正文

致娜塔麗婭

我記得那美妙的一瞬:普希金詩選 作者:[俄] 普希金 著,汪劍釗 譯


致娜塔麗婭

我純粹出于偶然才領(lǐng)悟,

丘比特是怎樣的一只鳥;

激情的心兒已經(jīng)被俘;

我必須承認(rèn),我墮入了情網(wǎng)!

幸福的時(shí)光已經(jīng)飛逝,

從前,我不知道愛情的重負(fù),

一味地生活和歌唱,

無論在劇院,還是在舞會(huì)上,

在游園會(huì),還是在娛樂場,

我飄飄然,像一陣輕風(fēng);

我給可愛的女性

隨意涂抹一幅漫畫,

為的是把小愛神嘲弄;

但我的嘲笑徒勞無益,

最終,我本人也墮入情網(wǎng),

我本人,唉!喪失了理智,

嘲笑,自由,——都拋在腦后,

我已不再是禁欲的加圖[1],

今天呀,我成了賽拉東[2]!

一看見迷人的娜塔麗婭,

這喜劇女神的獻(xiàn)身者,

我的心靈就中了丘比特的金箭!

于是,娜塔麗婭!我必須承認(rèn),

我整個(gè)的身心充滿了你,

這還是第一次,我羞怯地

為女性的魅力所癡迷。

整天,無論我怎樣努力,

都無法擺脫你對(duì)我的占領(lǐng);

夜幕降臨——在空幻的想象中,

我看見的唯有你,

我仿佛覺得,親愛的你呀,

一身輕紗,和我在一起;

羞怯而甜蜜的呼吸,

潔白的乳房微微顫動(dòng),

閃爍著欺霜賽雪的光澤,

一雙明眸半開半閉,

安謐的夜,淡淡的暗影——

這一切令我欣喜若狂!

我單獨(dú)和她在涼亭下,

我看見……處女的百合花,

我戰(zhàn)栗,苦惱,默默無言……

我醒來……唯有一片黑暗

環(huán)繞著我孤寂的眠床!

我深深地嘆了一口氣,

慵懶的夢,繾綣的夢,

張開了翅膀向遠(yuǎn)方飛翔。

忍受著愛情的煎熬,

情欲越來越強(qiáng)烈,

我一刻比一刻更虛弱。

理智總是在尋索著什么……

尋索什么?沒有一個(gè)男人

會(huì)向女士們透露任何信息,

總是千方百計(jì)加以掩飾,

我——卻想將它一語道破。

戀人們所期盼的一切,

其實(shí)他們自己也不明了;

他們這種習(xí)性讓我感到驚奇!

我期望像菲利蒙一般,

裹著寬大的外套,

戴著尖頂?shù)男∶保?/p>

趁著夜幕,抓住安紐塔[3]的纖手,

傾訴相思的痛苦,

宣稱:她是我的人!

我祈盼:你能像娜佐拉[4]一樣,

拋出含情脈脈的目光,

竭力將我挽留,

或者,讓我像白發(fā)的奧貝肯,

這被命運(yùn)遺棄的老人,

戴著假發(fā),披著古老的斗篷,

贏得嬌美的羅辛娜[5]的芳心,

伸出粗魯、灼燙的大手,

撫摩雪白、豐滿的乳房……

我祈盼……遠(yuǎn)隔重洋,

我豈能一腳就跨越,

盡管我對(duì)你一往情深,

但與你天各一方,

我不能心存任何希望。

可是,娜塔麗婭!你并不知道,

誰是你溫柔的賽拉東,

你更不會(huì)明白,

為什么,他不敢心存

一絲希望?——娜塔麗婭!

請你聽我再絮叨幾句:

我不是后宮的主宰者,

不是黑奴,不是土耳其人。

你也不能夠把我當(dāng)成

彬彬有禮的中國人,

或者當(dāng)成粗魯?shù)拿绹耍?/p>

不要把我看作德國人,

頭戴尖頂帽,手拿啤酒杯,

嘴里還叼著一根雪茄煙。

也別把我認(rèn)作驃騎兵,

頂著頭盔,手執(zhí)長刀。

我不會(huì)因?yàn)閬啴?dāng)?shù)淖锬酰?/p>

讓馬刀、長劍和斧鉞

來加重雙手的負(fù)擔(dān)。

“那么,你是誰,嘮叨的情種?”

請你望一眼高聳的院墻,

那里有沉默那永恒的暗影;

請你望一眼緊閉的窗戶,

那里有一盞盞幽燈在閃爍……

你就會(huì)明白,娜塔麗婭!我……是一名僧人!


【注釋】

[1] 加圖(公元前95-公元前46),古羅馬禁欲主義哲學(xué)家。
[2] 賽拉東,法國作家于爾菲(1567-1625)的小說 《阿斯特雷》中的主人公。此指多愁善感的人。
[3] 菲利蒙和安紐塔,阿勃列西莫夫的歌劇《磨坊主——巫師、騙子和媒人》中的主人公。
[4] 娜佐拉,薩寧的歌劇《被嘲弄的吝嗇鬼》中的主人公。
[5] 奧貝肯和羅辛娜,法國劇作家博馬舍的作品《塞維勒的理發(fā)師》中的主人公。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)