序言[1]
收在本集中的幾篇文章無需更多的解釋?!稊⑹碌乃囆g(shù)和魔幻》、《電影》和《對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法》是一些相似的看法,我認(rèn)為大家都會(huì)同意的?!段覀兊牟豢赡苄浴凡皇悄承┤怂f的俗氣的攻擊,而是對(duì)我們?nèi)祟惸承┎荒敲垂獠市愿竦囊环菀猹q未盡和凄楚悲涼的報(bào)告[2]?!稙樘摷俚陌臀骼锏滤?sup>[3]辯護(hù)》和《為喀巴拉辯護(hù)》是有悖時(shí)代的應(yīng)景文章:不是重建艱辛的過去——與過去休戚與共?!冻志玫牡鬲z》表示我對(duì)神學(xué)之深?yuàn)W所持有的懷疑和始終如一的熱衷?!兜箶?shù)第二個(gè)對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法》表明我懷有與上述相同的熱衷?!侗A_·格魯薩克》是本集中最不可忽略的一篇。題為《另一個(gè)惠特曼》的一篇故意省略了我對(duì)此題材一直具有的熱情;對(duì)沒有進(jìn)一步地突出詩人的許多藝術(shù)創(chuàng)新感到惋惜,這些創(chuàng)新確實(shí)被許多人模仿,也比馬拉美的作品以及斯溫伯恩的作品優(yōu)美得多?!栋⒖α鹚购蜑觚斢篮愕馁惻堋穬H僅是收集了幾種相關(guān)的說法?!逗神R作品的譯文》是我作為古希臘語言文化學(xué)者最早的探討性作品——我不認(rèn)為它們會(huì)退居第二位的。
我的生活缺乏生命和死亡。正是這種缺乏使我勉為其難地喜好這些瑣碎小事。我不知道本序言的辯解對(duì)我是否有用。
豪·路·博爾赫斯
一九三二年,布宜諾斯艾利斯
[1] 本集除《阿根廷作家與傳統(tǒng)》一篇為王永年所譯,其余各篇均為徐鶴林所譯。
[2] 現(xiàn)在看來,此文也缺乏說服力,故未收入?!柡账挂痪盼逦迥暝?/p>
[3] Basilides(公元二世紀(jì)),諾斯替教亞歷山大派創(chuàng)始人。