關(guān)于胡適的《白話文學(xué)史》
駱玉明
胡適的《白話文學(xué)史》寫成于1927年,次年由新月書店出版。原計(jì)劃寫成上、中、下三卷,但僅完成了上卷。胡適的朋友曾多次敦促他將全書寫完,他本人直至1958年4月由美國回臺(tái)灣定居時(shí)在機(jī)場答記者問,還表示了同樣的愿望。但到1962年2月胡適去世,這書終究和他的另一部名著《中國哲學(xué)史大綱》一樣,僅以上卷傳世。其實(shí),胡適晚年一再表示要將這兩部未完之作寫全,恐怕只是一種心愿、一種學(xué)術(shù)責(zé)任感的表示,而并無真實(shí)的計(jì)劃。一方面,他太有名,要忙的事情太多;另一方面,這兩部書均是中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上的篳路藍(lán)縷之作,地位崇高而缺陷難免,在相關(guān)的學(xué)術(shù)研究已有很大發(fā)展變化的數(shù)十年之后,再來做接續(xù)的工作,實(shí)在不易討好。從前聽鮑正鵠先生說,“胡適是個(gè)很漂亮的人”,“漂亮”一語大有神韻。他恐怕不肯把事情做得難看的。
但胡適本以“但開風(fēng)氣不為師”自詡,若僅從“開風(fēng)氣”而論,則半部著作也足以標(biāo)示一種新的范例。在中國哲學(xué)史研究方面,胡適自信“是開山的人”,這話并不過分;而在中國文學(xué)史方面,雖說在胡適之前已有多種專著,其中謝無量的《中國大文學(xué)史》(1918)還享譽(yù)頗盛,但要論感覺之敏銳、面目之新穎,都不能和這部《白話文學(xué)史》相比。50年代批判胡適學(xué)術(shù)思想時(shí),有人提到如鄭振鐸的《中國俗文學(xué)史》(1938)、陸侃如、馮沅君的《中國詩史》(1931)、劉大杰的《中國文學(xué)發(fā)展史》(1941)等多種文學(xué)史著作均受到胡適此書的“惡劣影響”?!皭毫印迸c否現(xiàn)在看來恐怕難說,《白話文學(xué)史》的影響深遠(yuǎn)卻是事實(shí)。
要說到《白話文學(xué)史》的特點(diǎn),首先要注意到它不是單純的學(xué)術(shù)研究著作。它不僅和“五四”新文化運(yùn)動(dòng)緊密相關(guān),其背后還牽連著清末以來一系列的社會(huì)變革要求。
提倡運(yùn)用白話寫作,既非始于“五四”時(shí)期,更非始于胡適,這一點(diǎn)許多研究者已經(jīng)指出了。清末“戊戌變法”時(shí)期,就已出現(xiàn)不少白話報(bào)刊。一些維新派人士,甚至把是否使用白話視為國之強(qiáng)弱所系。如裘廷梁載于《無錫白話報(bào)》的《論白話為維新之本》一文,就提出:“嗚呼!使古之君天下者,崇白話而廢文言,則吾黃人聰明才力無他途以奪之,必且務(wù)為有用之學(xué),何至暗沒如斯矣?……以區(qū)區(qū)數(shù)小島之民,皆有雄視全球之志,則日本用白話之效?!迸c之相應(yīng),自清末以來還逐漸形成一種“國語統(tǒng)一”運(yùn)動(dòng),其主要目標(biāo)也是在平民中起到普及文化的作用。大抵自“戊戌維新”以來,一般人士倡導(dǎo)白話文,主要著眼于普及教育、開發(fā)民智、推廣“有用之學(xué)”,同時(shí)也觸及了文言的某些根本弊病。但這種“白話文運(yùn)動(dòng)”未能取得顯著的成效。這既是因?yàn)樯鐣?huì)條件的不成熟,也是因?yàn)槌珜?dǎo)者主要是從便于普及、便于使用的價(jià)值上看待白話文;反言之,這其實(shí)仍是承認(rèn)了文言在“高雅”層次上的優(yōu)勢(shì)。
而當(dāng)胡適等人出來倡導(dǎo)白話文時(shí),歷史條件又有了更大的變化。這首先是清室的覆亡和民國的建立——“民國”者,本是中國歷史上沒有過的東西,是“西化”的產(chǎn)物。與此同時(shí),社會(huì)對(duì)新文化、新思想的需求也愈加強(qiáng)烈,古老而陳腐的文言與社會(huì)變革的要求相脫節(jié)、相沖突的矛盾日益突出。這差不多是到了有人登高一呼,便會(huì)應(yīng)者云起的時(shí)候。胡適適逢其時(shí)。
從胡適《逼上梁山》一文的自述來看,他留學(xué)美國期間對(duì)中國語文的思考,也是始于普及教育的問題,以為“漢文問題之中心在于‘漢文究可為傳授教育之利器否’一問題”。但這一思考很快轉(zhuǎn)向“文學(xué)革命”的要求。1915年7月胡適作《送梅覲莊往哈佛大學(xué)》詩,首次提出“新潮之來不可止,文學(xué)革命其時(shí)矣!”1916年4月胡適作《沁園春·誓詞》,更慷慨地表達(dá)了欲為天下先的心愿:“文章革命何疑!且準(zhǔn)備搴旗作健兒?!边@種改變的契機(jī),是胡適因留學(xué)美國而了解西洋文學(xué)史獲得的深刻啟發(fā):他發(fā)現(xiàn)歐洲各國近代文學(xué)的根本性變化,均是發(fā)軔于語言工具的改變,是用新鮮活潑的俚語取代了貌似“高雅”而其實(shí)僵死的拉丁文。這種變化,不僅產(chǎn)生了優(yōu)秀的文學(xué)作品,而且改造了各個(gè)民族的語言文字,如“但?。―ante)之創(chuàng)意大利文,卻叟(Chaucer)之創(chuàng)英吉利文,馬丁路得(Martin Luther)之創(chuàng)德意志文”,并進(jìn)而改造了各民族的文化。由此反觀中國,胡適得出了白話文學(xué)才是中國的“活文學(xué)”,而古文、詩詞只是一種“半死文學(xué)”的認(rèn)識(shí),萌發(fā)了推動(dòng)“文學(xué)革命”的決心。在中國面臨無數(shù)繁難的問題之際,把文學(xué)和文學(xué)的語言工具看得如此重要,就是因?yàn)樗c社會(huì)的變化牽連深廣——這是胡適特別聰明的地方。不久,胡適在1917年1月出版的《新青年》二卷五號(hào)上,發(fā)表了標(biāo)志新文學(xué)運(yùn)動(dòng)發(fā)端的《文學(xué)改良芻議》。不說“革命”說“改良”,據(jù)說是為了“謙虛”一點(diǎn)(見《逼上梁山》)。但陳獨(dú)秀顯然對(duì)“改良”感到不滿,他的響應(yīng)之作遂徑題為《文學(xué)革命論》(載《新青年》二卷六號(hào)),在國內(nèi)正式揭起“文學(xué)革命”的旗幟。
胡適倡導(dǎo)白話文學(xué)與從前的“白話文運(yùn)動(dòng)”實(shí)有極大不同。他不是把白話文視為便利“下愚”的工具,而是從“歷史必然”、“世界通則”這兩個(gè)基點(diǎn)來看它的價(jià)值;這種具有歷史與理論深度的認(rèn)識(shí),也使他對(duì)自己的主張充滿熱情與自信。而從“文學(xué)革命”的角度來提倡白話文,對(duì)文言的打擊又是格外有力的:因?yàn)槲膶W(xué)是語言的高級(jí)形態(tài),如果能夠證明白話文學(xué)遠(yuǎn)勝于文言文學(xué),那么文言將從根本上被動(dòng)搖,它在社會(huì)生活中再無存身的理由。
從以上簡單的歷史追溯,我們可以看到,所謂“新文學(xué)運(yùn)動(dòng)”其實(shí)不是單純的文學(xué)范圍內(nèi)的事件,它包涵了許多歷史內(nèi)容。維新派借助推廣白話文以開發(fā)民智、普及教育、救亡圖存的期望,在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中其實(shí)是得到承襲的。胡適于《文學(xué)改良芻議》之后發(fā)表的另一篇重要論文《建設(shè)的文學(xué)革命論》(載1918年4月出版之《新青年》四卷四號(hào)),提出“國語的文學(xué),文學(xué)的國語”的口號(hào),主張通過新文學(xué)創(chuàng)作來改造中國的語言,也給已經(jīng)半死不活的“國語統(tǒng)一”運(yùn)動(dòng)注入了強(qiáng)大的活力。而從最根本的意義上來說,“文學(xué)革命”打擊了作為舊思想、舊文化之基本載體的文言,無疑昭示著中國文化新時(shí)代的到來。陳舊的語言系統(tǒng)維系著陳舊的思想感情、思維方式,它使人容易陷落在古老的意念世界而遠(yuǎn)離生活的變化;將之棄置一旁,新思想、新文化才有可能徹底擺脫傳統(tǒng)的禁錮,在新鮮的語言中尋求發(fā)展的天地。這是“文學(xué)革命”激起強(qiáng)烈社會(huì)反響的根本原因。生于后世的人想要挑剔胡適等人理論中的某些偏頗乃至錯(cuò)謬并不難,但它在歷史上發(fā)生過的巨大作用并不因此而有所消減。
以上所說,是《白話文學(xué)史》產(chǎn)生的基本背景,這一背景決定了《白話文學(xué)史》的一些重要特點(diǎn)。
關(guān)于中國文學(xué)史,胡適早在留學(xué)美國的1916年,已經(jīng)產(chǎn)生了“白話的文學(xué)為中國千年來僅有之文學(xué)”這樣尖銳的意見(1916年7月6日日記,見《逼上梁山》)。之后在《建設(shè)的文學(xué)革命論》一文中,他又把這種尖銳的意見公開提出:“這二千年的文人所做的文學(xué)都是死的,都是用已經(jīng)死了的語言文字做的。死文字決不能產(chǎn)生活文學(xué)?!唵握f來,自從《三百篇》到于今,中國的文學(xué)凡是有一些價(jià)值有一些兒生命的,都是白話的,或是近于白話的。其余的都是沒有生氣的古董,都是博物院中的陳列品!”這大體上已經(jīng)構(gòu)成胡適關(guān)于中國文學(xué)史的核心觀念。隨著新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的逐漸展開,胡適不僅要維護(hù)白話文學(xué)在現(xiàn)實(shí)中的正當(dāng)權(quán)利,而且力圖證明“白話文學(xué)之為中國文學(xué)之正宗”(《文學(xué)改良芻議》),為“文學(xué)革命”找出歷史的根據(jù),于是產(chǎn)生了將上述核心觀念具體展開的學(xué)術(shù)論著。先是在1921年,胡適在教育部主辦的第三屆國語講習(xí)所主講《國語文學(xué)史》課程,為此“在八星期之內(nèi)編了十五篇講義”(《白話文學(xué)史·自序》);1922年在第四屆國語講習(xí)所重講時(shí),胡適對(duì)這講義又作了些刪改。經(jīng)過刪改的講義油印本,由黎錦熙于1927年作了校訂后,交北京文化學(xué)社出版。但這部《國語文學(xué)史》的出版并未得到胡適本人的同意;胡適在知道此事后,感覺“這種見解不成熟、材料不完備、匆匆趕成的草稿出來問世,實(shí)在叫我十分難為情”,于是對(duì)全書進(jìn)行了徹底的修改,并改名為《白話文學(xué)史》,另行出版?!栋自捨膶W(xué)史》相比于《國語文學(xué)史》,內(nèi)容要詳細(xì)得多,吸收了1921—1927年間新發(fā)現(xiàn)或新整理的許多重要史料,觀點(diǎn)方面也有若干變動(dòng)。但《白話文學(xué)史》僅有上卷,只寫到中唐詩歌;《國語文學(xué)史》雖也不完整,卻已經(jīng)寫到《兩宋的白話文學(xué)》,其中并包括一章《南宋以后國語文學(xué)的概論》,大體能夠看出胡適對(duì)所謂“國語文學(xué)史”的基本構(gòu)想,所以仍有其參考價(jià)值。
前面說到《白話文學(xué)史》并不是單純的學(xué)術(shù)研究著作,主要是從它與“文學(xué)革命”的關(guān)系、特別是作者有意通過研究歷史來證明“文學(xué)革命”主張的合理性而言的。黎錦熙為《白話文學(xué)史》之前身《國語文學(xué)史》所作的《代序》,稱“這是‘文學(xué)革命’之歷史的根據(jù),或者也含有一點(diǎn)兒‘托古改制’的意味”,這是說得不錯(cuò)的。胡適本人在《白話文學(xué)史·引子》中,劈頭自問:“我為什么要講白話文學(xué)史呢?”然后提出了全書的兩項(xiàng)要旨:“第一,我要大家知道白話文學(xué)不是這三四年來幾個(gè)人憑空捏造出來的;我要大家知道白話文學(xué)是有歷史的,是有很長又很光榮的歷史的?!覀兌昧诉@段歷史,便可以知道我們現(xiàn)在參加的運(yùn)動(dòng)已經(jīng)有了無數(shù)的前輩、無數(shù)的先鋒了;便可以知道我們現(xiàn)在的責(zé)任是要繼續(xù)那無數(shù)開路先鋒沒有做完的事業(yè),要替他們修殘補(bǔ)闕,要替他們發(fā)揮光大。第二,我要大家知道白話文學(xué)在中國文學(xué)史上占一個(gè)什么地位。老實(shí)說罷,我要大家知道白話文學(xué)史就是中國文學(xué)史的中心部分?!@一千多年中國文學(xué)史是古文文學(xué)的末路史,是白話文學(xué)的發(fā)達(dá)史。”這些話的現(xiàn)實(shí)感非常之強(qiáng)。至于書中對(duì)古代作家作品的評(píng)述,所持標(biāo)準(zhǔn)也與《文學(xué)改良芻議》中針對(duì)“今日”而言的“八事”——須言之有物、不摹仿古人、須講求文法、不作無病之呻吟、務(wù)去爛調(diào)套語、不用典、不講對(duì)仗、不避俗字俗語——相差不多。胡適論文學(xué),真是做到古今一貫了。
這種現(xiàn)實(shí)感過于強(qiáng)烈的歷史研究,難免會(huì)產(chǎn)生一些武斷和偏頗,我們?cè)诤竺孢€會(huì)談到。但同時(shí)也應(yīng)該注意到:《白話文學(xué)史》畢竟不僅僅是為“文學(xué)革命”服務(wù)的東西,畢竟還是一種學(xué)術(shù)研究著作。胡適在“五四”時(shí)期倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng)的同時(shí),就已提出“整理國故”的問題,主張“用科學(xué)的方法”對(duì)歷史文化遺產(chǎn)做整理的工作(《論新思潮的意義》,載1919年12月《新青年》七卷一號(hào));他的目標(biāo),“是打倒一切成見,為中國學(xué)術(shù)謀解放”(《胡適的日記》,1922年8月26日)。所以,《白話文學(xué)史》同時(shí)也是“整理國故”的一項(xiàng)實(shí)踐。雖然向來對(duì)胡適的學(xué)問有不夠精深的批評(píng),但是他知識(shí)廣博、感覺敏銳、思路清晰,善于找到問題的關(guān)鍵所在,因而成為那個(gè)學(xué)術(shù)創(chuàng)新時(shí)代的開風(fēng)氣的人物,能夠引導(dǎo)許多人從新的基點(diǎn)上出發(fā)?!栋自捨膶W(xué)史》在學(xué)術(shù)史上便具有這樣的價(jià)值。順帶說一句:當(dāng)胡適花了大量的時(shí)間來從事一項(xiàng)精細(xì)的研究時(shí)(如他晚年關(guān)于《水經(jīng)注》版本的研究),他的影響反而小了,人們甚至為此感到可惜。
《白話文學(xué)史》的基本觀點(diǎn),是認(rèn)為在中國文學(xué)史上存在“白話文學(xué)”與“古文文學(xué)”的對(duì)立,而前者是有生氣的、富于創(chuàng)造力的,后者則相反;同時(shí),白話文學(xué)本身有一種歷史的進(jìn)化,它在不斷的積累與發(fā)展中逐漸成熟,最終由“自然的演化”轉(zhuǎn)入胡適他們倡導(dǎo)的“文學(xué)革命”,而完全取代“古文文學(xué)”。作者還強(qiáng)調(diào),他的《白話文學(xué)史》,“其實(shí)是中國文學(xué)史”,因?yàn)椤鞍自捨膶W(xué)”才是中國文學(xué)中真正有價(jià)值的東西,是中國文學(xué)的“中心部分”。我們知道,胡適的上述基本觀點(diǎn),在整體上并未被后來的各種文學(xué)史著作所接受,但這并不意味著他的觀點(diǎn)缺乏價(jià)值或不被重視。事實(shí)是,像胡適這樣來看待中國文學(xué)的發(fā)展是從來沒有過的;他的不少看法,不僅影響了許多研究者,甚至在今天還有作深入探討的必要。
前面已經(jīng)說及,胡適的“文學(xué)革命”思想是受了歐洲文學(xué)史的啟發(fā)。他講“古文文學(xué)”與“白話文學(xué)”的對(duì)立,大體是將前者比擬為拉丁文文學(xué),將后者比擬為近代歐洲各國萌生于方言俚語的“國語文學(xué)”。不過,“白話文”在習(xí)慣上本來只是指語體文而言,而胡適要把《白話文學(xué)史》當(dāng)作“中國文學(xué)史”來寫,如果在語體特征上要求過嚴(yán),將會(huì)對(duì)古代大量的作品產(chǎn)生嚴(yán)厲的排斥。于是他采用了折衷的方法,將“白話文學(xué)”的范圍擴(kuò)大,將“不加粉飾”、“明白曉暢”的作品都闌入“白話文學(xué)”的范圍。這和胡適最初提倡“文學(xué)革命”時(shí)的觀點(diǎn),乃至《國語文學(xué)史》的觀點(diǎn),都已有所改變。
歐洲文學(xué)與中國文學(xué)的情況差別很大,討論后者而完全套用前者之例當(dāng)然行不通。胡適要談?wù)摗鞍自捨膶W(xué)”與“古文文學(xué)”的對(duì)立,首先遇到的問題是中國古代言文的分歧始于何時(shí),也就是《白話文學(xué)史》第一章的標(biāo)目:“古文是何時(shí)死的?”書中用了一個(gè)簡單的材料來作證明,即漢武帝時(shí)丞相公孫弘的奏書:
……臣謹(jǐn)案詔書律令下者,明天人之際,通古今之誼,文章爾雅,訓(xùn)辭深厚,恩施甚美。小吏淺聞,弗能究宣,無以明布諭下。(《史記》、《漢書》“儒林傳”參用)
然后得出結(jié)論說:“這可見當(dāng)時(shí)不但小百姓看不懂那‘文章爾雅’的詔書律令,就是那班小官也不懂得。這可見古文在那個(gè)時(shí)代已成了一種死文字了?!边@例子胡適在其他文章里又重復(fù)使用過,他似乎對(duì)自己的發(fā)現(xiàn)頗為自得。然而這里的論證未免有武斷和取巧之嫌。原文不過是說小吏不能明白朝廷詔書律令的深意,重點(diǎn)并不在文字的難懂;更無法導(dǎo)出胡適所作的那種范圍廣大得多的結(jié)論。讀胡適的文章,有時(shí)要當(dāng)心他那過度的聰明。
但盡管有這樣的毛病,我們還是不能不欽佩胡適注意到了中國文學(xué)中具有根本意義而在他之前卻又被一般人忽視了的問題:“言”與“文”的分分合合,以及這種分與合的不得不然。進(jìn)一步說,文言的語境與白話的語境全然不同,在文言的語境中無法表現(xiàn)、不能容納的東西,一定要找到另外的出路。所以,盡管文言長期占據(jù)統(tǒng)治地位,白話文仍然能夠維持自己越來越壯大的生長。這里面有著無窮的研究課題。
在《國語文學(xué)史》中,就存在一種情況:詩歌的實(shí)例多,散文(這里指文體而言,不指文學(xué)類型)的實(shí)例少。到了《白話文學(xué)史》中,因?yàn)橛幸鈹U(kuò)大了范圍,散文的例子稍多了些,但比重仍然遠(yuǎn)不及詩歌。而且,散文方面的例子,有很多恐怕只能算“白話文”而不是“白話文學(xué)”,如一部分佛經(jīng)翻譯之類。由于胡適大量搜尋與白話文學(xué)有關(guān)的資料,揭示出中國文學(xué)中一個(gè)重要的現(xiàn)象:詩歌(包括詞、曲)與散文不同,它與口語的關(guān)系較后者要密切得多。胡適對(duì)此作了解釋,他提出“白話詩”有四個(gè)來源:民歌,文人的打油詩、詼諧詩,歌妓的演唱,宗教與哲理詩。就現(xiàn)象而論,他這樣說也是有道理的。不過,我們從胡適所揭示的現(xiàn)象,也許可以想到更深的問題,就是:在中國古代散文中,存在白話與文言的對(duì)立,兩者連語法都是不同的,但在詩歌中卻并未形成如此截然分明的對(duì)立;詩歌語言在最典雅與最淺俗的兩極之間,有極大的變化余地(杜甫詩就是典型范例)。胡適大概由于過分強(qiáng)調(diào)“白話文學(xué)”與“古文文學(xué)”、“平民文學(xué)”與“貴族文學(xué)”的對(duì)立,對(duì)此注意不夠,但他卻給后人留下了值得深入研究的問題。
前面也說過,胡適對(duì)古代文學(xué)作品的評(píng)價(jià),所持標(biāo)準(zhǔn)與其《文學(xué)改良芻議》所言“八事”相差不多,在根本精神上更是完全一致的。而為了支持自己的觀點(diǎn),書中又大量選錄了以前不被注意的作品。這使他所描繪出來的中國文學(xué)史的面貌,與前人所認(rèn)識(shí)的真是大相徑庭。我們知道,在中國古代,由于文人與政治的關(guān)系密切,一本正經(jīng)說大道理的東西就多;又由于文學(xué)逐漸成為貴族、士大夫標(biāo)示自己特殊身份的文化素養(yǎng),炫耀學(xué)問、辭藻的東西也多。這些東西到了胡適那里,竟一筆抹殺。他提出“一切新文學(xué)的來源都在民間”,這在當(dāng)時(shí)真是震聾發(fā)聵之說,對(duì)此魯迅也曾表示了相同的意見。他所推崇的作品,是帶有平民氣息的、貼近平凡和日常生活的、表達(dá)真實(shí)的痛苦與快樂的、詼諧風(fēng)趣的(對(duì)這一點(diǎn)胡適似乎有特殊愛好),總之,要有“生氣”、有“人的意味”才好。至于政治是非、道德善惡,書中極少說起。說到對(duì)具體作品的認(rèn)識(shí),人們也許多有不贊同胡適之處,但他的基本評(píng)價(jià)態(tài)度,確是把現(xiàn)代的眼光帶到了古代文學(xué)研究中來。1930年代以后,這一領(lǐng)域中的許多發(fā)展變化,都可以追溯到胡適。
由于《白話文學(xué)史》的整個(gè)框架、內(nèi)容、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)時(shí)都是全新的,對(duì)中國文學(xué)發(fā)展變化的某些重要環(huán)節(jié),必然也要提出新的見解。譬如書中說到中國故事詩的興起、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文學(xué)的影響等等,都是文學(xué)史上的大問題。胡適所說的未必正確,但這些都引起了后來研究者的注意。在一些很具體的細(xì)節(jié)上,胡適也常常表現(xiàn)出他的聰明與敏感。譬如長詩《孔雀東南飛》的開頭兩句,“孔雀東南飛,五里一徘徊”,與全詩有何關(guān)系,甚不可解。胡適引古樂府《飛來雙白鵠》、曹丕《臨高臺(tái)》詩,說明漢魏歌辭中向來有以雙鳥偕飛、中途分離譬喻家庭悲劇的,上述兩句實(shí)是《飛來雙白鵠》開頭“飛來雙白鵠,乃從西北來。十十五五,羅列行行。妻卒被病,行不能相隨。五里一反顧,六里一徘徊”這一節(jié)的變化與縮減,將那兩句詩的來由與意思解說得清清楚楚,同時(shí)也為《孔雀東南飛》的產(chǎn)生時(shí)代當(dāng)距建安不遠(yuǎn)提供了較為有力的根據(jù)??傊词乖诂F(xiàn)在來讀這部《白話文學(xué)史》,我們還是能感受到各種有意義的啟發(fā)。
要說“白話文學(xué)”發(fā)展的高潮,實(shí)是要到元代以后,而這部《白話文學(xué)史》卻是到中唐就結(jié)束了。胡適在這書的《自序》中特地聲明:“這部文學(xué)史的中下卷大概是可以在一二年內(nèi)繼續(xù)編成的?!苯Y(jié)果他食言了。當(dāng)然,眾所周知,胡適后來在白話文學(xué)特別是小說研究上,做了大量的工作,他對(duì)《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《西游記》諸書的考證,對(duì)《海上花列傳》、《官場現(xiàn)形記》諸書的評(píng)述,都是影響深遠(yuǎn)的。白話小說從不登大雅之堂的“閑書”而成為中國文學(xué)史的重頭戲,胡適的貢獻(xiàn)不小。但《白話文學(xué)史》不能寫完,終究還是遺憾。
我們差不多可以說,《白話文學(xué)史》是第一部具有現(xiàn)代學(xué)術(shù)眼光的中國文學(xué)史專著。但另一方面的事實(shí),是這部書的基本觀點(diǎn),在整體上并未被后人接受。這里的主要問題,是胡適企圖把《白話文學(xué)史》當(dāng)作“中國文學(xué)史”來寫,這樣不可避免地產(chǎn)生了過度的排斥。雖然,比較《國語文學(xué)史》,這書將“白話文學(xué)”的范圍擴(kuò)大了,但人們會(huì)感覺到“白話文學(xué)”這個(gè)概念被弄得模糊了,卻還是無法接受“這樣寬大的范圍之下,還有不及格而被排斥的,那真是僵死的文學(xué)了”這樣的斷語。把辭賦、駢文、律詩,把杜甫、李商隱等許多大作家的典麗之作排斥在中國文學(xué)史的有價(jià)值部分之外,這是人們難以認(rèn)可的。如果胡適把問題限制在單純的“白話文學(xué)”范圍,只是研究白話因素在中國古代文學(xué)中的存在情況及白話文學(xué)創(chuàng)作發(fā)展、成長的過程,大概比較容易得到人們的贊同。像鄭振鐸的《中國俗文學(xué)史》,其實(shí)主要是討論白話文學(xué),并且還是受胡適影響的產(chǎn)物,但由于范圍明確,就避免了不必要的糾葛。
問題還不止這一點(diǎn)。在整個(gè)中國文學(xué)史上,“白話文學(xué)”與“古文文學(xué)”,“平民文學(xué)”與“貴族文學(xué)”,典雅與淺俗,實(shí)在也不是那么截然對(duì)立、一分為二的。簡單舉例來說,筆者從前寫過一篇題為《謝靈運(yùn)之評(píng)價(jià)與梁代詩風(fēng)演變》的文章(《復(fù)旦學(xué)報(bào)》1983年6期),談到中國文人詩歌的語言,從建安時(shí)代曹植、王粲在繼承漢樂府淺俗風(fēng)格的同時(shí)又糅以文人辭賦的因素而使之雅化,至顏延之、謝靈運(yùn)諸人演化為高度的典雅深密,又到齊梁時(shí)文人因受南朝樂府歌辭的影響再度向淺俗擺動(dòng),并在理論上明確提出“雅俗相兼”的目標(biāo),最后走向唐詩那種既非文言亦非白話的明朗爽利的風(fēng)格,整個(gè)過程中每一個(gè)環(huán)節(jié)都是有意義的。總之,在所謂“古文文學(xué)”占統(tǒng)治地位的時(shí)代,排斥它的存在來談所謂“白話文學(xué)”的發(fā)展,大概未免要將復(fù)雜的問題簡單化。
《白話文學(xué)史》在理論上也有些欠缺感。大致胡適所持的理論觀點(diǎn)主要是歷史進(jìn)化論。但白話文學(xué)的歷史進(jìn)化,其核心價(jià)值的增長表現(xiàn)在什么地方呢?作者似乎并未加以必要的注意。也許這部書往后面再寫下去,這個(gè)問題會(huì)變得更加突出,作者將不得不考慮它,但至少在上卷,這是一個(gè)被輕忽了的問題。
因?yàn)槲覀兪呛笕耍m說遠(yuǎn)非高明,也容易挑剔前人的疵病。但即使如此,“挑剔”本身也不是目的,只是有些問題要加以說明而已。我們必須注意到:《白話文學(xué)史》是跟“文學(xué)革命”、新文化運(yùn)動(dòng)緊密相關(guān)的著作;在胡適寫這部書的時(shí)候,反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的聲浪仍然存在,胡適有堅(jiān)持他的文學(xué)主張、甚至如黎錦熙所說來一點(diǎn)“托古改制”的必要。我們也應(yīng)該注意到:一部學(xué)術(shù)史上的名著,重要的并非它是否有缺陷,而是它在當(dāng)時(shí)條件下所提供的學(xué)術(shù)創(chuàng)造性。就這一點(diǎn)而言,胡適“為中國學(xué)術(shù)謀解放”的意愿在《白話文學(xué)史》中是得到了相當(dāng)程度的實(shí)現(xiàn)的。
另外,在“五四”前后的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中,主要的理論家除了胡適,當(dāng)數(shù)周作人。他們的意見各有偏重,每有相互補(bǔ)充之處。大抵胡適對(duì)語言工具的變革看得最重,而周作人多強(qiáng)調(diào)文學(xué)所傳達(dá)的人文精神。與胡適的《文學(xué)改良芻議》相對(duì)應(yīng),周作人有《人的文學(xué)》(載《新青年》五卷六號(hào),1918年12月出版);與胡適的《白話文學(xué)史》相對(duì)應(yīng),周作人有《中國新文學(xué)的源流》(1932年3月在輔仁大學(xué)的講演,同年九月北京出版)。這些如對(duì)照起來讀,對(duì)當(dāng)時(shí)的歷史情形感受會(huì)更豐富些。