序二
Preface Two
鄉(xiāng)土的,也是世界的
——《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》序
王建開
2016年是蘇格蘭民族詩人彭斯(Robert Burns, 1759-1796)逝世220周年紀(jì)念。恰逢其時(shí),李正栓教授的《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》由清華大學(xué)出版社出版,這無疑是對(duì)詩人最好的緬懷。
值此之際,也讓我們回眸歷史,看看彭斯走向世界之路,進(jìn)而激勵(lì)我們自身,為深入傳承經(jīng)典而繼續(xù)努力。
一、彭斯與世界
具有世界聲譽(yù)的詩人彭斯,其成就來源于民間,得自對(duì)民歌的采集和創(chuàng)作。這在世界文學(xué)名家中十分罕見。彭斯出身貧困,13歲即開始在農(nóng)田從事繁重的勞動(dòng),摧垮了身體,其生命僅持續(xù)了短短的37年。勞作之余他在蘇格蘭鄉(xiāng)村游歷,踏遍田間地頭,收集歌謠和山地曲調(diào),對(duì)之進(jìn)行改編或填詞,大量蘇格蘭民歌因此得以存世,《漂亮的耐爾》即來自他初戀的村姑并據(jù)此另寫歌詞而成(王佐良,2009:184)。彭斯運(yùn)用他的天才文筆,把民歌片段組織起來并加以改編,使之成為永恒的經(jīng)典(Low, 1974:2)。若無他的采寫,許多蘇格蘭民歌將湮沒于歷史,不會(huì)流傳至今。
彭斯一生以極大的激情記錄和創(chuàng)作了幾百首諷刺詩、抒情(愛情)詩、敘事詩和即興詩,僅在其生命的最后9年就編寫了近370首抒情詩歌(袁可嘉,1959:39-54)。抒情的同時(shí)也是沉重勞作之下的一種傾訴和寄托。對(duì)民謠的了解和熟悉反過來促進(jìn)了彭斯自己的創(chuàng)作,兩者相輔相成。他善于借鑒之前蘇格蘭詩人的作品,其創(chuàng)作中有部分改編自民間歌謠(初期的詩集附有詞表,解釋方言詞的含義),《愛情與革命——一首大合唱》即由幾首民間歌謠及添加的流浪者自白糅合而成。成名作Poems, Chiefly in Scottish Dialect(published at Kilmarnock,1786;Edinburgh and London,1787)的大部分用蘇格蘭方言(低地蘇格蘭語與英語的混雜體)寫成,出版僅幾周就有美國(guó)報(bào)紙作了報(bào)道并有選登,第二年(1788年)即在費(fèi)城和紐約出版(此紐約版為美國(guó)首任總統(tǒng)華盛頓的藏書之一。費(fèi)城版于1798年再版。這兩個(gè)城市有較多蘇格蘭移民,紐約版的出版人Archibald Mclean于1783年從格拉斯哥移居至此)。之后,彭斯與詹姆斯·約翰遜(James Johnson)合編6卷本《蘇格蘭民歌博覽》(The Scots Musical Museum, Edinburgh, 1787-1803,共600首,彭斯的詩歌約占三分之一),又與喬治·湯姆森(George Thomson)編輯《早期蘇格蘭抒情民歌選集》(A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice, 1793-1818),也是6卷本(一說8卷本:蘇音,1997:7)。彭斯的首部4卷本個(gè)人詩集在他逝世4年后出版:The Works of Robert Burns: With an Account of his life, and a Criticism on his Writings(edited by James Currie, Liverpool, 1800)。彭斯的詩歌對(duì)他之后的英國(guó)文壇產(chǎn)生了影響,華茲華斯(William Wordsworth)、柯勒律治(S. T. Coleridge)等名家都有討論。
有了彭斯,才有《我的心在高原》《我的愛人像一朵紅紅的玫瑰》《美麗的敦河呵》等膾炙人口的詩歌。有了彭斯,“Auld Lang Syne”(“Old Long Since”,《過去的好時(shí)光》,又名《友誼地久天長(zhǎng)》)才得以傳遍全球,成為一些國(guó)家新年慶?;顒?dòng)的結(jié)束曲。在他之前已有民謠“Old Long Syne”(由James Watson于1711年印行,據(jù)說曾被威廉·希爾德用在歌劇《羅茜娜》的序曲中),彭斯將其改編后廣為人知。如今,在全球,這首歌曲在圣誕夜及新年活動(dòng)時(shí)唱誦,也是國(guó)際上告別場(chǎng)合的通用曲子,許多國(guó)家的童子軍組織在集會(huì)及活動(dòng)結(jié)束時(shí)都要演唱或演奏此曲。著名世界名曲集均收錄此曲,這首曲子也被收入《路德民歌目錄》(The Roud Folk Song Index)。美國(guó)思想家愛默生(R. W. Emerson)曾在波士頓舉行的彭斯百年誕辰紀(jì)念會(huì)上致辭,其中說:“He is an exceptional genius. The people who care nothing for literature and poetry care for Burns. ...Not like Goethe, in the stars, or like Byron, in the ocean, or Moore, in the luxurious East, but in the homely landscape which the poor see around them, —bleak leagues of pasture and stubble, ice and sleet and rain and snow—choked brooks; birds, hares, field-mice, thistles and heather, which he daily knew. How many ‘Bonnie Doon,’ and ‘John Anderson my Joes' and ‘Auld Lang Syne,’ all around the earth, have his verses been applied to! And his love songs still woo and melt the youths and maids; the farm work, the country holiday, the fishing-cobble, are still his debtors today.” (Ralph Waldo Emerson, “The Memory of Burns”, January 25, 1859)。彭斯詩歌的傳播之廣可見一斑。
彭斯的詩歌為英國(guó)文學(xué)增添了瑰寶,最終沉淀為世界文學(xué)遺產(chǎn)。因而,雖出身草根,雖是“農(nóng)民詩人”(Poet of the Peasants),彭斯卻被稱為“艾爾郡的巴德”(the Bard of Ayrshire)。在凱爾特文化中,“巴德”指的是游吟詩人,他們創(chuàng)作詩歌以歌頌民族英雄的偉大事跡或重大事件。在這個(gè)意義上說,彭斯正是蘇格蘭的“巴德”(徐曉東,2012:58),其貢獻(xiàn)與被譽(yù)為英國(guó)“巴德”的莎士比亞(Shakespeare)一起,共同構(gòu)成英國(guó)文學(xué)的重要部分,因而可以說“他的偉大和莎士比亞不相上下”(金東雷,1937:224)。美國(guó)學(xué)者安內(nèi)特·T·魯賓斯坦(Annette T. Rubinstein)著有《英國(guó)文學(xué)的偉大傳統(tǒng)》(The Great Tradition in English Literature from Shakespeare to Shaw, Modern Reader Paperback, 1969),其中譯本(上)名為《從莎士比亞到奧斯丁》,(中)名為《從彭斯到蘭姆》(上海譯文出版社,1998年),可資佐證。
彭斯的民歌是鄉(xiāng)土的、民族的,也是世界的。英國(guó)的哈代、中國(guó)的沈從文和莫言(或許也可包括美國(guó)的福克納)等都因描寫其鄉(xiāng)土而受到喜愛。鄉(xiāng)土之事其實(shí)包含著普遍性,蘇格蘭民謠歌頌人民大眾淳樸和純真的愛情,向往美好生活,這也正是世界各族人民的心聲。彭斯的詩歌表達(dá)了人類的永恒情感,也引起了跨越時(shí)代和民族的共鳴。《過去的好時(shí)光》之所以被用于電影《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge),正是因?yàn)槎哂邢嗤闹黝}:人性的美好與無奈。
作品能夠被后人引用的作家不多,彭斯是其中的一個(gè)(莎士比亞當(dāng)然也在此列,哈代小說《在綠蔭下》、赫胥黎《奇妙的新世界》等書名取自莎劇)。美國(guó)作家塞林格(J. D. Salinger)的小說《麥田里的守望者》(The Catcher in the Rye, 1951)出自彭斯,書中主人公Holden Caulfield對(duì)他的妹妹Phoebe引述了曾聽過的彭斯民歌片段“If a body catch a body comin' through the rye”,并以此自認(rèn)為是“catcher in the rye”,使命是要拯救兒童:“有那么一群小孩子在一大塊麥田里做游戲,……孩子們都在狂奔,也不知道自己是往哪兒跑,我得從什么地方出來,把他們捉住。我整天就干這樣的事。我只想當(dāng)個(gè)麥田里的守望者?!保ㄊ┫虡s譯)當(dāng)然他記錯(cuò)了歌詞,彭斯的原文為“Gin (If) a body meet a body/ Comin thro' the rye”(譯文:“如果一個(gè)人遇上一個(gè)人/ 穿過黑麥田”)。美國(guó)詩人J. G. Wittier一生仰慕彭斯,寫了一首“Burns: On Receiving a Sprig of Heather in Blossom”,其中說他在夏日里唱著彭斯的民謠度過難忘的時(shí)日,忘乎所以:“How oft that day, with fond delay, / I sought the maple's shadow, / And sang with Burns the hours away, / Forgetful of the meadow!”(Low, 1974: 432-433)。2004年1月在紐約舉行了懷念彭斯的文化研討會(huì),時(shí)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)科菲·安南(Kofi Atta Annan)在會(huì)上發(fā)言時(shí)引用了彭斯的《不管那一套》(“A Man's A Man For A' That”),呼吁人們?cè)诿鎸?duì)曾經(jīng)的和持續(xù)的種族歧視時(shí)要保持容忍:“彭斯的詩歌賦予了今天全世界大多數(shù)人面對(duì)的斗爭(zhēng)以崇高意義。讓我們像他那樣夢(mèng)想一個(gè)兄弟姐妹般的時(shí)代,那個(gè)能包含和容納所有種族,并且讓所有人都享受一個(gè)不可剝奪的權(quán)利——自由和尊嚴(yán)的機(jī)會(huì)。”(“Our National Bard Gives Inspiration to UN”,Daily Record [Glasgow, Scotland],January 15, 2004)確實(shí),《不管那一套》這首詩是對(duì)民主平等、人們相互尊重的大聲疾呼(Low, 1974: 440)。其中的詩句“好吧,讓我們來為明天祈禱,/ 不管怎么變化,明天一定會(huì)來到,/ 那時(shí)候真理和品格/ 將成為整個(gè)地球的榮耀!/ 管他們這一套那一套,/ 總有一天會(huì)來到:/ 那時(shí)候全世界所有人 / 都成了兄弟,不管他們那一套!”(王佐良譯)這與小馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢(mèng)想》(“I Have A Dream”)的期盼何等相似!
如今,人們以各種方式緬懷彭斯:英國(guó)文學(xué)名人的神圣殿堂、倫敦威斯敏斯特寺的“詩人角”(The Poets' Corner)有他的一席之地(見Westminster Abbey網(wǎng)站);在他的家鄉(xiāng)南艾爾郡的Alloway建有博物館(Robert Burns Birthplace Museum),陳列品包括來自中國(guó)的《英國(guó)詩文選譯集》(王佐良譯)、彭斯畫像(黃永玉作)和水墨畫《我的心呀在高原》(黃苗子根據(jù)該詩的詩意而作,參看:王佐良,2009:181);彭斯的雕像遍及全球:倫敦、愛丁堡、紐約(那里也有莎士比亞雕像)、新西蘭但尼丁市(Dunedin)等;1999年1月發(fā)行了彭斯紀(jì)念郵票(240周年誕辰);還有為他專門建立的網(wǎng)站(www.robertburns.org)。甚至專門為他產(chǎn)生了一個(gè)英語新詞“Burnsiana”(見于Burnsiana: A Collection of Literary Odds and Ends Relating to Robert Burns)。2009年,蘇格蘭地方政府出資舉辦長(zhǎng)達(dá)一年的活動(dòng),彰顯蘇格蘭對(duì)世界的貢獻(xiàn),包括威士忌酒、高爾夫球以及彭斯(當(dāng)年正值詩人誕辰250周年)。目前,世界各地有上百個(gè)“彭斯俱樂部”,有的大學(xué)設(shè)有專門的彭斯教席(高秋福,2015:13),彭斯已成為蘇格蘭的一個(gè)象征。
不止于此,彭斯的生日(1月25日)已成為蘇格蘭人的傳統(tǒng)民族節(jié)日,名為“彭斯之夜”(Burns Night),世界各地的蘇格蘭裔居民一同加以慶祝(Low, 1974:422),此項(xiàng)活動(dòng)在20世紀(jì)80年代初進(jìn)入中國(guó)(王佐良,2009:182)。
二、彭斯在中國(guó)
據(jù)現(xiàn)有資料,彭斯的詩歌于1914年傳入中國(guó)?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”以后的新文學(xué)家為了文學(xué)革命而掀起了外國(guó)文學(xué)的譯介高潮,借助譯介促進(jìn)創(chuàng)作,英詩受到重點(diǎn)關(guān)注。彭斯亦在其中,其詩歌的譯載主要見于各種期刊:英文原詩“Selections from Classical Writers: Robert Burns”(《英文雜志》[The English Student],1919年5卷4期);《彭斯情詩》(《禮拜六》,1921年第102期);“譯彭士詩13首”(《學(xué)衡》,1926年9月第57期,吳芳吉等譯);“譯Burns詩四首”(《新月》,1929年2卷8號(hào),梁實(shí)秋譯);《朝花》第1—10期(1928-1929)登出《一朵紅的、紅的玫瑰花》《瑪麗·莫利?!贰睹利惖亩撕印?;《自由評(píng)論》“文藝專號(hào)”刊載6首彭斯譯詩(1936年5月第25、26期合刊,劉惠鈞譯);《中原》推出“彭斯詩十首”(1944年1卷3期,袁水拍譯);《詩創(chuàng)造》1948年第10期翻譯專號(hào)主要是英美詩人的譯作,包含彭斯的《美麗的敦河呵》(何克萬譯),該期也以此作為題名。彭斯的詩也被編入譯詩集:《水仙》(朱維基,芳信譯,光華書局,1928年)、《歐美的情詩與戀歌》(北平立達(dá)書局,1934年)、《番石榴集》(朱湘選譯,上海商務(wù)印書館,1936年)、《美麗的敦河呵》(李嘉等譯,新群出版公司,1948年4月)。另有譯詩集《我的心呀,在高原》(袁水拍譯,新群出版社,1944年),收錄30首彭斯詩歌以及豪斯曼詩18首(1959年再版)。
現(xiàn)代中國(guó)譯介的彭斯詩歌中,“My Luve Is Like a Red, Red Rose”最為突出(注:“Luve”不是拼寫錯(cuò)):《颎颎赤墻靡(A Red,Red Rose—Burns)》(《國(guó)民》,1914年1卷3期,譯文為五言絕句)、《颎颎赤墻靡(舊體詩)》(《禮拜六》,1921年第102期,曼殊譯)、《我的愛人像一朵紅紅的玫瑰》(《學(xué)衡》,1926年9月第57期)、《紅,紅的玫瑰》(入選譯詩集《水仙》,光華書局1928年)、《一朵紅的、紅的玫瑰花》(《朝花》,1928年第1期,巖野譯)、《一束玫瑰》(《文藝生活》,1943年3卷4期,彭燕郊譯)等。詩中以“rose”喻愛人 (“the Rose”一詞入選英國(guó)文化部2006年啟動(dòng)的“英格蘭標(biāo)志”項(xiàng)目[Icons of England]),又因彭斯所作大多是抒情詩,因而中國(guó)現(xiàn)代文壇把彭斯歸為“浪漫派”,盡管他是“鄉(xiāng)村詩人”(金東雷,1937:224-225)。
雖被歸類于浪漫派詩人,彭斯詩歌的主題卻多是人與人之間的情感或人與社會(huì)之間的糾葛,不完全像浪漫派詩歌那樣主要描寫人與自然(Gillie, 1972/1977: 422)。他的詩歌充滿斗爭(zhēng)精神,敢于與現(xiàn)實(shí)抗?fàn)帲磺诂F(xiàn)狀。在中國(guó)抗戰(zhàn)期間,他的詩甚至被用來激勵(lì)斗志。有資料指出,在中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期,彭斯《我的心在高原》的中譯文被用作中國(guó)士兵的進(jìn)行曲(www.scotland.org/features/commemorations-of-robert-burns-around-the-world)。當(dāng)然,他的詩歌主題之社會(huì)性并不能掩蓋其優(yōu)異的藝術(shù)性和藝術(shù)感染力。
新中國(guó)成立后,彭斯的譯介得到更大發(fā)展,出版了《彭斯詩鈔》(袁可嘉譯86首,上海新文藝出版社1959、1981年版)、《彭斯詩選》(王佐良譯37首,人民文學(xué)出版社1959年版、1985年增訂版增至61首)、《英國(guó)詩文選譯集》(英漢對(duì)照,王佐良譯彭斯11首,外語教學(xué)與研究出版社,1980年)、《蘇格蘭詩選》(王佐良譯,湖南人民出版社,1986年)、《我愛人像紅紅的玫瑰:彭斯最佳詩篇》(袁可嘉譯91首,人民文學(xué)出版社,2008年)等。改革開放后,之前出版的彭斯譯詩集又再版。另外,多卷本《英國(guó)文學(xué)史》《英國(guó)文學(xué)名篇選注》(商務(wù)印書館,1983年)、《彭斯》(遼海出版社,1998年)、《英語愛情短詩選》(2011年)、《英語文學(xué)名篇欣賞》(2014年)等英國(guó)文學(xué)專著對(duì)彭斯詩歌也有譯介和論述。鄒必成還以生動(dòng)的形式呈現(xiàn)彭斯的詩歌,推出《彭斯生日小詩366首》(2005年)。
不過仔細(xì)看來,21世紀(jì)后的彭斯譯介仍然不夠,研究論著(包括碩、博士論文)也不多,有待進(jìn)一步深入研究。
三、新起點(diǎn):《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》
在彭斯逝世220周年紀(jì)念之際,李正栓教授《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》的出版是為中國(guó)學(xué)術(shù)界呈上的一份大禮(1996年,休·道格拉斯出版了傳記作品《羅伯特·彭斯》,專為紀(jì)念彭斯逝世200周年)。
108首譯詩,可謂迄今為止最大量的譯介,也把彭斯在中國(guó)的譯介推向了一個(gè)新高度。許多詩是新譯。譯者李正栓教授科研成果豐富,已出版:《陌生化:約翰·鄧恩的詩歌藝術(shù)》(英文,2001年)、《英美文學(xué)教程》(2009年)、《英美詩歌教程》(2014年)、《英國(guó)文學(xué)愛情作品研究》(合著,2015年)、《莎士比亞十四行詩導(dǎo)讀》(合著,2015年),以及譯著:《毛澤東詩詞精選漢英對(duì)照讀本》(2010年)、《藏族格言詩英譯》(2013年)等。有這樣深厚的積淀(理論與實(shí)踐俱佳),由他來譯彭斯作品十分恰當(dāng)。
《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》以英漢對(duì)照形式呈現(xiàn),其中多數(shù)都注明曲調(diào)并以“Chorus”開頭,畢竟民歌是用來唱的。原文以蘇格蘭方言的形式呈現(xiàn),且每一首都有英文注釋,解釋方言詞的意思,有助于領(lǐng)略并欣賞蘇格蘭方言的獨(dú)特表達(dá)。譯者還考證了有關(guān)彭斯生平的一些細(xì)節(jié),并配有相關(guān)圖片,使得彭斯形象的各個(gè)側(cè)面更加生動(dòng)、清晰、栩栩如生。
文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的前提?!杜硭乖姼杈x(英漢對(duì)照)》的譯者對(duì)原詩作了認(rèn)真研讀和考證,基于自己的理解來翻譯。第29首“Comin Thro' The Rye”一般譯為《走過麥田來》,此書譯文為《穿過黑麥田》,更為精準(zhǔn)。譯者同時(shí)也對(duì)之前的個(gè)別筆誤作了糾正,如第64首“The Gallant Weaver”(《勇敢的織工》)的開頭說“Where Cart rins rowin to the sea / By monie a flower and spreading tree, / There lives a lad, the lad for me—”。曾有譯文把“Cart”譯成“馬車”,但實(shí)際上這是條河的名字,《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》的譯文作了糾正:“卡特河水滾滾流向大海,/ 那里綠樹成蔭花朵盛開”。當(dāng)然,翻譯難免出錯(cuò),即使是大師也偶有失誤(陳國(guó)華,1998:84-90),這也是為什么我們總是需要新譯本的一個(gè)原因。
《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》是譯者在前人翻譯和研究彭斯詩歌的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的研判進(jìn)行嘗試的結(jié)果,它以不同的方式給讀者帶來不一樣的體驗(yàn)。同時(shí),它也與之前的其他譯本一起,為讀者從不同的譯文風(fēng)格欣賞彭斯提供了更多可能性,也使我們感受到漢語的多樣化魅力?!杜硭乖姼杈x(英漢對(duì)照)》也使我們能夠從另一視角感受到蘇格蘭人民的感情生活:他們對(duì)祖國(guó)和故鄉(xiāng)懷有的強(qiáng)烈熱愛,歌頌純真愛情,表達(dá)對(duì)美好生活的向往,反抗暴政,譴責(zé)社會(huì)不公。這些即是蘇格蘭人民、也是世界人民的期盼,是永久不衰的主題,也將會(huì)受到當(dāng)代中國(guó)讀者的喜歡。因?yàn)榻?jīng)典是跨越時(shí)代、跨越民族的,不會(huì)因時(shí)代變遷而改變。從這一點(diǎn)上說,李正栓教授的彭斯詩歌中譯本為促進(jìn)中英文化交流做了一件好事,他也因此獲得蘇格蘭斯特林大學(xué)(University of Stirling)頒發(fā)的榮譽(yù)博士學(xué)位。
彭斯一生寫了600多首民歌,還有許多尚未介紹給國(guó)內(nèi)讀者,因此我們期待更多的彭斯詩歌、甚至是《彭斯詩歌全集》中譯本的出現(xiàn)。據(jù)悉,李正栓教授正在籌備彭斯詩歌研討會(huì),還計(jì)劃出版《彭斯詩歌精選(英漢對(duì)照)》的朗讀版(狄更斯200周年誕辰[2012年2月7日]的紀(jì)念方式是持續(xù)24小時(shí)的全球接力“朗誦馬拉松”)。我們有理由相信,彭斯在中國(guó)的譯介和研究將在不久的將來迎來又一個(gè)春天。
參考文獻(xiàn)
Gillie, Christopher. (1972). Longman Companion to English Literature. London: Longman Group Ltd.
Low, Donald A. (ed.). (1974). Robert Burns: The Critical Heritage. London/Boston: Routledge & Kegan.
陳國(guó)華.1998.王佐良先生的彭斯翻譯.外國(guó)文學(xué)(2):84-90.
高秋福.2015.蘇格蘭“農(nóng)夫詩人”彭斯.文匯讀書周報(bào).2015年11月16日第十三版.
金東雷.1937.英國(guó)文學(xué)史綱.上海:商務(wù)印書館.
劉炳善.2007.英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史(新增訂本).鄭州:河南人民出版社.
彭斯.1959.袁水拍譯.我的心呀,在高原.北京:人民文學(xué)出版社.
彭斯.2008.袁可嘉譯.我愛人像紅紅的玫瑰.北京:人民文學(xué)出版社.
施兆莉.2006.從隔離到和解——評(píng)《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的精神成長(zhǎng)歷程.大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版)(1):290-293.
蘇音編譯.1997.杰出的蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯.世界文化(1):7.
王佐良.1959.彭斯詩選.北京:人民文學(xué)出版社.1959年(37首)、1985年增訂版(61首).
王佐良譯.1980.英國(guó)詩文選譯集(英漢對(duì)照).北京:外語教學(xué)與研究出版社.
王佐良,李賦寧,周玨良,劉承沛.1983.英國(guó)文學(xué)名篇選注.北京:商務(wù)印書館.
王佐良.1989.翻譯:思考與試筆.北京:外語教學(xué)與研究出版社.
王佐良.1997.英國(guó)詩史.南京:譯林出版社.
王佐良.2009.帶一門學(xué)問回中國(guó)——英國(guó)文學(xué)的信使王佐良卷.天津:天津人民出版社.
徐曉東.2012.蘇格蘭的巴德詩人——麥克弗森與彭斯.浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(1):56-64.
袁可嘉.1959.彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念.文學(xué)評(píng)論(2):39-54.
翟曉藝.2012.從《彭斯詩選》兩版本比較看王佐良的詩歌翻譯觀.語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))(3):75-77.
朱虹.1984.讀《英國(guó)文學(xué)名篇選注》有感.讀書(6).
王建開
復(fù)旦大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,翻譯家