第一章
活得倉促,也感受得匆忙。
——維亞澤姆斯基公爵[1]
“我的伯父他規(guī)矩真大[2],
已經(jīng)病入膏肓,奄奄一息,
還非要人家處處都尊敬他,
真是沒有比這更好的主意。
他的榜樣值得讓別人領(lǐng)教;
可是,天哪,這可多么無聊,
日日夜夜把一個(gè)病人守住,
他的病床你不能離開一步!
這是種多么卑劣的伎倆:
討一個(gè)半死不活的人高興,
給他去把枕頭擺擺端正,
哭喪著臉給他送藥端湯,
一邊嘆氣,一邊在心里盤算:
哪一天鬼才能叫你完蛋!”
年輕的浪子在左思右想,
他正乘一輛驛車在路上飛奔,
宙斯的意志是至高無上,
他成了整個(gè)家族的繼承人。
柳德米拉和魯斯蘭[3]的朋友!
請?jiān)试S我,連個(gè)序文也沒有,
便把小說的主人公,開門見山,
馬上做個(gè)介紹,來和你們見面:
我的這位好友,葉甫蓋尼,
他正是誕生在涅瓦河畔[4],
在那兒您或許顯赫過一番,
我的讀者,您或許也生在那里;
我也曾在那兒悠閑地散步:
然而北方對于我卻有害處[5]。①[6]
他的父親曾經(jīng)做過大官,
但卻是一向借債為生,
家庭舞會(huì)每年三次舉辦,
終于把家產(chǎn)揮霍干凈。
葉甫蓋尼總算有命運(yùn)保佑:
起初一位法國太太把他伺候,
后來一位法國先生前來替代;
孩子雖是淘氣,卻也可愛。
阿貝先生是個(gè)窮法國人,
他為了不讓這孩子吃苦,
教他功課總是馬馬虎虎,
不用嚴(yán)厲的說教惹他煩悶。
頑皮時(shí)只輕輕責(zé)備一番,
還常常帶他去夏園[7]游玩。
而到了心猿意馬的年齡,
到了希望和情愁的時(shí)候,
葉甫蓋尼長成一個(gè)年輕人,
法國先生便被從家里趕走。
瞧,我的奧涅金得到了自由,
他去理發(fā)店剪一種最時(shí)髦的頭,
衣著和倫敦的花花公子②一般;
于是他便在社交界拋頭露面。
他無論是寫信或是講話,
法語都用得非常純熟;
他會(huì)輕盈地跳瑪祖卡舞[8],
鞠躬的姿勢也頗為瀟灑;
還缺什么呢?大家異口同聲
說他非??蓯郏衣斆?。
東拉西扯、一知半解的教育,
我們大家全都受過一點(diǎn),
因此,炫耀這個(gè),感謝上帝,
在我們這里并不算困難。
奧涅金,按照許多人的評議
(這些評論家都果斷而且嚴(yán)厲),
還有點(diǎn)兒學(xué)問,但自命不凡;
他擁有一種幸運(yùn)的才干,
善于侃侃而談,從容不迫、
不疼不癢地說天道地,
也會(huì)以專門家的博學(xué)神氣
在重大的爭論中保持沉默,
也會(huì)用突然發(fā)出的警句火花
把女士們嫣然的笑意激發(fā)。
如今拉丁文已經(jīng)過時(shí):
真的,如果對您實(shí)話實(shí)說,
用來讀點(diǎn)兒書前的題詞,
他懂的拉丁文也還夠多,
還能把魯維納爾[9]談上一談,
能寫個(gè)“祝你安好”在信的后邊,
長詩《伊尼德》[10]也背得幾行,
雖則難免有記錯(cuò)的地方。
他不曾有過絲毫的興致
鉆進(jìn)編年史的故紙堆里,
去發(fā)掘地球生活的陳跡:
然而過去時(shí)代的奇聞趣事,
從羅姆勒[11]開始直到當(dāng)今,
他全都記得,說來如數(shù)家珍。
他可沒那份崇高的激情
去推敲吟哦,生命在所不惜,
重輕格、輕重格[12]他分不大清,
不管我們?yōu)樗ǘ啻罅狻?/p>
他咒罵荷馬和費(fèi)奧克利特[13],
但閱讀亞當(dāng)·斯密卻頗有心得,
儼然是個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,莫測高深,
就是說,他還喜歡發(fā)發(fā)議論:
一個(gè)國家怎樣才生財(cái)有道,
靠什么生存,又是什么理由,
當(dāng)它擁有天然物產(chǎn)的時(shí)候,
黃金對于它也并無需要。
而父親始終不能理解他,
總是要把田產(chǎn)送去抵押。
葉甫蓋尼還有些其他學(xué)問,
對此我無暇一一縷述;
然而,他的最為拿手的一門,
他的真正的天才的表露,
他從少年時(shí)便為之操勞、
為之欣慰、為之苦惱,
把它整日里長掛在心頭,
成天價(jià)懶洋洋滿懷憂愁、
念念不忘的,卻是柔情的學(xué)問。
這學(xué)問奧維德[14]曾經(jīng)歌唱過,
他曾為之受盡人世的折磨,
終于結(jié)束他光輝、多難的一生,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開自己的意大利,
死在莫爾達(dá)維亞[15]荒涼的草地。
……………………………
……………………………
……………………………[16]
他很早便學(xué)會(huì)虛情假意,
會(huì)隱瞞希望,也會(huì)嫉妒,
會(huì)讓你相信,也會(huì)讓你猜疑,
會(huì)裝得憔悴,顯得愁苦,
有時(shí)不可一世,有時(shí)言聽計(jì)從,
有時(shí)全神貫注,有時(shí)無動(dòng)于衷!
沉默無聲時(shí),神情多么惆悵,
花言巧語時(shí),多么熱情奔放,
寫情書時(shí)又多么輕率隨便!
就為一件事而活,愛情專一,
他是多么地善于忘卻自己!
眼神多么地急速,情意纏綿、
羞怯而又大膽,并且有幾回,
還噙著幾滴聽話的熱淚。
他多么善于花樣翻新,
逗引無邪的心靈驚異,
用現(xiàn)成的絕望來嚇唬人,
用悅耳的奉承討你歡喜;
他頗會(huì)運(yùn)用柔情和頭腦,
抓住那含情脈脈的分秒,
征服天真而幼稚的偏見,
攫取情不自禁的愛憐,
懇請和索求愛情的吐露,
諦聽心靈最初的音律,
步步為營地把愛心獵取——
突然達(dá)到了可以幽會(huì)的程度,
隨后,便和她單獨(dú)在一起,
悄悄地教她懂點(diǎn)兒事理!
他很早便曉得怎樣挑逗
老練的風(fēng)流娘兒們的心!
當(dāng)他有意要把他的敵手
從情場上一一掃除干凈,
他又會(huì)多么惡毒地誹謗!
為他們布下怎樣的羅網(wǎng)!
而你們這些幸福的丈夫,
卻仍舊和他朋友般相處:
喜歡他的,有個(gè)多疑的老漢,
有個(gè)福布拉斯[17]多年的學(xué)徒,
還有個(gè)非常狡猾的丈夫,
還有個(gè)長犄角的[18],他神氣活現(xiàn),
總是對自己非常之滿意,
滿意自家的飯菜和自己的妻。
往往是,當(dāng)他還在床上高臥,
已經(jīng)有人送來一些短柬。
什么呀?是不是請?zhí)??不錯(cuò),
一共有三家人請他赴宴:
又是舞會(huì),又是孩子過生日,
我的浪蕩公子去誰家才是?
究竟先去哪里?這沒關(guān)系:
每一家全走到也來得及。
這會(huì)兒,穿上清晨的便服,
戴頂玻利瓦爾式的寬邊帽③,
奧涅金乘車去林蔭大道,
且在那兒舒暢地散一會(huì)步,
直到懷中永不休息的鬧表
用鈴聲把午餐的時(shí)刻報(bào)告。
天色已暗:他乘上雪橇。
“讓路!讓路!”只聽得有人叫喊,
寒霜的粉粒銀光閃耀,
把他的海貍皮衣領(lǐng)蓋滿。
他向塔隆酒店④馳去,他相信
卡維林[19]已經(jīng)在等他光臨。
他來了:瓶塞飛向天花板,
彗星酒[20]噴涌如泉水一般。
帶血的烤牛排座前恭陳,
香菇,這青春年代的豪華,
法式大菜中一朵最香的花,
還有新鮮的斯特拉斯堡肉餅,
新鮮的林堡奶酪,金色的菠蘿,
各種山珍海味,擺滿一桌。
他倆真想再痛飲幾杯,
把煎肉餅的油膩沖一沖淡,
只聽得鬧表鈴聲聲在催,
一場新芭蕾已經(jīng)開演。
他這位號(hào)令劇壇的煞神,
出入后臺(tái)的可敬公民,
見到漂亮女角便會(huì)陶醉,
可又朝三暮四,常換口味,
這時(shí)候他正向劇院奔來;
劇院里,人人都享受著自由,
高興時(shí),為演員的跳躍拍一拍手,
給費(fèi)德爾[21]、克利奧帕特拉[22]喝聲倒彩,
喊莫伊娜[23]出來謝幕(其目的,
無非是讓別人注意自己)。
令人著魔的地方??!當(dāng)年馮維辛[24],
自由之友,勇敢的諷刺大師
和善于模仿的科尼雅什寧[25],
都曾經(jīng)在那里顯赫一時(shí);
奧澤羅夫也曾經(jīng)在那里,
跟年輕的謝苗諾娃[26]一起,
接受情不自禁的眼淚和掌聲;
也是在那里,我們的卡捷寧[27]
使高乃依[28]雄偉的天才復(fù)活;
在那里,尖刻的沙霍夫斯科伊[29]
上演過他一連串熱鬧的喜劇,
在那里揚(yáng)過名的還有狄德羅[30];
在那里,那里,舞臺(tái)的側(cè)幕邊,
我的青春日子啊,一去不返。
我的女神們?。∧銈兌荚诤畏??
你們都好嗎?請聽我悲哀的聲音:
你們可依然如故?可有別的姑娘
前來接班,代替了你們?
我能否再聽到你們的合唱?
能不能夠再一次親眼欣賞
俄羅斯舞神韻味十足的飛旋?
沉悶的舞臺(tái)上,我抑郁的兩眼
或許再也找不到熟悉的面龐,
當(dāng)我舉起失望的觀劇鏡,
對準(zhǔn)眼前這陌生的人群,
獨(dú)自把歡樂冷漠地觀望,
我只能無言地打個(gè)呵欠,
心頭暗自去緬懷當(dāng)年。
劇場客滿,包廂里燈火輝煌,
正廳和池座中一片沸騰;
樓座里正在不耐煩地鼓掌,
于是,帷幕咝咝價(jià)緩緩上升。
只見伊絲托米娜[31]玉立在中間;
她容光煥發(fā),飄飄欲仙,
和著樂隊(duì)神奇的琴弓,
被圍在一大群仙女當(dāng)中,
一只小腳兒慢慢在旋轉(zhuǎn),
另一只小腳兒輕輕點(diǎn)地,
忽而縱身跳躍,忽而騰空飛起,
飛啊飛,似羽毛在風(fēng)神嘴邊;
輕盈的細(xì)腰彎下又抬起,
敏捷的秀足在相互碰擊。
掌聲不絕。擦過別人的膝蓋,
奧涅金走進(jìn)劇場,擠進(jìn)池座,
包廂里是些不認(rèn)識(shí)的太太,
他用雙筒觀劇鏡斜眼瞟過;
再把各層席位橫掃一遍,
全都看見了:這些面孔、打扮,
都令他非常地不能滿足;
他跟四邊的男士們打過招呼,
目光這才懶懶地落在臺(tái)上,
顯得十分冷漠、心不在焉,
又轉(zhuǎn)過身去——打一個(gè)呵欠,
并且說一聲:“全都該換換花樣,
芭蕾舞我早已不想再看,
狄德羅也讓我感到厭倦。”⑤
舞臺(tái)上,魔鬼、惡龍、愛神,
還在跳跳蹦蹦,吵吵嚷嚷;
門廊里,疲憊不堪的仆人
裹在皮大衣里睡得正香;
舞臺(tái)下,觀眾還在不停地咳嗽、
噓演員、擤鼻涕、跺腳、拍手,
劇場里,劇場外,各個(gè)地方
還是燈火通明,一片輝煌;
凍僵的馬兒在拼命地掙扎,
想要把討厭的韁繩甩脫,
車夫們正圍坐成一圈烤火,
一邊搓手,一邊把老爺咒罵,
奧涅金卻已經(jīng)退出劇場;
他是要回家去更換衣裝。
我是否該用忠實(shí)的畫筆
描繪一下他深居的房間?
這位講究衣裝的模范子弟,
在那兒穿了又脫,脫了又穿。
倫敦善于做服裝和脂粉生意,
為了迎合各式各樣的怪癖,
把各種商品從波羅的海運(yùn)來,
換走我們的油脂和木材;
巴黎有一股貪婪的風(fēng)氣,
為滿足時(shí)髦、奢華和消遣,
又事先看準(zhǔn)可以賺錢,
發(fā)明出五花八門的東西——
這一切現(xiàn)在全被用來裝點(diǎn)
這位十八歲的哲學(xué)家的房間。
桌上擺設(shè)著青銅器和瓷瓶,
琥珀煙斗是皇堡[32]出產(chǎn),
雕花水晶罐盛滿的香水精,
最討嬌嫩的感官喜歡;
小梳子,小銼子,應(yīng)有盡有,
小剪刀有直頭,也有彎頭,
小刷子總共有三十來種,
刷牙齒,刷指甲,用處不同。
盧梭(我只是順便提一提他)
當(dāng)年不了解莊重的格里姆[33]
怎敢當(dāng)著他這位雄辯的狂夫
洗刷和修飾自己的手指甲。⑥
他雖然捍衛(wèi)過自由的權(quán)利,
在這件小事上卻毫無道理。
一個(gè)人即便是嚴(yán)肅認(rèn)真,
也不妨關(guān)心指甲的美觀:
習(xí)慣是人間的一位暴君,
何必跟時(shí)代無益地爭辯?
葉甫蓋尼是第二個(gè)恰達(dá)耶夫[34],
他最怕人家挑剔和嫉妒,
他講究衣著,不厭其煩,
是一個(gè)所謂的紈绔少年。
他至少要用掉三個(gè)時(shí)辰,
來照那些大大小小的鏡子,
等到他走出自己的化妝室,
飄飄然恰像維納斯女神
為赴化裝舞會(huì)換了件衣裳,
穿上了一套男士的服裝。
我已經(jīng)請你們好奇的視線
欣賞過他的最時(shí)髦的衣服,
還想在博學(xué)的上流人士面前,
再來寫一寫他怎樣裝束;
當(dāng)然,這需要有點(diǎn)兒膽量,
不過寫作畢竟是我的本行:
但是長褲、燕尾服、坎肩,
全都不是俄語里的字眼;
然而對不起諸位,我很知道,
即便如此,我這篇可憐的詩
已經(jīng)夾雜了不少外國的語詞,
它們本來應(yīng)該比這更少,
雖然我早先曾不止一遍
翻查過那部科學(xué)院的辭典。
而這些都不是當(dāng)前的話題:
我們最好趕快去參加舞會(huì),
我的奧涅金坐在出租馬車?yán)铮?/p>
正向那兒奔去,疾馳如飛。
在那昏昏欲睡的大街上,
一家家房舍漆黑無光,
車水馬龍,兩盞燈掛在車前,
瀉出快活的光線,如流水一般,
燈光映照白雪,似條條彩虹;
一座莊嚴(yán)的府第火燭輝煌,
從窗內(nèi)向周圍發(fā)射出光芒;
高大的窗戶上人影浮動(dòng),
人頭的側(cè)影晃去又晃來,
有時(shí)髦的怪物,有小姐太太。
我們的主人公停車在門旁;
一個(gè)箭步擦過看門人身邊,