正文

宴飲的大學生

我記得那美妙的一瞬:普希金詩選 作者:[俄] 普希金 著,汪劍釗 譯


宴飲的大學生

朋友們!悠閑的時刻已來臨;

一切都寧靜而安詳;

快把桌布鋪好,拿來酒杯,

斟上金色的葡萄酒!

香檳啊,在酒杯中冒泡吧,

朋友們,何必還在桌上擺放

康德、塞涅卡與塔西陀[1],

而且還一本接一本?

把這些冰冷的智者扔進桌底,

我們來統(tǒng)治這一片領(lǐng)地;

把傻乎乎的學究扔進桌底,

沒有他們,我們才能暢飲。

難道在桌布的旁邊,我們

還能找到清醒的大學生?

不論怎樣,必須趕緊

從中選出一位主席,

作為獎勵,他給每個醉鬼

斟上潘趣酒和格羅克酒,

而對你們斯巴達式[2]的人啊,

就會端上一杯清水!

干杯!我好心腸的加利奇,

你主張享樂主義的生活;

你是伊壁鳩魯[3]的兄弟,

你的靈魂浸泡在酒杯中。

你把花冠戴到自己的頭上,

前來做我們的主席,

哦,就連各國的君主

也會對大學生產(chǎn)生妒忌。

伸出手來,德爾維格!還睡什么?

醒來吧,睡意惺忪的懶漢!

這已不是坐在講臺下,

不是在聽催眠的拉丁文。

你瞧:這兒全是你的朋友;

瓶子里灌滿了葡萄酒,

為我們繆斯的健康而干杯,

帕納斯山[4]上的風流人物。

親愛的滑稽鬼,擊掌為誓!

把閑暇的酒杯斟滿,

再寫上一百條警句,

調(diào)侃一下敵人與朋友。

至于你,年輕的美男子,

尊貴的浪蕩子先生!

你是酒神勇猛的祭司,

請把別的事情先撂下!

雖是大學生,雖說已醉了,

我仍然敬重謙虛的品德;

高舉起冒泡的酒杯,

我將戰(zhàn)斗來祝福。

親愛的同學,直率的朋友,

讓我們緊緊地握一下手,

讓我們把學究的無聊

扔進這輪飲的酒杯:

我們不是初次一起喝酒,

更是經(jīng)常相互爭斗,

但是,斟滿了友誼之杯,

我們馬上言歸于好。

哦,還有你,童年時代,

你便一直呼吸著歡笑,

確實,你是個有趣的詩人,

但你的寓言寫得很糟。

我跟你無拘無束地玩牌,

我打心眼里喜歡你,

把這杯子斟得滿滿的——

理智,最好去見上帝!

還有你,天生的淘氣鬼,

那浪子中的浪子,

豁出命來的大膽狂徒,

是我知心的朋友,

把這些酒瓶酒杯摔碎,

祝愿普拉托夫健康,

干脆,把酒澆進哥薩克帽子,

我們重新再干杯!

靠近一些,親愛的歌手,

阿波羅的寵兒!

請用吉他安謐的聲音

歌頌心靈的主宰。

多么甜蜜,在郁悶的胸中,

流淌著繾綣的樂音!

但是否我又要為激情嘆息?

不!醉鬼只會哈哈大笑!

或許,為了酒神的合唱隊,

技巧嫻熟的羅杰,

拿起那把破舊的提琴,

吱吱嘎嘎拉上一曲?

先生們,一起合唱吧,

不太連貫有什么關(guān)系;

沙?。俊@不是災(zāi)難:

對醉鬼而言,一切都可行!

怎么啦?……我眼中一切成雙,

酒瓶也排成了一對對;

整個屋子都在旋轉(zhuǎn);

黑暗蒙蔽了我們的眼睛……

你們在哪里,同學們?我在哪里?

告訴我,看酒神面上……

你們在睡覺,我的朋友們,

趴伏在練習本上……

你這個倒霉的作家!

你看來比誰都更清醒;

維利格姆,讀你的詩歌吧,

讓我能盡快入睡。


【注釋】

[1] 康德(1724-1804),德國哲學家。塞涅卡(約公元前4-公元65),古羅馬政治活動家、哲學家和作家。塔西陀(約58-約117),古羅馬歷史學家。
[2] 斯巴達人是古希臘一個城邦的居民,以艱苦磨煉自己來增強體魄著稱。
[3] 伊壁鳩魯(公元前341-前270),古希臘哲學家,主張享樂至上的生活。
[4] 帕納斯山,古希臘神話傳說中太陽神阿波羅和文藝女神們居住的地方。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號