滾出來,立刻回自己家,在那里等著。我們等下就去你那里。你要老實交代。不過,你可別想逃跑。你就是藏到海底,我們也會把你撈上來的。
瓦涅奇卡 沒錯。
甘查林 我不會逃跑。你們只要把天使抓起來就好,他是個強盜,他已經(jīng)殺了一個人了,警察在通緝他。
別斯特魯欣 放心。快回家吧。
[甘查林消失了。瓦涅奇卡隨后關上房門。
別斯特魯欣 這下有麻煩了。(用鑰匙鎖上柜子門)
胖子 (和瑪紐什卡一起進來)太棒了。光線明亮,空氣清新。這房子真不錯,別斯特魯欣同志。
別斯特魯欣 這是不消說的。您倒是說說看,親愛的同志,柜子里面有什么?
瑪紐什卡 那里……那里……各種破爛。我沒有鑰匙,鑰匙在經(jīng)理那里。
別斯特魯欣 那就算了。下次再看吧。這樣吧,模特兒同志,請轉(zhuǎn)告你們經(jīng)理,人民教育委員會來的人查看了一切,發(fā)現(xiàn)縫紉作坊處于堪稱模范的狀態(tài)。我們會給他寄去正式文件。
胖子 請轉(zhuǎn)致敬意。
瓦涅奇卡 沒錯。
別斯特魯欣 再會。
[他們走出房子?,敿~什卡關上門,回來。
天使 (像狂風一樣沖出來,手里拿著刀子)他們走了!他肯定向警察告密了!肯定是的?。〒湎蚬褡樱?/p>
瑪紐什卡 魔鬼!救命!
[天使打開柜子,里面空空如也。
瑪紐什卡 這是怎么回事?!
[瞪著眼睛直盯著天使。天使也看著她。舞臺燈暗。黑暗。
第二場
夜里。整所房子燈火通明。香檳,鮮花,每個房間里都在宴飲。從窗簾縫隙里傳出吉他聲,高腳杯碰杯聲。
麗贊卡 (站在桌上,在阿米耶基斯托夫吉他伴奏下演唱)
不知道為什么因何而起為什么緣由
我就愛那共產(chǎn)黨員,卻仇恨無黨派的人!
阿米耶基斯托夫 哎,再來一次,再來一次!
羅博和詩人 太棒了!麗贊卡!再來一個!
阿米耶基斯托夫 (用半音階練習的聲調(diào)喊)來吧!啦—啦—啦—啦—啦!
[舞臺后笑聲轟鳴,夾雜玻璃破碎的聲音。
卓伊卡 (穿一身耀眼的裙裝)先生們,誰還想要香檳?亞歷山大·塔拉索維奇,別怠慢了客人。
阿米耶基斯托夫 無論如何我也不會怠慢他們。我們公司的客戶在這兒應該覺得自己像是在大自然的懷抱里一樣。天使!
[窗簾大開,出現(xiàn)一個壁龕,這是個掛著中國紙燈籠的吸煙室。隱約能看見一個人躺在搖椅上抽煙。
抽煙的人 (呻吟)涅槃……
[卓伊卡消失。
天使 (出現(xiàn)在壁龕里。他顯得奇怪、偉岸)要什么?
阿米耶基斯托夫 香檳!
[天使消失。
麗贊卡
我把心愛的人從墳墓里挖出來,
挖出來,洗干凈……
阿米耶基斯托夫 (充滿熱情地)再埋回去!
羅博和詩人 (鼓掌)哎,再來一個!太棒了,麗贊卡,太棒了!
[天使遞上香檳,消失在壁龕里。抽煙的人抽搐了一下。舞臺后面?zhèn)鱽砉笮?。能聽見死尸低沉的痛哭。梅姆拉在哈哈大笑,伊萬諾娃在哈哈大笑。
卓伊卡 (在舞臺后面)瞧你們,先生們!
詩人 麗贊卡,麗贊卡!不幸,我找不到合適的詞語來表達我的,我的……我剛想說什么來著……狂喜之情。這是我的詩集。您讀一讀。您會發(fā)現(xiàn),我胸懷宇宙。
阿米耶基斯托夫 太棒了!太棒了!
麗贊卡 (接過詩集)謝謝。(法語)(將詩集塞入長筒襪)
羅博 麗贊卡,親我一下!
詩人 不行,親我!
羅博 不行,年輕人,不行。
詩人 麗贊卡,難道我的詩歌換不來一個吻嗎?
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉,有誰懷疑過這一點?
羅博 麗贊卡,打倒詩人!年輕人,您怎么糾纏不休?
詩人 對不起,可是我跟您一樣可以這么干?。黠@喝醉了)
阿米耶基斯托夫 對不起,對不起。麗贊卡的吻質(zhì)量一流,大家不爭不搶才奇怪呢。你們要是肯聽我說說,都是些什么人渴望得到她的吻……
麗贊卡 (醉了)他們得到了。
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉……
[舞臺后傳來鋼琴彈奏的狐步舞曲,觀眾們能聽見腳步挪動的聲音——他們在跳舞。
抱歉抱歉,我曾經(jīng)吻過麗贊卡一回,之后痛哭了一個月。哎呀!抱歉。
羅博 麗贊卡,我等著呢。
詩人 那我呢?難道說這個戴夾鼻眼鏡的冷酷無情的靈魂……
羅博 年輕人,悠著點兒。
阿米耶基斯托夫 (跳上桌子,打開了麗贊卡上方的電燈,讓麗贊卡正好處于燈光之下)這里是阿爾及爾或突尼斯的奴隸市場,依各位所愿?,F(xiàn)在將麗贊卡之吻進行拍賣!起價是5——盧布。
羅博 6盧布。
阿米耶基斯托夫 您的出價被接受。6盧布——第一次叫價。
麗贊卡 再來一次!
阿米耶基斯托夫 兩次!(敲了一下槌子)
詩人 7盧布。
阿米耶基斯托夫 鋼琴邊那位先生出價7盧布。感謝您,7盧布——第一次叫價。
麗贊卡 再來,多來幾次!
羅博 8盧布!
詩人 9盧布!
阿米耶基斯托夫 感謝您。9盧布。
[窗簾被拉開,吸煙的人從壁龕里走了出來。
吸煙的人 (發(fā)出奇怪的笑聲)10盧布。
阿米耶基斯托夫 感謝。壁龕里的這位先生——出價10盧布。
吸煙的人 11盧布。
阿米耶基斯托夫 您真令人驚訝。11盧布——一次。11盧布——兩次。
羅博 我也出11盧布。
卓伊卡 (出其不意)麗贊卡之吻只值11盧布!我真替你們感到害臊,先生們。我出15盧布。
阿米耶基斯托夫 非常感謝。(法語)公司出馬了,公司不會讓步。15盧布一次,15盧布兩次。
[卓伊卡消失了。舞臺后一直響著狐步舞曲。
羅博 我也出15盧布。
吸煙的人 16,17,18,19,20,再來一次……
麗贊卡 還要很多很多次……
阿米耶基斯托夫 壁龕里的先生發(fā)話了。20盧布。壁龕里的先生出價20盧布——一次,20盧布兩次……
羅博 我放棄。
阿米耶基斯托夫 這位先生退出,壁龕里的先生有機會。我嫉妒您,20盧布——兩次……
詩人 麗贊卡,我失去您了,麗扎,請一定讀完我的詩集。
阿米耶基斯托夫 20盧布——三次。祝賀您,幸運兒。
[吸煙的人拿出錢包。卓伊卡突然出現(xiàn),拿走兩張票子。她把其中一張遞給麗贊卡,后者把錢藏進襪子。
吸煙的人 (爬上桌子,嘴唇耷拉著)我太感動了。我的金發(fā)的阿波羅?。ㄏг诒邶惱铮┪野堰@個吻轉(zhuǎn)贈給你。
詩人 我理解這個人。麗贊卡,他把您的吻贈送給我了。
羅博 您就吃別人的剩飯吧,年輕人。(離開)
阿米耶基斯托夫 (嚴肅地)抱歉抱歉,請不要貶低我們公司。
[舞臺下的狐步舞曲帶上了狂野的調(diào)子。爆發(fā)出陣陣哄笑。死尸又聲嘶力竭地哭了起來。聽不清他在喊什么。伊萬諾娃與一位狐步舞者跳著狐步舞出場。
狐步舞者 (邊跳邊說)您跳得太好了。(哼唱)彭—恰—恰……
伊萬諾娃 您看上去有點兒像希臘人。
[麗贊卡和詩人跳著狐步舞飛一般上場。
詩人 麗贊卡,這首狐步舞有種地獄的調(diào)子。音樂里有無休無止的折磨。
麗贊卡 噠—噠—噠—特拉噠—噠—噠……
[飛舞下場。
梅姆拉 (與羅博快速跳狐步舞上場)您大概是個非常熱烈的人。啊,戴夾鼻眼鏡的男人讓我瘋狂!
羅博 感謝您。(飛舞下場)
死尸 (聲音嘶啞地唱著,飄然而出)“從島嶼來到航道,河水的波濤寬廣……”男低音,別用力過度……“一個花花綠綠的東西飄過來……”男高音,輕聲——“這是斯堅卡·拉辛的獨木舟……”
[天使從壁龕里走了出來。
死尸 請問,女士。
天使 我不是女士。
死尸 見鬼!碰到的個個都不是女士,不是女士……說好的小姑娘呢。
[天使消失。
“將她從船舷拋入奔騰的波濤……”(靠近模特兒)啊哈,總算有一位女士了。女士,請您跳一曲。您在微笑?微笑吧,不過要小心,等一會兒可別哭。您大概是認為我醉了?錯得離譜。
[后臺的狐步舞曲熱烈喜慶。
(摟住模特兒的腰肢跟她跳舞)您多大年紀,小可愛?真的嗎?看不出來。我一輩子都沒抱過這樣美妙的腰肢。(一邊痛哭一邊跳舞,憂愁地喊叫著)打倒忠誠可靠的羅博,誰讓他奪走了所有的女士!滾,下流胚?。ò涯L貎喝舆M沙發(fā))臟了我的眼睛。
阿米耶基斯托夫 (出其不意)抱歉抱歉,您怎么不高興?可敬的伊萬·瓦西里耶維奇?您這是怎么了?怎么了?您這是哪里不滿意?
死尸 等著瞧!等我們的人來了,我要把你們一個個都吊死。(令人難受地唱歌)“輪船開往港口,我們要用共產(chǎn)黨員來喂魚……”
阿米耶基斯托夫 這樣可不妥,這樣不妥,伊萬·瓦西里耶維奇。我給您滴幾滴阿摩尼亞水。
死尸 原來如此。新的羞辱。大家都在喝香檳,唯獨給我氯化銨酒精!
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉,伊萬·瓦西里耶維奇,您大概太累了。
羅博 我的上帝,伊萬·瓦西里耶維奇!你醉得一塌糊涂!你怎么不害臊!你醒醒,你以為你在哪兒?下等小酒館?你瞧瞧這里的女人多么出眾!
死尸 是啊,謝謝。(指了指模特兒)
羅博 伊萬·瓦西里耶維奇,真丟臉!
梅姆拉 (上場)伊萬·瓦西里耶維奇,親愛的,您跟誰在一起?
阿米耶基斯托夫 伊萬·瓦西里耶維奇,請前往餐廳,您需要吃點兒東西。
梅姆拉 不中用的家伙,我給您領路,雖說您不配我這么做。
死尸 你給我見鬼去。你這個叛徒!
梅姆拉 真可惡,您認不出我了?晚餐時我坐在您身邊。
死尸 坐旁邊又怎么樣?這個女人也坐在旁邊(指點阿米耶基斯托夫),有什么了不起?
羅博 你讓我丟盡了臉,伊萬·瓦西里耶維奇。娜塔麗亞·尼古拉耶夫娜,請接受我深深的歉意。您要是樂意——我給您跪下!
梅姆拉 唉呀,看您,看您!
羅博 (跪著)別生他的氣。其實他心地善良。他來自頓河畔羅斯托夫,房產(chǎn)主,是個討人喜歡的人。但是,您也明白,現(xiàn)在的情形……
死尸 你就自我貶低,自我貶低吧,像昆蟲一樣不要臉面。
阿米耶基斯托夫 (對梅姆拉)娜塔麗亞·尼古拉耶夫娜,扶著他。伊萬·瓦西里耶維奇,請,請。
死尸 謝謝你。你是唯一一個正派人。我認識你,卑鄙家伙,你來自沃羅涅日。
[所有人下。
卓婭 (從地板下冒出來)搞定了?
羅博 卓婭·捷尼索夫娜,請接受我深深的歉意,我同時代表伊萬·瓦西里耶維奇致歉。
卓婭 這是小事。常有的事,沒關系。
羅博 他有貧血癥。他從頓河畔羅斯托夫來,香檳酒上了頭。我謙恭地請求您原諒……
卓婭 瞧您說的,瞧您!小事。不值一提。只是……我不知該怎么跟他告別……他對這兒發(fā)生的事情不太清楚……
羅博 請原諒,卓婭·捷尼索夫娜。我立刻辦好這件事。我該付您多少錢?
卓婭 210盧布。
羅博 遵命。伊萬·瓦西里耶維奇也一樣?
卓婭 是的。
羅博 遵命。(拿錢)210,210——這是400……
卓婭 420盧布。
羅博 沒錯。您數(shù)學很出色,卓婭·捷尼索夫娜!謝謝,謝謝,我代表伊萬·瓦西里耶維奇致謝。您的晚會好極了。
[舞臺后方的狐步舞曲震耳欲聾。
卓婭·捷尼索夫娜,請賞光跳一曲。
卓婭 唉呀,我老了。
羅博 瞧您,您這樣說是褻瀆神明。
[與卓婭快步舞蹈。
[天使在壁龕里擺出中國神仙的姿勢。他那雙瑪瑙般黑亮的眼睛若有所思。
瑪紐什卡 (手拿托盤跑過來)你怎么了,小傻瓜,這樣坐著不無聊嗎?
天使 我呀,瑪奴斯卡,在想心事呢。甘查林去哪兒了?
瑪紐什卡 還能去哪兒?從柜子里的衣服口袋里摸到鑰匙,打開鎖跑了唄。
天使 不行,瑪奴斯卡,我們等下要跑路。
瑪紐什卡 往哪兒跑!(跑下)
阿米耶基斯托夫 (進入壁龕)天使,阿拉·瓦吉莫夫娜就要來了。明白嗎?讓她在前廳多耽擱一會兒,把我或者卓婭·捷尼索夫娜叫出來,懂嗎?
天使 懂了。
[阿米耶基斯托夫下。天使隱身窗簾后邊。舞臺后吵鬧而歡樂,人們在鋼琴伴奏下唱《月光照耀》。
古西 古西,你醉了。至于醉成什么樣了,你這位耐火金屬公司的貿(mào)易經(jīng)理,簡直難以用語言描繪。只有你自己知道為什么喝醉,但你不會告訴任何人,因為我們“古西”是高傲的物種。這些個弗林和阿斯帕齊婭包圍著你,如同輕盈的仙女。他們試圖取悅你,經(jīng)理,但是你不快樂。你的靈魂陰郁。為什么?回答我。(對模特兒說)我只對你一個人,一個法國風格的模特兒衣架吐露真心。我……
卓婭 (出其不意地插話)你戀愛了。
古西 啊,卓婭!真是行家里手!縫紉大師。不過沒關系,沒關系。你是個天才的女人。我可以給你頒發(fā)證書:持有本證書的人是位真正的天才。唉,卓婭!就像有條蛇纏住了我的心,我感覺得到,她是個婊子。
卓婭 古西,這樣折磨自己值得嗎?又不是找不到別人。
古西 唉,卓婭!給我介紹個別人,讓我哪怕是暫時忘記她,把她從我心里趕出去吧,否則莫斯科會發(fā)生大災難:住在花園街的古西將毀掉自己兒女雙全、妻子賢惠的幸福家庭……兩個孩子像極了爸爸,就好比兩張10盧布紙幣那樣難以區(qū)分。
卓婭 哦,古西,我的老朋友!再等幾分鐘,你就會認識一個女人,她能讓你忘記世間的一切。她將成為你的女人,因為沒人能抗拒你!
古西 謝謝你,卓婭,謝謝你說的這些話。卓伊卡,我想給你點兒獎勵。我欠你多少錢?
卓婭 所有參加晚會的人合伙分攤費用,但你是我的朋友,客人。我不收你一分錢。
古西 啊,你不想要?但是,我想給。古西熱血沸騰的時候慷慨大方,好比伏爾加河。卓婭,拿著這300盧布。
卓婭 謝謝。
古西 把他們都叫來,所有人都叫來。
卓婭 (喊)麗贊卡,伊萬諾娃女士。
古西 (用口哨吹出騎兵號)我要獎賞所有在場的人。
阿米耶基斯托夫 (從地板下冒出來)勞動應當?shù)玫姜剟睿副浮?/p>
古西 管理員!你在莫斯科,在花園大街上打造出小巴黎,讓我飽受折磨的靈魂得以安歇!請接受我的謝意!
阿米耶基斯托夫 感謝。(德語)(用手指勾引什么人從窗簾后現(xiàn)身)
[麗贊卡和伊萬諾娃出現(xiàn)。
古西 你們簡直是維斯塔。(給錢)
麗贊卡 很樂意效勞,閣下。
古西 (親吻伊萬諾娃)給!
伊萬諾娃 您身上有亞洲人特質(zhì)!
古西 (對麗贊卡)給!
麗贊卡 謝謝!
[天使進入房間。
古西 啊,中國人。拿去,天使。還應該給誰?指給我看,我來讓他發(fā)大財。
[瑪紐什卡出現(xiàn)。
卓婭 別這樣,鮑里斯·謝苗諾維奇,您的慷慨在這蘇維埃時代有些不合時宜。
古西 別害怕,卓婭,我有的是錢,要把我古西整下臺可不容易。(向瑪紐什卡)《月光照耀》,你剛才唱的?好啊,照耀吧,照耀吧。(給錢)
瑪紐什卡 謝謝。(法語)
詩人 (大叫著跳出來)麗贊卡,您在哪里?
古西 給!
詩人 您做什么,尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇?
古西 別跟我頂嘴!
詩人 那么,尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇,請允許我給您呈上我的詩集。
古西 我不允許!你去找我的秘書!
阿米耶基斯托夫 (打開窗簾,引出阿博利揚寧諾夫)阿博利揚寧諾夫先生。
古西 (向阿博利揚寧諾夫)給!
阿博利揚寧諾夫 謝謝。以后時代變化了,我會派出我的決斗證人跟您致意。
古西 沒問題,我也給他們錢,給,都給!
[舞臺后響起男人的哈哈大笑。
(向模特兒)給!
阿米耶基斯托夫 鋼琴師,請為鮑里斯·謝苗諾維奇演奏一曲進行曲。
[阿博利揚寧諾夫彈奏進行曲,所有人踩著進行曲的節(jié)奏莊嚴退場。
[阿利路亞突然從前廳走了進來,驚呆了。
卓婭 怎么回事,您這位講究禮貌的人?不敲門就進別人家?
阿里路亞 我道歉。我有所有人的住房鑰匙。好一個卓婭·捷尼索夫娜,好一個模范作坊!哼,都清楚了!您,卓婭·捷尼索夫娜,開了一間……
卓婭 阿里路亞,您真是卑鄙?。ńo他錢)閉嘴!(小聲說)一切都不成問題,阿里路亞,不要緊張。
阿里路亞 這才像話。(下)
阿米耶基斯托夫 (上場)鋼琴師,我請求您到客廳的鋼琴那里去。客人們請您移步。(英語)
阿博利揚寧諾夫 好。
卓婭 巴甫利克,巴甫利克,忍耐點兒,忍耐。
阿博利揚寧諾夫 我是在忍耐。他們不斷讓我想起過去。
[卓婭、阿米耶基斯托夫和阿博利揚寧諾夫下。微弱的門鈴聲。天使奔向大門,隨后悄悄返回。卓婭跑向門口。這時天使合上窗簾,關門。
卓婭 快點到舞臺上去,阿拉齊卡,我要把您當作驚喜介紹給他們。
阿拉 (戴著面紗)哪里?
卓婭 那里。
[他們走過舞臺。后臺有說話聲,喧鬧聲。
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉。(英語)請跟我來,先生們。
[大家隨阿米耶基斯托夫出來:詩人,麗贊卡,梅姆拉,伊萬諾娃,跳狐步舞的人,卓婭,羅博攙著死尸。
請。(打開窗簾)
[吸煙的人走出來,大家落座。
羅博 您是位仙女,卓婭·捷尼索夫娜。真是天才!
死尸 怎么能不是天才呢。阿摩尼亞水。要是在羅斯托夫賣這樣的東西,看人家不揍你才怪。
羅博 這真丟臉。卓婭·捷尼索夫娜,對不起。
卓婭 (對古西)這里請,鮑里斯·謝苗諾維奇。
[眾人落座。
阿米耶基斯托夫 (在窗簾邊)紫丁香色禮服!法蘭西共和國晚宴上的展品。價格6000法郎。開場!
[天使拉開窗簾。舞臺上出現(xiàn)紫丁香花。
大師,奏樂!
[阿博利揚寧諾夫開始彈奏熱烈的華爾茲舞曲。
[舞臺上,阿拉隨著音樂出場。
古西 怎么回事?!這是她……太妙了!……
詩人 太妙了!
所有人 太好了,太妙了!
阿拉 唉呀!
古西 唉呀!您這一聲“唉呀”可真不錯!非常好!出色極了。阿拉·瓦吉莫夫娜!
[所有人鼓掌。
阿拉 是您?
古西 不,是我的鄰居!
阿拉 您怎么在這里?!
古西 您不喜歡嗎??。课疫€沒問她怎么在這里呢,她倒問我為什么在這兒!
羅博 這是怎么回事!
阿拉 我在這里當模特。
古西 模特!我愛的女人,我,古西-列蒙德內(nèi),準備拋妻棄子,拋棄家里一雙小天使跟她結(jié)婚的女人,竟然當了模特!你知不知道,你這不幸的女人——確確實實不幸的女人——你入了哪一行?
阿拉 當然知道,裁縫作坊。
古西 不錯。招牌上是這么寫的。說穿了就是妓院!
所有人 什么,什么,什么?
古西 你們都看見了,親愛的同志們,這個裁縫作坊用音樂伴奏展覽衣服!
死尸 說得對,揍他們!
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉……
詩人 發(fā)生什么事了?
卓婭 啊,現(xiàn)在我懂了?!拔覜]有交往過別人,卓婭·捷尼索夫娜,自從我丈夫死后……”真是個賤人,裝腔作勢!我問過您,提醒過您。多謝您,阿拉奇卡,給我找的麻煩!
詩人 怎么回事?
羅博 嘻嘻,明白了。
詩人 尊敬的鮑里斯·謝苗諾維奇!
古西 滾!謝謝您,卓婭·捷尼索夫娜。謝謝,謝謝!您找來我的未婚妻做模特兒!
阿拉 我不是您的未婚妻!
古西 我跟她住在一起,請不要外傳。
死尸 烏拉!
阿米耶基斯托夫 別亂說話,伊萬·瓦西里耶維奇!
羅博 這簡直太有意思了。
古西 卓婭,把他們都趕走,趕走這些垃圾!
狐步舞者 怎么說話呢!
梅姆拉 唉呀?。〞灥梗?/p>
羅博 請您說話注意點兒,鮑里斯·謝苗諾維奇!
詩人 這太傷人自尊了!
麗贊卡 出乎意料!
古西 都出去!
阿博利揚寧諾夫 (中斷了華爾茲)發(fā)生什么事了?
卓婭 先生們,先生們!這太不愉快了。小小的誤會,我們馬上就會澄清的!先生們,我懇請各位去客廳。亞歷山大·塔拉索維奇,您來搞定。
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉,請大家,先生們,去客廳!先生們,類似事件在上流社會并不罕見。請!
卓婭 巴甫利克,立刻去大廳彈奏狐步舞曲。伊萬諾娃女士……
伊萬諾娃 (對狐步舞者)走吧。(把他拉走)
卓婭 薩什卡,搞定這里,搞定這里,搞定?。x開,隨手關上門)
[吸煙的人和天使一起離開了。舞臺上只剩下古西和阿拉。少頃阿米耶基斯托夫上場,在兩人解決糾紛時,他不停地從窗簾縫隙向外偷看。場外響起狐步舞曲,可以聽出來,大家在跳舞。
古西 縫紉作坊!你,你……
阿拉 那您是怎么來到這個裁縫作坊的?
古西 誰?我?我?!我——是男人!我穿褲子,不穿高叉開到脖子的連衣裙。我到這兒來,是因為您喝干了我的血!可你呢?你又為什么?
阿拉 為錢。
古西 你知道這里是怎么回事?
阿拉 一清二楚。
古西 原來如此。你們都看見了,同志們,這就是有覺悟的女人?有意識的行為,我無話可說!你要錢干什么?
阿拉 我要出國。
古西 不給!
阿拉 所以我到這里來掙。
古西 啊,去國外?沒說的,國外大家都等著你呢。為什么阿拉·瓦吉莫夫娜不去國外呢?巴黎的總統(tǒng)都等不及要見你呢!
阿拉 是有人急著見我。不過不是總統(tǒng),是我的未婚夫。
阿米耶基斯托夫 快講講這是怎么回事!
古西 誰——誰?未婚夫?要是你有未婚夫,你知道你自己是個什么貨色嗎?你——就是個賤貨!
阿拉 不,我不是!您沒資格侮辱我!我沒說實話是不對,但是我怎么也沒想到您愛上了我。我只想從您這里拿到錢然后出國。
古西 拿去,拿去,但是你必須留下來!
阿拉 絕不!只要能弄到錢我就走!
古西 啊,現(xiàn)在你可是戴著我給你的戒指呢,你還要去別人那兒弄錢。你看看你的指頭上!
阿拉 還你!還你?。ㄈ拥魩讉€戒指)
古西 讓戒指見鬼去!你回答我,在這里干多長時間了?
阿拉 今天第一次。
古西 撒謊,眼鏡蛇!
阿拉 我根本不想撒謊。我討厭說謊。
古西 好。你立即從臺上下來。你跟我走還是不走?
阿拉 不,不走!
古西 不行。我數(shù)到3。1、2!你回答我!我數(shù)到10!
阿拉 別來這套,鮑里斯·謝苗諾維奇!數(shù)到40我也不走,我不愛您。
古西 你——是個妓女!
[阿拉朝古西吐口水。
古西 (遲鈍地)我請你不要吐口水!
阿米耶基斯托夫 注意注意,不要隨地吐痰,也不要吸煙。請備好零錢,不要從前門上車。鮑里斯·謝苗諾維奇……
古西 對不起,請您離開!
阿米耶基斯托夫 見諒見諒。
古西 我跟你說了,離開這里!
卓婭 (如同復仇女神)謝謝,謝謝!好一個上流的賤貨!
阿拉 卓婭·捷尼索夫娜,您憑什么侮辱我!我怎么能想到鮑里斯·謝苗諾維奇會來縫紉作坊。我會把衣服還給您的。
卓婭 那是我送您的。為了您的愚蠢。白癡!
阿拉 什么?!什么?!
古西 站??!去哪兒?去國外?
阿拉 哪怕去死也要離開這里!
古西 好吧。您要是能拿到出國的簽證,我就不姓古西-列蒙德內(nèi)!做夢去吧!
阿拉 沒有簽證我也要走!
[死尸出現(xiàn)在門口。
死尸 天哪,我竟然錯過了精彩好戲。
羅博 伊萬·瓦西里耶維奇?。ㄒ刈撸?/p>
[場外傳來狐步舞曲。
古西 沒有簽證就想出國?不可能!
[場外的狐步舞曲中斷了。
阿博利揚寧諾夫 (站在門口)請您不要侮辱婦女!
古西 鋼琴師,走開。
阿博利揚寧諾夫 請注意,我不是鋼琴師。
卓婭 巴甫利克,去彈琴吧,您在干什么?
古西 您將會在斯摩棱斯克市場賣自己的東西!您會生病住院,到那時候,我看您穿著您的紫丁香色晚禮服怎么辦……唉,唉……
[狐步舞一會兒中斷,一會兒又重新響起來。
阿米耶基斯托夫 阿拉·瓦吉莫夫娜,求你了?,敿~什卡,送她出門!
[瑪紐什卡出現(xiàn)在門口。
古西 阿拉,我愛你!阿拉,回來!我給你辦簽證!簽證……(臉朝下摔到地毯上)
卓婭 冷靜點兒,冷靜?。ㄏВ?/p>
阿米耶基斯托夫 地毯很臟!一切都會好起來的。難道世上只有她一個女人嗎?呸,去她的!她根本算不上漂亮。長相一般,普通人一個(法語)。
古西 滾!別來煩我。我要哀悼。
阿米耶基斯托夫 好極了,那您就哀悼吧。我給您留下一杯烈性蜜酒,還有香煙。您哀悼一會兒吧。(離開,掩上門)
[狐步舞曲轟鳴著。
古西 古西在傷心。啊,古西傷心透了!你為什么傷心,古西?因為你遭受了無法平復的傷害。啊,可憐的鮑里斯!你得到了一切,甚至比那還要多,鮑里斯??赏蝗婚g,有毒的愛情侵蝕了鮑里斯,他倒下了,好像一具沙漠里的死尸。倒在哪里?妓院的地毯上!我,一個商業(yè)公司的經(jīng)理!阿拉,回來吧!
阿米耶基斯托夫 抱歉抱歉,請小點聲,樓下的無產(chǎn)階級會聽到的。(消失)
古西 啊,我這不幸的人。阿拉,回來。
[天使上,弓身貓著腰。
古西 走開,我在傷心。
天使 那就傷心吧。為什么傷心?您是個大人物。為什么要傷心?
古西 周圍看不見一張正經(jīng)人的面孔,只有你一個人討人喜歡,天使,中國人。憂傷折磨著我,所以我倒在了地毯上。
天使 憂傷?我也憂傷。
古西 啊,中國人!你有什么可憂傷?你還有將來。阿拉!
天使 那位女士騙了你。所有的女士都一肚子壞水。還能怎么樣?另找一位唄。莫斯科遍地都是女士。
古西 不行,我不能另找一個女士!
天使 沒錢?
古西 哎呀你呀,可愛的中國人!古西沒有錢,是這個世界最不可能發(fā)生的事!只不過我怎么也想不出來,怎么才能把這些錢變成愛情!啊,我的中國人。你看。
天使 這么多錢。
古西 早上收了5000,晚上就遭遇這樣的打擊,一下子擊垮了我。我躺在大路上,每個人都可以朝失敗的古西吐口水,就好像古西對鈔票吐口水!呸,呸!
天使 對錢吐口水。好笑。你有錢,沒有女士。我有女士,沒有錢。我?guī)湍惆砚n票整理好。
古西 拿去。
天使 啊,鈔票,可愛的鈔票。
古西 我怎么才能忘記她?阿拉!
[天使的匕首刺入古西肩胛骨下方。古西死了。
天使 有錢了。溫暖的上海。(將古西搬入壁龕里的搖椅,把鴉片煙槍放在他手里)
阿米耶基斯托夫 (朝臺上張望)他在哪兒?
天使 噓,我讓他抽一會大煙,不要打攪他,他現(xiàn)在很安靜。
阿米耶基斯托夫 真有你的,伙計。(消失)
天使 瑪奴斯卡,瑪奴斯卡。
瑪紐什卡 怎么了?
天使 噓,瑪奴斯卡,立刻——跟我去上海,趕緊去火車站。
瑪紐什卡 你傻了?
[舞臺外梅姆拉在唱歌:“告別,告別家鄉(xiāng),在那里我們受苦受難?!闭坡?。
天使 等一下會有大禍事。我有錢了。
瑪紐什卡 你干什么了,魔鬼?
天使 我把古西干掉了。
瑪紐什卡 啊—啊—??!魔鬼!耶穌上帝,圣母!
天使 跟我走,要不我也殺了你!
瑪紐什卡 老天爺?。ǜ焓挂黄鹋芟蚯皬d)
阿米耶基斯托夫 鮑里斯·謝苗諾維奇,打擾打擾。躺著呢?躺著,躺著吧,不過他怎么把您一個人丟在這里?您沒抽慣大煙,可能會出問題的??纯矗忠脖鶝?。?。∈裁??!狗崽子!強盜!這個可不在計劃之內(nèi)?,F(xiàn)在可怎么辦?我們會全部落網(wǎng),被逮個正著!天使,天使!他搶了錢跑路了,肯定是這樣。我當了回傻瓜!現(xiàn)在可怎么辦,親愛的同志們?他搶走的是支票。明天他就會被抓住。我還想著去尼斯,還想著出國呢。阿門!我怎么還呆坐在這里????趕緊跑路!我的行李箱,我最忠實的朋友,又剩下咱們兩個了。往哪兒去?你跟我說說,現(xiàn)在去哪兒?我的命運啊,命運!我那顆辛酸的命運之星!時運不濟啊??炫?!唉,別了,卓伊奇卡!別了,卓伊卡的住宅!
卓婭 亞歷山大·塔拉索維奇!亞歷山大·塔拉索維奇!啊……鮑里斯·謝苗諾維奇。一個人?您不會生我的氣吧?我完全不理解阿拉·瓦吉莫夫娜。(大聲叫喊)這是怎么回事,這是怎么了?(看到扔在一旁的燕尾服)難道說是他!下流胚!我的天呀!瑪紐什卡,瑪紐什卡!(團團轉(zhuǎn))他們!這不可能!(打開門,喊)巴維爾·費奧多羅維奇,巴維爾·費奧多羅維奇,快來!上帝呀,快來!
阿博利揚寧諾夫 出什么事了,卓伊奇卡?
卓婭 巴甫利克,出大事了!這些個惡棍,中國人和阿米耶基斯托夫,他們殺了古西!太可怕了!還有瑪紐什卡也參與了,我們一無所知坐在那里的時候,他們已經(jīng)跑掉了。
阿博利揚寧諾夫 這玩笑聽起來可真奇怪,卓婭。
卓婭 醒醒吧,巴甫利克!搖椅上是一具尸體。他渾身是血。我們完蛋了!
阿博利揚寧諾夫 是真的,可是這太可怕了!他們不可能指控我們殺了人。如果這些惡棍……我們這是在干什么?我不明白。
卓婭 是不該指控我們,但還是很可能指控我們。巴甫魯什卡,一分鐘也不能耽誤了!我們有證件,錢在臥室。(奔向臥室)
[舞臺外音樂轟響,時不時傳來掌聲。
[阿博利揚寧諾夫跟在卓婭身后跑下。靜場。
[幾個人從前廳上場:別斯特魯欣、瓦涅奇卡、胖子和甘查林。
[除了甘查林,其他人都穿著大衣或晚禮服。
別斯特魯欣 嗒嗒,特拉—嗒—嗒—嗒。
甘查林 天使到哪兒都隨身帶著刀子。應該首先拿下天使。
胖子 小聲點兒,別擔心。
別斯特魯欣 嗯,好大的煙味兒?
瓦涅奇卡 是啊,真是所好房子。
別斯特魯欣 小聲點兒。
[他們藏身在前廳的窗簾后面。
卓婭 (手里拿著一個破了的匣子跑上來)錢沒有了!薩沙干的好事!賊,殺人犯……
阿博利揚寧諾夫 卓婭,我什么也不明白。
卓婭 沒時間弄明白了!
阿博利揚寧諾夫 這些客人怎么辦?
卓婭 巴甫魯什卡,讓他們見鬼去吧!我們逃跑?。ǔT口跑去)
別斯特魯欣 對不起。請不要太著急,女公民。
卓婭 啊呀!
別斯特魯欣 別利茨女士?
瓦涅奇卡 沒錯,就是她。
卓婭 這是誰?你們是誰?巴甫魯什卡,這些人是強盜!就是他們殺了古西!
瓦涅奇卡 鎮(zhèn)定,女士。我們誰也沒殺。我們有搜查令。
卓婭 啊,原來如此。我明白了!你們是刑偵處的。
別斯特魯欣 您猜對了,別利茨女士。
瓦涅奇卡 一點不錯。
卓婭 是這樣的。我和阿博利揚寧諾夫跟謀殺案一點關系也沒有。是那個中國人干的。我甚至不知道他叫什么名字,——還有阿米耶基斯托夫那個混蛋,我竟然收留了他。他們殺了人,跑了。
別斯特魯欣 誰被殺了?
卓婭 古西。
[大家都跑向尸體。
甘查林 天使逃跑了?。?/p>
別斯特魯欣 唉,瓦涅奇卡!應該先逮捕天使的。
甘查林 瓦涅奇卡,我們放走了天使!瓦涅奇卡!
胖子 安靜,安靜,安靜,安靜,別激動。
[眾人一陣忙亂。
別斯特魯欣 房子里都有誰?
卓婭 客人們,今天是我的命名日。
別斯特魯欣 啊,這樣。
卓婭 這和謀殺沒一丁點兒關系!
別斯特魯欣 瓦涅奇卡!
瓦涅奇卡 (打開門)請出示你們的證件,公民們。
[舞臺后,狐步舞曲驟然中斷。
胖子 (打電話)61620,分機號11。加朗切耶夫同志。是我。我,是我。請偵察員和法醫(yī)來一趟?;▓@大街,105棟,104號住宅。
[客人們從房間門里涌出。所有人都出來了。
羅博 對不起,這里面有誤會。我是完全偶然地……
詩人 我的上帝,我的上帝!
麗贊卡 (對梅姆拉)娜塔什卡,我們被抓住了!
伊萬諾娃 沒想到還有這么一出。
別斯特魯欣 請快點出示證件,公民們。
[一片忙亂。狐步舞者試圖趁亂溜走。
胖子 等等,等等。您這是急著去哪兒?
跳狐步舞的 我只是跳了一會舞,您看……
羅博 請原諒,這是怎么回事?家庭聚會而已。又不違法。我本人是法律工作者。
胖子 這所住宅里發(fā)生了一起謀殺案。法律工作者同志。
所有人 什么,怎么回事?天呀,怎么會這樣!……
梅姆拉 古西被殺了?。ɑ枇诉^去)
羅博 上帝可憐我們,怎么會這樣!
詩人 耶穌基督。(畫十字)
[眾人處于忙亂中。
伊萬諾娃 現(xiàn)在怎么辦?
麗贊卡 我們要把牢底坐穿,嚓了個嚓—嚓—嚓!
死尸 (飄出來)榮耀歸于上帝,你們終于來了!這兒太無聊了。請脫下大衣,弟兄們,脫了外套,弟兄們。我們現(xiàn)在好好熱鬧熱鬧!
羅博 閉嘴,白癡。房子里發(fā)生了兇殺案!
[混亂。
別斯特魯欣 瓦涅奇卡,去看看還有沒有其他人。
瓦涅奇卡 (在門口)沒了,很干凈,別斯特魯欣同志。
甘查林 你們放跑了天使,你們放跑了天使??!
卓婭 我說你們這些個穿晚禮服的機靈鬼,到底要抓誰?
死尸 要抓誰,同志們,???脫掉大衣!!
卓婭 殺人犯已經(jīng)跑了!
胖子 瞧您說的,女士。他們能跑到哪兒去?在蘇維埃共和國到處亂跑是行不通的。每個人都得老老實實待在自己的地方。
瓦涅奇卡 完全正確。
[門鈴聲。
別斯特魯欣 安靜。瓦涅奇卡,讓他進來。公民們,誰也不許說剛才的事,誰說誰負責。我請求你們保持之前的高昂情緒。
[門鈴又響了。
死尸 完全正確。什么也不要說。香檳!來人!
[瓦涅奇卡讓進阿里路亞。
阿里路亞 大家好,公民們。卓婭·捷尼索夫娜,晚會還沒結(jié)束?鄰居們都在抱怨呢。
胖子 您是哪位,公民?
阿里路亞 真奇怪。我是房屋管理委員會的主席,敢問您是哪位?
胖子 認識古西嗎?
阿里路亞 您這是干什么,說真的?我是來找卓婭·捷尼索夫娜的。請讓我過去。
別斯特魯欣 請回答問題,公民。
阿里路亞 您又是哪位?啊?古西?當然,當然認識。他們家就在這棟樓里,同志。親愛的同志們,我早就注意到這所住宅了。可疑的住宅??瓷先ズ馨察o,不吵不鬧的??晌揖褪遣幌矚g。我的心里好像有蟲子在咬啊咬的。親愛的同志們,我來這兒就是為了檢查檢查??梢傻姆孔?。
卓婭 (出其不意)檢查!哎呀你這個卑鄙小人!你們聽著!我給他付了錢。他現(xiàn)在口袋里就揣著我的錢,我記得鈔票號碼!
[阿里路亞把鈔票塞進嘴巴。
胖子 你干什么?有毛???吃鈔票!
阿里路亞 同志,我,是個覺悟很低的人,來自西伯利亞小村莊。我害怕。
胖子 你害怕了。古西在你鼻子底下被謀殺了,你卻大嚼鈔票,真是個豬一樣的主席!
阿里路亞 耶穌基督?。ü蛳拢┩緜?,請考慮到作為沙皇制度遺產(chǎn)遺留下來的普遍黑暗和愚昧,以及……刑事判決……我在說什么,我自己也不明白。
胖子 站起來。
阿里路亞 同志……
羅博 可以打個電話嗎?
胖子 電話線被切斷了。
別斯特魯欣 瓦涅奇卡,把這些人帶走。公民們,請吧。去樓梯那兒,不許交談。否則后果自負。
羅博 還能說什么,難道談天氣嗎。
死尸 走就走唄,有什么了不起。(撲到鋼琴上,開始彈奏雄壯豪邁的進行曲)
別斯特魯欣 帶走他。
卓婭 巴甫魯什卡,拿出點男人氣概。我不會把你扔在牢里不管的。別了,別了,我的房子!
幕落
劇終
1926年
- 此人姓名與俄語“汽油”(газолин)發(fā)音十分相似。
- 原文херувим,基路伯。根據(jù)上下文,他的中文名字是孫靜波(音)?!疤焓埂笔莿≈腥私o這個中國人起的外號,因為他的笑容像天使。
- 此人姓ГусьРементный,俄語中分別為“鵝”、“修理”之意。
- Мымра,意為愁眉苦臉的女人。
- 阿里路亞的小名。用小名稱呼別人有親近、喜愛或蔑視之意。
- 舊俄長度單位,1俄尺等于0.71米。
- 卓婭的姓。
- 舊俄長度單位,1俄丈等于2.134米。依情況不同,可用于描述面積、體積等。
- 劇中一個中國人,甘查林的綽號,他是個毒品販子。
- “通往上海洗衣店”。劇中兩個中國人俄文很差,招牌上好幾處拼寫錯誤。
- 劇中另一個中國人的綽號。
- 兩個中國人俄語極其蹩腳,充斥拼寫、語法和發(fā)音錯誤。
- 劇作家應當是不懂漢語,所以用一些跟漢語比較類似,但無意義的發(fā)音表示兩人之間用中文在交談。
- Бывший граф,Бывший除了“過去的”、“從前的”,還有“過世的”、“死去的”之意,特別是與表示人的名詞連用時。
- гусь這個詞的意思是“鵝”。俄國人常用“鵝”形容呆蠢愚笨的性格特質(zhì),與矯健英武的“鷹”恰是對立。
- 俄語“氣味”зпах與“掩襟”запх兩個詞十分相似,只是重音不同。
- 裝備了胸甲、馬刀和火槍的騎兵。要求騎兵身材高大,馬匹也要挑選特定的品種。19世紀后,俄國的胸甲騎兵是皇家衛(wèi)隊。阿米耶基斯托夫顯然是在吹牛。
- 引自茹科夫斯基詩作《夏天的傍晚》,大意是夏天的太陽照耀萬物,需要在夜晚休息。
- 帕坎夫人(1869—1936):19世紀末20世紀初著名法國女性時裝設計師。
- chemin de fer,法國紙牌游戲。
- 西伯利亞地名,苦役犯服刑的地方。
- 克里米亞半島雅爾塔的一個標志性建筑,名勝古跡,一個建立在懸崖上的堡壘。
- “天使”的中文名字是“孫靜波”(音),阿米耶基斯托夫的發(fā)音似是而非,聽起來像是用俄語在說“自己喝茶”。
- 亞述是古代西亞奴隸制國家,位于兩河流域。公元前8世紀鼎盛,隨后衰落。亞述人以殘暴尚武聞名。
- 一種紙牌賭博游戲。
- 指他的前白衛(wèi)軍軍官的身份,戰(zhàn)敗者、資產(chǎn)者、失敗者。
- 古西是俄語гусь的音譯,意為“鵝”。
- 姓,有“熱帶蜘蛛”的意思。
- 阿斯帕齊婭(約公元前470—?):雅典藝妓,古希臘政治家伯里克利的情婦,以智慧、機智和美貌著稱,常在家中接待藝術(shù)家、政治家等名人,這里暗指那些受過教育但舉止放蕩不羈的女性。
- 在蘇聯(lián)時期,住在莫斯科花園街的人通常地位顯赫。
- 古羅馬神話中爐火、家庭與處女的守護神。
- 在俄羅斯乘坐電車,一般規(guī)定乘客需從后門上車、前門下車,不能用大面值的鈔票買車票;當然也不能吸煙、隨地吐痰。這里阿米耶基斯托夫故意模仿電車售票員的提示語插科打諢。
- 即阿米耶基斯托夫。