永隆
先是在永隆(1),以后才是河內(nèi)(2)。我曾經(jīng)講到永隆,河內(nèi)沒有。永隆,我曾經(jīng)講過,是交趾支那偏僻地區(qū)的一個(gè)居民點(diǎn)。地處烏瓦洲平原,我想,這里可以說是世界上最大的一片多水之地。那時(shí)我才八至十歲,發(fā)生了一件事。有如驚雷,或者像宗教信仰。在我這一生,竟有這種事發(fā)生。我已經(jīng)活到七十二歲,依然像是昨天發(fā)生的事:居民點(diǎn)的林陰小路,在歇晌的時(shí)間,白人居住區(qū),道旁開滿金鳳花的大街,闃無行人。河水也在沉睡。于是她乘著她那輛利穆新黑色汽車馳過。她的名字大概叫安娜-瑪麗·斯特雷特(3)。又叫斯特萊泰。她是行政管理區(qū)行政長官的女人。他們有兩個(gè)孩子。他們是從老撾遷到這里來的,她在老撾曾經(jīng)有一個(gè)年輕的情人。他剛剛自殺死了,因?yàn)樗x開了他。全部都在這里了:就像《印度之歌》(4)中所寫的那樣。那個(gè)年輕人留在老撾沒有走,他們是在那個(gè)居住區(qū)相識(shí)的,在湄公河上游很遠(yuǎn)的北方。就在那個(gè)地方他自殺死了。在瑯勃拉邦(5)。
為這兩個(gè)情人共有的這條大河向下流經(jīng)一千公里,經(jīng)過這個(gè)地方,這就是永隆。我還記得在我作為孩子的形體中產(chǎn)生的那種感情:接觸到對(duì)我來說應(yīng)該是必須禁止的那樣一種知識(shí)。世界是如此浩瀚恢宏,還具有一種十分明顯的復(fù)雜性。對(duì)此,必須發(fā)明一個(gè)詞來說明人們清楚知道卻不理解那樣一種應(yīng)該理解的事。這一切是不許說出口的,對(duì)任何人都不能說,對(duì)我的母親也不能說,我知道,有關(guān)生命的這一瞬間,我的母親,對(duì)她的孩子,過去,她是說謊了。我必須由自己一個(gè)人保有那種知識(shí)。自此以后,那個(gè)女人也就成了我獨(dú)自一個(gè)人的秘密:安娜-瑪麗·斯特雷特。
(1) Vinh Long,在今越南南方,是作者有的小說中寫到的背景。
(2) Hano?,越南首都,原名升龍,一八三一年改名為河內(nèi)。
(3) 這一人物在作者的小說《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(一譯《勞兒之劫》,本文提及的小說人名、地名,均按譯者原譯)、《副領(lǐng)事》、影片《印度之歌》等作品中均曾出現(xiàn)。小說《情人》也曾寫到這個(gè)人物。
(4) India Song,作者一九七三年寫的劇本,一九七五年拍成影片,是從小說《副領(lǐng)事》改寫而成。
(5) Luang Prabang,在今老撾。