正文

《當(dāng)代美國詩雙璧》導(dǎo)讀

當(dāng)代美國詩雙璧:羅伯特·哈斯/布蘭達(dá)·希爾曼詩選 作者:[美] 羅伯特·哈斯,布蘭達(dá)·希爾曼 著;陳黎,張芬齡 譯


《當(dāng)代美國詩雙璧》導(dǎo)讀

陳黎 張芬齡

這本書的形成出于一串美麗的因緣。2014年8月中旬,陳黎受邀參加上海書展“國際文學(xué)周”,有幸與書展貴賓美國詩人羅伯特·哈斯及其夫人女詩人布蘭達(dá)·希爾曼在活動(dòng)期間一起分享詩創(chuàng)作與翻譯的經(jīng)驗(yàn)。赴上海書展前,陳黎在家中閱讀布蘭達(dá)·希爾曼的詩,非常喜歡,發(fā)現(xiàn)她重視字本身,創(chuàng)新形式、探索新可能的寫作傾向與自己有些類似,忍不住中譯了她幾首詩,并在上海書展“詩歌與翻譯”論壇中引之為例。哈斯伉儷是非常富有親和力且大度的前輩,與陳黎一見如故。知道陳黎在秋天將參加美國愛荷華大學(xué)“國際寫作計(jì)劃”,約好屆時(shí)邀陳黎到哈斯任教、我女兒陳立立正攻讀作曲博士的加州大學(xué)伯克利分校談詩、念詩。下旬,陳黎赴美三個(gè)月,十月初,應(yīng)約前往伯克利,在哈斯主持下進(jìn)行了一個(gè)多小時(shí)演講與念詩活動(dòng)。為此伯克利之約,陳黎在愛荷華期間即埋首中譯了一些哈斯伉儷的詩,并在伯克利選了數(shù)首朗讀。與哈斯同在伯克利任教的波蘭詩人米沃什(Czes?aw Mi?osz)1980年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),陳黎是最早將其詩譯成中文在報(bào)上發(fā)表者,而我們知道哈斯是米沃什詩的主要英譯者,哈斯英譯的《經(jīng)典俳句:芭蕉、蕪村、一茶詩譯集》(The Essential Haiku:Versions of Basho,Buson,& Issa)也是喜歡日本古典詩的陳黎多年來的案頭書。多重因緣,讓陳黎與哈斯伉儷約定出版一本哈斯伉儷兩人的中譯詩選,由陳黎和張芬齡合力為之,并且希望有一天哈斯伉儷能到臺(tái)灣,在熱情的寶島讀者面前談詩、念詩。

從愛荷華回到臺(tái)灣后,陳黎和張芬齡持續(xù)中譯了哈斯伉儷更多詩作,并決定以“當(dāng)代美國詩雙璧”之名結(jié)集。上海書展“國際文學(xué)周”有一場(chǎng)“詩歌之夜”,與會(huì)作家們輪番登臺(tái)念詩——自己的一首詩外,另選一首別人的。陳黎選的是與張芬齡中譯的波蘭女詩人辛波斯卡的(Wis?awa Szymborska)《在一顆小星星底下》,哈斯選的是惠特曼(Walt Whitman)的詩,布蘭達(dá)·希爾曼選的是狄金森(Emily Dickinson)?;萏芈偷医鹕敲绹姼璧碾p璧,哈斯自己也是像惠特曼般歌詠土地、自然與自我的“國民詩人”,而編有狄金森詩精選集,以處女詩集《白衣》(White Dress)向狄金森致敬的布蘭達(dá)·希爾曼,寫詩時(shí)標(biāo)點(diǎn)、句法、形式的獨(dú)特一如狄金森。我們可以說,哈斯與希爾曼伉儷也是美國詩雙璧——當(dāng)代美國詩雙璧。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)