正文

“紅樓”與朱門

紅樓別樣紅 作者:周汝昌 著


“紅樓”與朱門

“紅樓夢(mèng)”,不但“夢(mèng)”是飾詞,即“紅樓”也是假名。

何以言此?理由簡(jiǎn)單清楚,無(wú)甚糾纏之處。因?yàn)閷氂袢雺?mèng),是寧國(guó)府(即東府)的府主賈珍之子媳秦氏的臥室,這都是大四合院平房建筑,沒(méi)有什么樓閣亭榭——那是后花園的格局,二者無(wú)相混之例。

那么為何又叫“紅樓”之夢(mèng)?

我于拙著中多次引來(lái)唐詩(shī)佳句,用以說(shuō)“紅樓”乃唐宋詩(shī)詞中的特別雅名,專指富家婦女的精美住所,其詞義相當(dāng)于“瓊閨繡戶”而已,“紅樓”不過(guò)是富家的妝樓、繡戶,即婦女閨房的一個(gè)代詞,可以是樓,也可以非樓而以“樓”稱之而已??墒俏矣謴?qiáng)調(diào)說(shuō)這個(gè)“樓”不能譯、無(wú)法譯為英文,因?yàn)椤凹t樓”這個(gè)整體詞語(yǔ)是個(gè)“詩(shī)境”,不能一概坐實(shí),以為它必定是兩層(或多層)的樓房。如直譯為storey-building,這對(duì)歐美讀者來(lái)說(shuō)是一絲毫都不會(huì)表達(dá)我們那“紅樓”的樓宇境象的,反而成了十分可笑的“文詞”。所以,我又總是稱贊自昔英譯《紅樓夢(mèng)》為Red ChamberDream是高明的譯法,是真能體會(huì)原文的意境而不是死摳字眼兒。在雪芹筆下,“紅樓夢(mèng)”本是指寶玉在秦氏的閨房臥室所作之夢(mèng),而秦氏臥室只是寧府的兒媳的住房,都是平房大四合院,哪兒真有“樓”在?

若明此義,便知自清末以迄民初的各種英譯本皆作Red Chamber Dream,是煞費(fèi)苦心、推敲選定的,將“樓”譯為chamber,正合精美臥房之原義。那是真懂了“紅樓”二字精神的佳譯。所以,英譯中的chamber正是經(jīng)過(guò)精思細(xì)解,方是真能傳達(dá)一個(gè)精美居室的單詞,似“不忠實(shí)”而實(shí)為“信、達(dá)、雅”也。

不料,后來(lái)忽然出來(lái)了一個(gè)Red Mansions,而且大行其道。世上怪事之多,于今為甚矣。Red Mansions已不再是“紅樓”,而是“朱邸”,即“朱門”高官豪富大府第了——這個(gè)古詞語(yǔ)特指的與女兒(雪芹之書的主題)早無(wú)干涉。這等于把人家的書名悍然篡改為“朱門夢(mèng)”了!

朱門者何?高官顯赫人家的大“官邸”是也,所以也叫“朱邸”。朱門、朱邸,表達(dá)的是男人們爭(zhēng)權(quán)奪利、發(fā)財(cái)致富以后居住的豪華住宅,也能稱之為“府”為“第”的一個(gè)專用詞,它與雪芹小說(shuō)的主題——“女兒”正相違反。這種譯法,真可謂荒謬之至,不通之至!

“朱邸”是男性的占據(jù)地,里面縱然包括女子,只不過(guò)是“附屬品”的地位與性質(zhì),絕非“主位”。這里是男性弄權(quán)倚勢(shì)、積財(cái)進(jìn)祿的巢穴,豪華是有的,于美好、于詩(shī)意是不相干連的。杜少陵句:“朱門酒肉臭”“朝叩富兒門”,你能從那中間得到“紅樓”的美學(xué)感受嗎?

紅樓夢(mèng)不是朱門夢(mèng),不要給不懂中文的西方讀者“灌輸”如此錯(cuò)誤的書名,完全改變了原著的旨義。

詩(shī)曰:

譯界久傳信達(dá)雅,

于今胡亂可安排。

專家自有專家派,

進(jìn)士原來(lái)如此哉。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)