5/V.S.奈保爾寫給卡姆拉·奈保爾
1949/10/10
我親愛(ài)的小傻瓜:
你真是個(gè)討厭的家伙。讀你的來(lái)信的前幾行,我覺(jué)得還挺有趣,之后就變得荒唐可笑了。[1]
說(shuō)到底,你是個(gè)愚蠢的傻姑娘。我猜想你在請(qǐng)求你任性的弟弟的時(shí)候還挺樂(lè)在其中的吧。那使你看起來(lái)像個(gè)好萊塢女主角。聽(tīng)著,我親愛(ài)的“非常漂亮的”奈保爾小姐,你可以沉浸在幻想里,可以天馬行空,但是不要指望我也摻和進(jìn)去。在親愛(ài)的姐姐離去之際,聰明敏感的(“他是你所有孩子中最敏感的一個(gè)”)弟弟墮落了,他傷心欲絕,借酒消愁。我明白這樣的畫面很吸引人,不乏戲劇性的味道。
你還是老樣子。還記得你嘲笑我找工作嗎?你很喜歡自己想象出來(lái)的畫面,而對(duì)我們家一無(wú)所知的人會(huì)認(rèn)為我就是那個(gè)樣子。一個(gè)軟弱的、戴眼鏡的弟弟,因自己相貌不出眾而沮喪不已。加上他是個(gè)知識(shí)分子,情況更加糟糕,他成了醉鬼。他很容易被引入歧途。一變壞,就變得很壞。姐姐對(duì)此一直心中有數(shù),她痛苦地給弟弟寫信,淚如雨下,質(zhì)問(wèn)她聽(tīng)到的是不是真的,還有點(diǎn)希望聽(tīng)到他說(shuō)是的。你是個(gè)傻瓜。他很容易被引入歧途。生活在一個(gè)不可能慷慨、平庸和蠢笨當(dāng)?shù)?、吃肉是美德的家庭,所以他小氣,他愚蠢,他吃肉?/p>
我很容易被引入歧途嗎?可能。被你。我本可以把錢花在自己身上,還能得益。我一直羨慕別人能在享樂(lè)之后把那樂(lè)趣拋到一邊。
我若在特立尼達(dá)吸煙,你很清楚,我一定不會(huì)對(duì)你隱瞞這個(gè)事實(shí)!為什么不告訴我是哪個(gè)對(duì)我的個(gè)人幸福如此上心的“朋友”惡意造謠中傷我?你侮辱了我,卡姆拉。這是我給你寫的最后一封信。我很容易被引入歧途!除了你,誰(shuí)會(huì)蠢到去相信一個(gè)笨蛋說(shuō)的話。這可能很有趣,可你竟然會(huì)全力以赴去扮演一個(gè)好萊塢角色。有時(shí)候,一連三個(gè)星期不見(jiàn)你一封信。現(xiàn)在你卻連發(fā)三封快件跟我說(shuō)教。維多要變壞了。得制止他!他身不由己,可憐的東西。然后對(duì)我說(shuō):“你想讓我快樂(lè),但我怎么快樂(lè)得起來(lái)?”這些都很不錯(cuò)。今后不要把我做進(jìn)你的白日夢(mèng)里,把位子留給那些英國(guó)或亞洲的笨蛋吧。
過(guò)去三個(gè)星期,我一直在抽煙。就像你還在家時(shí),和斯普林格[2]還有寇他們?cè)谝黄饡r(shí)一樣。這不好,是嗎?我一直喝很多?好吧,是的,喝水。天一直很熱。聽(tīng)著,你們?yōu)槭裁炊家槍?duì)歐華德呢?我告訴你,好萊塢小姐,他絲毫不比你的任何一個(gè)表兄弟差。當(dāng)然,我這么說(shuō)一定會(huì)讓你在心里更加肯定我已經(jīng)墮落了。但是我現(xiàn)在根本不介意你是怎么想的。你已經(jīng)最大限度地侮辱了我。
V.S.奈保爾
[1] 卡姆拉收到一封某位表親寄來(lái)的信——她后來(lái)稱之為“討厭的、惡毒的匿名信”——之后給V.S.奈保爾寫了一封信。
[2] 溫斯頓·A.G.斯普林格,V.S.奈保爾1939年至1942年在特安貴立提男子高小上學(xué)時(shí)的同學(xué)。