第一章 圣人、狼人、騎士和被詛咒的詩人:中世紀(jì)的忠誠和品格
中世紀(jì)文本中的主角告訴我們聚焦于其上的那個(gè)時(shí)期的世界觀。在11世紀(jì),當(dāng)文學(xué)以不同于拉丁語的白話,即古法語出現(xiàn)時(shí),被稱為法蘭西的領(lǐng)土有著不一樣的邊界線,并且與我們今天所了解的國家身份或組織毫無關(guān)系。我們會(huì)將其描述為在地理上和政治上高度非中心化(“非—中心化”這個(gè)概念本身就是我們根據(jù)法國應(yīng)有一個(gè)“中心”的假設(shè)逆推而來的)且社會(huì)組織個(gè)性化。在封建體系中,權(quán)力、身份、土地所有權(quán)或使用權(quán),甚至是從一個(gè)時(shí)代到另一個(gè)時(shí)代的時(shí)間感,都取決于既定時(shí)間內(nèi)既定地點(diǎn)的執(zhí)政者。忠誠轉(zhuǎn)移,權(quán)力和財(cái)富,根據(jù)個(gè)人的手腕和運(yùn)氣,隨著統(tǒng)治家族一代又一代地變化。貫穿整個(gè)社會(huì)的是一個(gè)國際化的體制框架,教會(huì),它提供了一種勾畫歐洲南部和西部邊界的元—認(rèn)同。在這種語境中,無怪乎文學(xué)作品中的主角們(這些文學(xué)作品幾近千篇一律地以詩歌的形式出現(xiàn)),主要展現(xiàn)的是他們的忠誠,這是封建社會(huì)中最重要的價(jià)值。
圣人的生活
通常被認(rèn)為是法國第一部實(shí)質(zhì)性文學(xué)作品的文本,講的是主人公決心盡忠于哪位領(lǐng)主?!秮喞帐逡簧囊饬x》(1050)講述的是5世紀(jì)時(shí)羅馬的一位富有貴族的獨(dú)生子的故事,他年少成婚,于新婚當(dāng)夜逃走,并告訴他的新娘,“現(xiàn)世沒有完美的愛情”。他漂洋過海去往敘利亞,在那里隱姓埋名生活了十七年,進(jìn)行精神上的苦修。但是由于他開始被人尊敬,所以又從居住的地方逃走,開始遠(yuǎn)航,結(jié)果天不遂人愿,又漂回了羅馬。他回到家鄉(xiāng),無人識(shí)破,在他父親府邸的臺(tái)階下當(dāng)了超過十七年的乞丐。他的身份直到去世才通過他臨終時(shí)對(duì)自己一生的記錄被發(fā)現(xiàn),但是我們讀到的以他的視角寫的《亞勒叔一生的意義》肯定與他自己的記錄有顯著不同。記敘體的《一生》在他去世后仍在繼續(xù),包括他的母親、父親和處女遺孀對(duì)他的哀悼,并指出神圣英雄主義計(jì)劃,即圣潔本身的復(fù)雜性。他的母親放聲大哭,對(duì)死去的兒子說:“哦孩子,你是多么恨我!”這里,對(duì)于她是否猜測(cè)亞勒叔因?yàn)閺膰鈦頃r(shí)她沒有認(rèn)出他而憎恨她(他沒有:記敘體的《一生》向讀者,而沒有向他的家人,交代得很清楚,亞勒叔曾決心終其一生不被人認(rèn)出)或者她是否猜測(cè)這種仇恨造成了他最初的離開,并促使他完全脫離家庭,仍存在一種模糊性。
無論如何,這首詩清楚地表明,這種類型的英雄主義需要付出代價(jià)。愛圣人的那些人的情感代價(jià)要大于圣人本身,因?yàn)楫吘故ト诉x擇了自己的優(yōu)先事項(xiàng)。然而當(dāng)家人痛苦時(shí),整個(gè)群體卻因圣人的出現(xiàn)而受益,圣人的靈魂直接升上天堂,與主同在:“圣亞勒叔的靈魂與肉體分離;/它徑直升入天堂。”羅馬的人民、皇帝,以及教皇都在慶祝擁有了一名圣人的肉身,它從今往后將作為他們擁護(hù)主的證明?!秮喞帐逡簧囊饬x》像其他時(shí)代的很多文本一樣,對(duì)多種解讀,對(duì)支持和反對(duì)英雄所代表的價(jià)值的不同論據(jù),呈開放姿態(tài)。但這并不代表《一生》的作者自己態(tài)度模糊。很明顯,對(duì)作者和11世紀(jì)的絕大多數(shù)讀者而言,亞勒叔代表了基督徒的勝利,超驗(yàn)的價(jià)值。相比大型社會(huì)單位,比如教會(huì)、城市以及帝國,家族野心和性愛是次要的。另一方面,啟發(fā)性的閱讀并沒有阻止我們?cè)诤髞淼淖髌分锌吹筋愃频膬r(jià)值沖突,其主角為了對(duì)他們而言更為強(qiáng)烈的感召,犧牲了自己的家庭,比如高乃依《賀拉斯》(1640)中的主人公或福樓拜《包法利夫人》(1856)中的女主人公。
狼人——源自凱爾特人的無名英雄
狼人像圣人一樣,很難有同伴,然而對(duì)狼人的忠誠是故事(也許要唱出來)的關(guān)鍵,出現(xiàn)在《亞勒叔一生的意義》之后一個(gè)多世紀(jì)的一系列敘事詩中?,旣悺さ隆じダ仕梗?160—1180)的《短歌故事集》借鑒了法蘭西承襲至今的兩種文學(xué)傳統(tǒng):普羅旺斯的行吟詩人和布列塔尼的凱爾特人口頭敘事詩。它們可能是在英國宮廷為說法語的諾曼聽眾創(chuàng)作的?!抖谈韫适录防锏暮芏嗥慷寂c婚姻不幸的女性有關(guān)(在先后成為法國王后和英格蘭王后的阿基坦女公爵埃莉諾的宮闈中,對(duì)愛情的討論不乏詭辯),但其中有一篇脫穎而出,既因?yàn)槠錁?biāo)題文字的獨(dú)特性,《狼人之詩》(《畢斯克拉弗萊》),也因?yàn)樗憩F(xiàn)了對(duì)遭妻子背叛的丈夫的同情。
瑪麗特別將《狼人之詩》這個(gè)故事的起源指向凱爾特人,同時(shí)又認(rèn)識(shí)到她的聽眾是法國人:“我不愿忘記畢斯克拉弗萊:/畢斯克拉弗萊是他的布列塔尼名字/但是諾曼人叫他狼人?!敝魅斯ㄎ覀冎恢浪恰耙晃活I(lǐng)主”,因此他真的無名至斯)與其他人別無二致,除了他每個(gè)星期都有幾天需要擺脫人類的身份。這種變形無疑表現(xiàn)出凱爾特文學(xué)對(duì)于魔法,以及人類與其他生物或幻想造物之間的滲透性邊界的喜愛。不過,人們時(shí)常注意到,瑪麗在她復(fù)述的傳統(tǒng)故事中將超自然的因素降至最低,在《狼人之詩》這個(gè)例子中,主人公向非人類形態(tài)的轉(zhuǎn)變,可能僅僅以暴力的普通爆發(fā),或一個(gè)人不是“他自己”的時(shí)刻的方式表現(xiàn)。簡單地說,丈夫的反常行為就是脫光衣服,赤身裸體地在樹林里到處奔跑。敘述者一開始就告訴我們,“在過去,很多人曾變成狼人”,因此,這種特征本身并沒有被表述為邪惡的或必然使人驚恐的。真正的問題,在許多其他時(shí)期的文本中(比如讓·德·拉封丹的《普賽克與丘比特之愛》,1669)作為主題出現(xiàn)的一個(gè)問題是對(duì)所愛之人的信任的缺失。他對(duì)她極盡溫柔,他足夠信任她,向她傾吐他是狼人的隱秘。然而她回報(bào)丈夫的只有恐懼和嫌惡。妻子偷走了他變成人時(shí)所需的衣服,他因此被困在狼的形態(tài)里,直到正義被伸張,“短歌”迎來幸福結(jié)局。顯而易見的是,狼人形態(tài)的丈夫的行為,表現(xiàn)出的對(duì)君主的高度忠誠,這是保證他勝利并回歸人類身份的價(jià)值之所在。
中世紀(jì)法國北部方言和中世紀(jì)法國南部方言
書面的古法語于842年在“斯特拉斯堡誓言”中出現(xiàn)。我們所謂的古法語是現(xiàn)在法國北部的語言,有時(shí)被稱為“l(fā)angue d'O?l”(即“‘是’的語言”),以便與南部說和寫的語言(langue d'Oc或歐西坦尼亞語,其中最廣為人知的是普羅旺斯語)區(qū)分開,在南部,“是”的說法是oc。普羅旺斯語是行吟詩人(在普羅旺斯語中是trobador,即吟詠或吟唱自己作品的詩人)或特羅巴里茲(女性行吟詩人)的語言。古法語與現(xiàn)代法語差異很大,現(xiàn)代法語的書寫形式自17世紀(jì)以來未有大的變化。今天,許多法國讀者依賴于越來越多的中世紀(jì)詩歌雙語版本,這些版本將原本的古法語和現(xiàn)代法語翻譯并排呈現(xiàn)。