總序
“望夏日長空,即為詩,雖然不在書頁里。真正的詩,逃逸?!?艾米莉·狄金森)
詩,跟語言一樣古老,甚至更為古老。詩,是無聲勝有聲,是木葉無語紛紛落。詩,是兩個(gè)默契的人說話,說著說著,進(jìn)入沉默。“人,詩意地棲居”。詩是凡軀出生入死的本相,因而不妨說,每個(gè)人都是詩人,都默契于詩,雖然你常常忘了,因而也被遺忘。
像暗夜中的北極光閃現(xiàn),照亮虛空中的虛空,讓無聲者發(fā)聲是詩人的天職。詩人體悟沉默,更癡迷于語言,他/她的心靈更為敏感,每當(dāng)情動于衷,不能自已,遂在語詞的密林里耕耘,讓語言從其根部發(fā)出顫音,讓天地人神共鳴。
好詩是有強(qiáng)度有張力的語言,一首好詩有時(shí)恰如一個(gè)有力的扣球,它不想打敗讀者,它希望讀者把球接住。因而,詩之美不必優(yōu)美,不唯抒情,更遠(yuǎn)離濫情。對于一首好詩,讀者理應(yīng)有更高的期許,遠(yuǎn)非輕松的消遣和撫慰,更不是可有可無的裝點(diǎn)。好詩磨礪讀者的感性,帶你走入陌生和驚喜。
“北極光詩系”邀您重讀經(jīng)典,并推介當(dāng)代新篇。其中,“經(jīng)典譯叢”,主要精選老翻譯家的經(jīng)典譯作。百年來,外國詩歌經(jīng)典經(jīng)受了翻譯的考驗(yàn),有磨損有變形有創(chuàng)造,為中國文學(xué)引入了新的觀念、新的感性和新的表達(dá),參與了中國新文學(xué)的發(fā)展,并已成為中文經(jīng)典不可分割的一部分,這一份財(cái)富需要代代傳承。與此同時(shí),伴隨語言和感性的日益更新,也需要鼓勵新譯者嘗試經(jīng)典重譯,我們相信,經(jīng)典經(jīng)得起一讀再讀,常讀常新,常譯常新。
“北極光詩系”之“當(dāng)代譯叢”推介當(dāng)代世界詩歌精品,特別是在世界詩壇被充分認(rèn)可,享有定評而鮮有中譯本的詩人詩作。這是一塊尚待耕耘的土地,需要出版家的膽識和情懷,也需要新一代譯者繼往開來、不懈努力。
經(jīng)典或許不是你正在讀或打算讀,而是你正在重讀或打算重讀的書;而每一部經(jīng)典都曾經(jīng)是當(dāng)代新篇,來自鮮活的當(dāng)下,在讀者的閱讀中走進(jìn)歷史,成為經(jīng)典——
為永恒駐足,
為甜蜜與光明留步,
走進(jìn)經(jīng)典,
朝向詩與生命的極處。
編者
2016年5月