正文

湯瑪斯·歐佛伯利(1581~1613)

并非舞文弄墨:英國散文名篇新選 作者:王佐良 編


湯瑪斯·歐佛伯利(1581~1613)

17世紀(jì)英國出現(xiàn)一種新的文學(xué)體裁,叫“性格特寫”(character),即專寫某一人物類型的短文,每文只一段,寥寥十幾行,但獨(dú)立成篇。由于篇幅不長,作者能在文字上狠下功夫,頗多名言雋語,耐得住咀嚼,是一種受人歡迎的散文體裁。

歐佛伯利(Thomas Overbury)是“性格特寫”的主要作者,這里選譯他所作二篇。一篇諷刺當(dāng)時的旅行者,自以為見多識廣,裝腔作勢,就是看不起本國。另一篇寫貴族人家的侍女,筆調(diào)尖刻,除了揶揄可憐的女仆,也暴露了這類家庭上上下下的糜爛生活。

1.裝腔作勢的旅行者 An Affectate Traveller

是會說話的時裝架子。他費(fèi)苦心裝滑稽,看見的比懂得的多。他的衣著自夸是法國貨或意大利貨,他走路的樣子像在喊叫,“瞧瞧我哪!”他用臉色對一切表示譴責(zé),喜歡聳肩,恥于講本國話,或故意咬著舌說。他寧愿噎住說不了話,也不承認(rèn)啤酒好喝;剔牙是他的主要行為。他寧肯被當(dāng)作間諜,也不愿人說他不是政治家;他親切地提大人物的名字,以此維持自己的名聲。他寧肯撒謊,也不愿語不驚人,還喜歡單獨(dú)和人講話。他的話聽起來堂皇,實(shí)際上毫無意義;他的孩子必定對他無限崇拜。他總是從大人物那兒來,跟著小人物去。有機(jī)會他就炫耀用自己的德行贏得的珠寶(實(shí)際是從圣馬丁場買的假貨);他耍江湖騙子的手法,稱這些珠寶價值千金,一會兒卻拿去典了幾個先令。逢節(jié)日他就進(jìn)王宮,對人行禮卻沒人先招呼他。晚上他在小酒店里兜攬生意,顯得對各種意圖和手腕都很熟悉,似乎一切全由他策劃。他尊重人的奇特辦法是:先把所有要緊事的目的告訴他們,接著就借錢。他講禮節(jié)是為顯示禮節(jié)低下,不為表示自謙。凡是他得不到的,他都瞧不起;凡是外國,都比他的本國好。他把自己的窮困歸咎于時代的無知,卻不怨自己無能。話到結(jié)尾,他只說半句或一個字,剩下的讓人去猜。一句話,他的宗教是時髦,他的肉體和靈魂都受名聲支配,他聽信多數(shù)勝于真理。

2.侍女 A Chamber Maid

是太太的女秘書,給太太保管放假牙、假發(fā)的梳妝盒。她不是上樓就是下樓,像一把開來開去的抽屜。她的手干燥,可見喜歡漿洗衣服。如果她在老爺床頭睡覺,她一臉蒼白的病容就會永遠(yuǎn)消失。她不睡的時候也做噩夢,好像夜里的噩夢還在折磨她。她喜歡住在鄉(xiāng)下,要是肚子大了,就把倫敦當(dāng)作英國最好的蔽護(hù)林。格林的傳奇她讀不夠,但她最著迷的還是“騎士鏡”的故事。她常下決心要豁出去做女騎士。她要是得了淋病,就讓老爺和男仆對半分享,毫不偏袒,好像她用線量好了分給他們一樣。男仆是個無賴的皮條客,和她勾結(jié)起來抓老爺?shù)霓p子。家庭教師答應(yīng)娶她,但并不真娶。由于輕信,她沒少上當(dāng),但現(xiàn)在懂得了謹(jǐn)慎。她很喜歡英國的婚姻形式,因?yàn)槠渲袥]有貞潔方面的條款讓女人起誓。她的頭腦、身體和衣服像幾包松散地捆起來的包裹。她不善辭令,全靠笑聲表達(dá)意思。她和太太一起消磨時間,想盡辦法,仍然百無聊賴。總之,侍女像彩票:二十個里頭沒一個值錢。

(楊國斌譯)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號