保爾·瓦雷里[1]致
弗朗西斯·德·米奧芒德爾[2]
我親愛的朋友:
感謝您賜予我拜讀米蓋爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯先生之作《危地馬拉傳說》的機(jī)會(huì)。身為作家,您是幸運(yùn)的。譯本賞心而出色;換言之,美而忠。好的譯作擁有一位羅馬妻子的美德:佳偶天成。
這些傳說令我千回百轉(zhuǎn)。沒什么能讓我——我想說,我的靈魂和我對(duì)驚喜的感知力——更意外的了。這些歷史、夢(mèng)境、詩歌,如此瀟灑地混合了信仰、故事、一個(gè)秩序井然的民族的滄桑歲月以及一片強(qiáng)勁并始終跳動(dòng)的土地上的鬼斧神工。這片土地上,多種力量筑起巖石與腐殖土的舞臺(tái),隨后孕育出生命。它們依舊威力無比,精力旺盛,仿佛已枕戈待旦,待天災(zāi)突降于兩片大洋之間,創(chuàng)造出新的融合與生命樂章。
酷熱的自然、繚亂的植物、土著的魔法和薩拉曼卡的神學(xué)竟能融合在一起!火山、修士、罌粟人、無價(jià)珠寶商、“周日一群群鸚鵡”、“到村鎮(zhèn)傳授紡織和零的價(jià)值的巫師尊者”,以上種種譜寫成夢(mèng)的狂想曲。
我的閱讀如一個(gè)篩籮,與其說是讀,不如說是飲,盡管書很薄,于我而言卻是一個(gè)熱帶夢(mèng)境的再現(xiàn),鮮活逼真,不乏驚喜。我自以為汲取到了奇異植物的汁水或用捕食鳥兒的花朵燉的一鍋湯。“夢(mèng)椰樹從靈魂中蘇醒”。
司湯達(dá)告誡自己每早讀一點(diǎn)《民法典》。此建議有其價(jià)值。不過,一部藥典須包羅萬象。除了補(bǔ)藥,還需醉人的香脂和松脂。時(shí)不時(shí)來一劑危地馬拉仙藥是對(duì)抗萬千煩惱的良方……
敬上
保爾·瓦雷里
[1] 保爾·瓦雷里(Paul Valéry,1871—1945),法國(guó)象征派詩人,法蘭西學(xué)院院士,代表作有《年輕的命運(yùn)女神》和《幻美集》等?!暮蟾接忻~解釋,譯者在翻譯過程中將其改為分頁腳注的形式以方便讀者閱讀,因考慮到篇幅,所以對(duì)部分冗長(zhǎng)內(nèi)容做了刪減,此處統(tǒng)一說明。
[2] 弗朗西斯·德·米奧芒德爾(Francis de Miomandre,1880—1959),法國(guó)小說家,著名西法翻譯家,憑借作品《在水上寫字》獲得1908年法國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)。