譯注者前言
Foreword
李正栓
彭斯,僅這二字足矣,無須全名說出“羅伯特·彭斯”。他已經深深地長入中國讀者心中。誰不知道那“一朵紅紅的玫瑰”?誰不知道那“友誼地久天長”?
彭斯的詩浪漫、通靈,引讀者代代傳頌。彭斯的詩熾烈如火、感情飽滿,令代代讀者歡顏。
對以克斯蒂·布萊爾為代表的蘇格蘭人而言,“羅伯特·彭斯無可爭議地是世界上最受人喜愛的詩人和歌曲作者。英國的城市和鄉(xiāng)村、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭到處都有彭斯的雕像,再加上全世界每年一度的1月25日彭斯之夜慶?;顒?,使彭斯的影響遠遠超出蘇格蘭。在彭斯俱樂部和其他蘇格蘭裔學會團體的傳播下,這項慶祝活動在19世紀的英屬殖民地和其他地方達到頂峰”。
2009年,在蘇格蘭電視臺舉辦的蘇格蘭歷史上最偉大人物評選中,彭斯被評為“最偉大的蘇格蘭人”。
2016年,彭斯去世220周年,我們出版這本書以志紀念。
羅伯特·彭斯(1759.1.25-1796.7.21),出生于蘇格蘭西南部艾爾郡一個佃農家庭。
彭斯幾乎沒有接受過正規(guī)學校教育。父親還算開明,鼓勵彭斯在家自己學習,還請過教師在附近村莊或家里教他。父親本人也教彭斯各種知識,還經常給他講圣經故事;母親給他唱歌,講其他故事。這對彭斯產生了深遠影響。
彭斯喜歡讀書和寫作,靠自己的聰穎和努力,逐漸成名,被譽為“蒼天所教的耕夫”(heaven-taught ploughman)是符合他成長歷程的。作為長子,他很早開始田間勞動,幫助父親持家。他邊勞動邊哼唱蘇格蘭民歌小調,從傳統(tǒng)歌謠中汲取歡樂,從與自然的交往中獲取靈感,不時地記下所聽到的別人哼唱的小曲,還經常舊瓶裝新酒,或改寫調整舊歌,或譜寫新詩。他一生寫詩近700首,其中整理改編蘇格蘭民歌300余首,為英國文學做出了非凡的貢獻。
他雖然生活樂觀、勞動勤奮,但是因生活所迫也使他想移居牙買加,換個環(huán)境,以期改善生活。誰料到,一本小小詩集的出版改變了他的軌跡和命運。1786年7月31日,他的詩集《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》(Poems, Chiefly in Scottish Dialect),即廣為人知的基爾馬諾克版本出版?!吨饕锰K格蘭方言寫的詩集》愛丁堡版本第一版于1787年4月17日由約翰·威爾森出版。詩集的出版轟動英國,詩集的成功使彭斯很快全國聞名,人們競相購閱。這使彭斯備受鼓舞,連嫌棄他的未來岳父也默許了彭斯與自己女兒的愛并允許他們結婚。命運使彭斯與蘇格蘭難舍難分。他為蘇格蘭而生,為蘇格蘭而創(chuàng)作,為蘇格蘭做貢獻。被蘇格蘭譽為“民族詩人”(national bard)也應得其名,最貼切不過。
他當之無愧地成為蘇格蘭人民的詩人。他來自于人民,熱愛人民,為人民寫作,寫人民的愛恨情仇。他的詩歌多寫蘇格蘭人民的愛情、蘇格蘭人民對自由的追求、對蘇格蘭山水的熱愛。他描寫愛情時也總在同時歌頌蘇格蘭的自然風光,時刻透露出他對大自然的熱愛,對生活在這大自然中的人的熱愛。蘇格蘭的山川河水無一不給他靈感,無一不讓他快樂。他熱愛自由,用詩行表達著對法國大革命的支持和對壓迫者的敵視,還屢屢提及美國的革命與自由。在《我的心在高原》等詩里,彭斯熱情謳歌了蘇格蘭的土地和蘇格蘭人民的英雄氣概,對蘇格蘭的愛溢于言表。
他寫諷刺詩,諷刺教會的虛偽,諷刺貴族的不仁,諷刺叛徒的懦弱。
他寫愛情詩,表達他對不同人的熱愛,有基于真人真事的愛,也不乏泛指的愛,有對他妻子的熱愛,也有對普通女子的愛,還有對貴婦人的愛。有的愛情詩是為了抒懷怡情,有的愛情詩是為了心靈交流。
他寫友誼詩,歌頌友誼之圣潔,歌頌友誼之長久,歌頌青少年友誼,表達朋友間依依不舍。
他寫動物詩,表現(xiàn)了對幫助人們勞作的牲畜的愛,表現(xiàn)了對人們所養(yǎng)動物的情,連對被他耕犁傷害的田鼠他也同情不已,愛心可見,難以一一詳言。
他的敘事詩也惟妙惟肖,生動形象?!断闾氐臏贰返葦⑹略姵浞终故玖怂臄⑹虏拍?。這首詩被編入蘇格蘭的語文課本,蘇格蘭的學生們在不同學段都能從課本中學到彭斯的詩。
他的絕大部分詩歌是用蘇格蘭方言寫成的。這對英語的發(fā)展不一定有益,對蘇格蘭方言和民俗的保護卻情意濃濃。家鄉(xiāng)話,家鄉(xiāng)事,家鄉(xiāng)情,無一不透露彭斯對蘇格蘭的熱愛。難怪蘇格蘭人,無論老少都能背誦他的詩,都因能背誦彭斯而自豪,都因人們研究彭斯而驕傲。蘇格蘭人沒有因為彭斯一些風流韻事而對他生厭。他們熱愛彭斯的詩歌,是銘記彭斯的蘇格蘭情結和他對蘇格蘭的深厚感情。他對蘇格蘭的情感也常見于他的高原情結,他不僅歌頌高原少女,還歌頌高原男子,歌頌女子的美麗,歌頌男子的勇武。
我本人翻譯彭斯作品與我對他的喜愛密切相關。上大學時期,我從英國文學史課上接觸到彭斯,讀研究生期間學習浪漫主義詩歌,自然少不了對彭斯等詩人的深入學習。但對彭斯詩歌進行講解卻始于1992年。1992年起,我為全校開設“英美詩歌欣賞”選修課,彭斯當然是我宣講的重要詩人之一。2004年出版《英美詩歌教程》時選擇并漢譯了幾首。然而,使我決定漢譯彭斯詩歌專輯的原因是我到斯特靈大學作訪問學者。
受國家留學基金委派遣,我于2014年年底到英國斯特靈大學作訪問學者。我開始翻譯彭斯的詩,受到斯特靈大學的歡迎和支持。我廣泛收集資料,仔細研讀,就某些問題請教專家,并進行翻譯。先后得到多人幫助,包括道格拉斯·布勞迪(Douglass Brodie)、理查德·奧拉姆(Richard Oram)、大衛(wèi)·墨菲(David Murphy)、科斯蒂·布萊爾(Kirstie Blair)、格蕾絲·王(Grace Wang)、李賽紅(Saihong Li)等。斯特靈大學的公共關系部(Public Relations Department)還把我翻譯彭斯的消息發(fā)布在斯特靈大學網頁上及《對話》(The Conversation)和當?shù)匾恍┢渌麍蠹埳?。科斯蒂還把我介紹給蘇格蘭文學和彭斯詩歌研究的重地格拉斯哥大學的一些專家,使我的學術研究有了更大的交往圈。我夜以繼日,埋頭翻譯,還分期分批地把自己的選文拿給英語教授審讀我的注釋,例如,大衛(wèi)·墨菲審讀了我的英文注解。我把自己的譯文拿給幾個既精通漢語又精通英語的專家,征求意見,例如,王曉梅和李賽紅讀了我許多譯詩。還令我驚喜的是,斯特靈大學校長杰里·麥克考默克教授(Professor Jerry McCormac)也一直在默默地關注我的翻譯工作并給予我充分的學術認可和很高的榮譽。
為翻譯彭斯的詩歌,我給自己定了幾條規(guī)則:(1)未譯完某詩之前,不翻看已有的譯文,以免受其影響;(2)堅持以詩譯詩,能押韻時盡量押,不能押時不強求;(3)翻譯時盡量做到忠實對等,語句通順流暢,語氣自然;(4)盡量保留原作風格,保持民歌韻味;(5)揣摩詩人心理,研究詩作背景,保持原作口吻;(6)把彭斯的情感移植到中國語言里;(7)堅持異化為主,歸化為輔。
學習詩歌是一件不容易的事情。所以本書采用英漢對照體例,旨在讓讀者欣賞雙語的呈現(xiàn),還加了詩歌創(chuàng)作背景介紹,以期幫助讀者更好地理解詩文。為幫助讀者學習英語語言和詩歌,還對一些詞語進行了解讀,對一些蘇格蘭詞匯和古詞、難詞進行了注釋,以期本書成為一種語言學習的讀物。限于篇幅,本書沒有收入敘事詩和怨詩,待另書出版。
感謝清華大學出版社外語分社領導對這一選題的重視,感謝郝建華社長的寶貴建議,感謝劉細珍主任細致的編輯工作。感謝牛津大學出版社新版彭斯作品總主編、格拉斯哥大學杰勒德·卡拉瑟斯教授和復旦大學博導王建開教授為本書作序。感謝斯特靈大學科斯蒂·布萊爾教授為本書寫了長篇導言。
在翻譯過程中,我盡管已經盡力,但肯定有不同于別人理解與表達的地方。若有錯誤理解,請不吝指出,以便及時糾正。
Bibliography
Bian Zhilin. (1983). A Chinese Selection of English Poetry. Changsha: Hunan People's Press.
Bian Zhilin. (2005). A Chinese Selection of English Poetry. Beijing: The Commercial Press.
Guo Muoruo. (1981). Manuscript of a Translation of English Poems. Shanghai: Shanghai Translation Press.
Ji Youzhi. (1998). Burns. Shenyang: Liaohai Publishing Press.
Li Zhengshuan. (2014). A Course of English and American Poetry. Beijing: Tsinghua University Press.
Liu Yazi (ed). (2007). Works of Su Manshu. Beijing: Contemporary China Press.
Lu Xun. (1980). The Complete Works of Lu Xun (Vol I). Beijing: The People's Literature Press.
Wang Zuoliang. (1959). Selected Poems of Robert Burns. Beijing: The People's Literature Press.
Wang Zuoliang. (1980). A Selection of British Poems Translated into Chinese (containing 11 of Burns' poems). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang Zuoliang. (1985). Selected Poems of Robert Burns (enlarged edition). Beijing: Foreign Literature Press.
Wang Zuoliang. (1986). Selected Poems of Scotland (including 28 poems of Burns). Changsha: Hunan People's Press.
Wang Zuoliang. (1987). Love and Freedom. Beijing: The People's Literature Press.
Wang Zuoliang. (1998). Selected Poems of Robert Burns (enlarged edition). Beijing: The People's Literature Press.
Wang Zuoliang. (2012). Selected Poems of Robert Burns. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang Zuoliang. (2013). Love Is a Red, Red Rose (including 18 of Burns' poems). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Yuan Kejia. (1959). Selected Poems Robert Burns. Shanghai: New Literature and Art Press.
Yuan Kejia. (1981). Selected Poems Robert Burns. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press (the former New Literature and Art Press).
Yuan Kejia. (1986). Selected Poems Robert Burns. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press (the former New Literature and Art Press).
Yuan Kejia. (1996). Selected Poems of Burns. Changsha: Hunan Literature and Art Press.
Yuan Kejia. (2008). My Luve Is Like a Red, Red Rose—the Best Poems of Burns (illustrated edition). Beijing: The People' Literature Press.
Yuan Shuipai. (1944). My Heart's in the Highlands. Chongqing: Xinqun Press.
Yuan Shuipai. (1950). My Heart's in the Highlands. Shanghai: Xinqun Press.
Zhou Yi'nai. (1999). Songs of Freedom. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Zou Bicheng. (2005). 366 Little Birthday Poems by Burns. Beijing: The Commercial Press.
[DB/OL]. Bian Zhilin (卞之琳). http://baike.sogou.com/v27712.htm, 2015-03-23.
[DB/OL]. Guo Muoruo (郭沫若). http://baike.sogou.com/v40882.htm, 2015-04-06.
[DB/OL]. Ji Youzhi (紀有志).http://www.zgshifu.com/meb_view.asp? mcode=919bef0326dc9cd7, 2015-04-04.
[DB/OL]. Lu Zhiwei (陸志韋). http://baike.sogou.com/v6344847.htm, 2015-04-19.
[DB/OL]. Lu Xun (魯迅). http://baike.sogou.com/v5736.htm, 2015-04-18.
[DB/OL]. Su Manshu (蘇曼殊). http://baike.sogou. com/v41154.htm?sp=SST%E8%8B%8F%E6% 9B% BC%E6%AE%8A, 2015-04-04.
[DB/OL]. Wang Zuoliang (王佐良). http://baike.sogou.com/v41210.htm, 2015-03-23.
葉遙.懷念袁水拍 [J/OL]. http://www.cnki.com.cn/Article/ CJFDTotal-XWXS200203029.htm, 2015-04-05.
[DB/OL]. Yuan Kejia (袁可嘉). http://baike.sogou.com/v42377.htm, 2015-04-06.
[DB/OL]. Yuan Shuipai (袁水拍). http://baike.sogou.com/v8094215.htm, 2015-04-22.
[EB/OL]. Zhou Yi'nai (周宜乃). http://product.dangdang.com/719026.html, 2015-04-08.
[EB/OL]. Zou Bicheng (鄒必成). http://product.dangdang.com/8982022.html, 2015-04-04.