獻(xiàn)詞
不供傲慢的社交界打發(fā)時(shí)光,
只為珍愛友誼的盛情厚意,
我原想把友誼的證明向你獻(xiàn)上,
我要它更能夠配得上你,
配得上你的美好的心靈,
你心靈中充滿神圣的夢(mèng)幻,
充滿生動(dòng)而明麗的詩情,
充滿淳樸,充滿崇高的思念;
然而就這樣了——請(qǐng)你把這本
雜亂的詩章收下,用你偏愛的手;
它們近乎可笑,近乎憂傷,
它們流于粗俗,富于理想,
這是我飄忽的靈感、消遣優(yōu)游、
我的失眠、我未老先衰的年華、
我的心所見到的件件傷心事
和我的頭腦一次次冷靜的觀察
所結(jié)出的一只草率的果實(shí)。[1]
[1]這是普希金給他的朋友、詩人和批評(píng)家彼得·亞歷山德羅維奇·普列特尼奧夫(1792—1865)的獻(xiàn)詞。此人曾積極參與普希金著作的出版事宜。