編譯說明
唐德剛
一、本稿為根據(jù)美國哥倫比亞大學(xué)“中國口述歷史學(xué)部”所公布的胡適口述回憶十六次正式錄音的英文稿,和筆者所保存并經(jīng)過胡氏手訂的殘稿,對照參考,綜合譯出。
二、本稿原定與胡氏的《四十自述》英文譯本,合二而為一。故凡《四十自述》中已有的故事,本稿均未重復(fù)。
三、胡氏口述的英文稿,按當(dāng)初計(jì)劃,只是胡氏英語口述自傳全稿的“前篇”或“卷上”;故按“全稿”層次分為“三篇”“二十九節(jié)”。既然“后篇”或“卷下”始終未能做出,則上項(xiàng)劃分已失其意義。故本稿乃按原有目次重分為十章。庶幾本稿可單獨(dú)印行,自成一書。
四、凡原稿語意有欠清晰的地方在譯文須加些字句來表明的,譯文上均加六角括號〔〕,以表示為原稿所無。
五、凡原文所征引的其他著作上的文字,如果過于簡略,有使讀者不易明了的地方,譯文則將引文前后酌量加長,使語意更為明顯。
六、由于海外參考資料的限制,如原稿中的引文或人名、物名一時(shí)無法用漢語“復(fù)原”的,則暫時(shí)“意譯”或“音譯”,以待將來補(bǔ)正。
七、引文出處,原稿皆未注明;或其他字句有欠明白的地方,譯文中就酌量情形,加注解予以說明。
八、胡氏當(dāng)年與筆者對各項(xiàng)問題的討論,以及筆者訪問胡氏時(shí)的問難與感想,均為正式錄音記錄所未收。筆者亦酌量情形于注釋中略加按語,來予以補(bǔ)充。
九、本稿的翻譯事實(shí)上是一種漢語“復(fù)原”的工作。胡氏當(dāng)年用中英雙語摻雜口述時(shí),所說的語言雖未必全系“語體”,譯文仍全部用“白話”來表達(dá),以符合“胡適之體”的“文體”。
十、本稿譯述倉促,而筆者當(dāng)年與胡先生工作時(shí)成筐的筆記又十遺其九,以故本稿凡是需詳細(xì)注釋的地方,而筆者在紐約附近各圖書館又找不到所需參考資料的時(shí)候,就只好暫付闕如,他日再設(shè)法增補(bǔ)。疏漏的地方,還希望讀者賢達(dá)的指教和原諒!
原載《傳記文學(xué)》 第三十三卷 第二期