東君
【題解】
東君是古代神話傳說中的日神,因日出東方,故稱東君。本篇是祭祀日神的祭歌,也就是禮贊太陽神的頌歌。詩中以祭者與神靈兩種口吻交替歌唱,既表現(xiàn)了太陽神東君正直、勇武、豪邁的英雄氣概,又贊頌了它普照萬物、懲除邪惡、保佑眾生的光輝形象,描繪了大眾對(duì)太陽神的崇敬和對(duì)光明的無限渴望。
【原典】
暾將出兮東方[476],照吾檻兮扶桑[477]。撫余馬兮安驅(qū)[478],夜晈晈兮既明[479]。駕龍辀兮乘雷[480],載云旗兮委蛇[481]。長(zhǎng)太息兮將上[482],心低徊兮顧懷[483]。羌聲色兮娛人[484],觀者憺兮忘歸[485]??K瑟兮交鼓[486],蕭鐘兮瑤簴[487]。鳴兮吹竽[488],思靈保兮賢姱[489]。翾飛兮翠曾[490],展詩兮會(huì)舞[491]。應(yīng)律兮合節(jié)[492],靈之來兮敝日[493]。青云衣兮白霓裳[494],舉長(zhǎng)矢兮射天狼[495]。操余弧兮反淪降[496],援北斗兮酌桂漿[497]。撰余轡兮高駝翔[498],杳冥冥兮以東行[499]。
【注釋】
[476]暾(tūn):初升的太陽。[477]吾:我。檻(jiàn):欄桿。扶桑:神話中的樹名。[478]撫:輕拍。余:我。安驅(qū):徐緩、安穩(wěn)地奔馳。[479]晈晈:同“皎皎”,形容明亮的樣子。[480]龍辀(zhōu):即龍駕的車。乘雷:指車聲隆隆似雷。[481]委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的樣子。[482]太息:大聲地嘆氣。[483]低徊:即“低徊”,徘徊,遲疑不進(jìn)。顧懷:懷念,戀戀不舍。[484]羌:楚地方言,發(fā)語詞。聲色:指日出時(shí)的奇景。[485]憺(dàn):安樂,這里有迷戀的意思。[486](gēng)瑟:繃緊琴瑟上的弦。[487]蕭:通“?”,打擊,敲擊?,帲簯?yīng)為“搖”,使搖動(dòng)。簴(jù):通“虡”,懸掛鐘磬的木架兩側(cè)的支柱。[488]鳴(chí):通“篪”,古代一種竹制的吹奏樂器,形似笛,有八孔。[489]靈保:神巫。賢姱(kuā):既賢且美。[490]翾(xuān)飛:鳥兒輕飛滑翔的樣子。翠:鳥名。曾(zēng):通“”,舉起翅膀,飛舉。[491]展詩:古代音樂、舞蹈、詩歌三位一體,這里指放聲歌唱。會(huì)舞:合舞。[492]應(yīng)律:應(yīng)和樂曲的旋律。合節(jié):合著樂曲的節(jié)拍。[493]靈:指其他神靈。蔽日:形容神靈眾多,遮天蔽日。[494]青云衣:以青云為上衣。白霓裳:以白霓為下裳。[495]矢:箭。[496]余:東君自謂?;。耗竟?,亦為弓的通稱。淪降:墜落,這里指日漸西下。[497]援:握住,拿起。北斗:北斗七星,由七顆星星組成,形似舀酒的斗,故稱。酌:斟酒。桂漿:桂花酒。[498]撰:握住,拿著。轡:韁繩。高駝翔:高馳飛翔。[499]杳:深遠(yuǎn)的樣子。冥冥:黑暗。以東行:往東方運(yùn)行。
【譯文】
明亮的太陽將要出現(xiàn)在東方,照耀著我門前的欄桿神木扶桑。輕輕拍打著我的寶馬安步緩行,夜色漸漸消失露出曙光。我駕著龍車車聲隆隆如雷響,云彩為旗高高舉起舒卷飄蕩。長(zhǎng)嘆一聲我將要奔馳天上,我心里猶豫遲疑又眷戀彷徨。日出的景象光輝燦爛令人心醉,觀看的人怡然自得流連忘返。繃緊琴弦對(duì)敲樂鼓,敲擊大鐘鐘架搖晃。吹奏橫笛竽笛聲相和,思戀靈巫賢惠又漂亮。舞步翩翩像翠鳥般輕盈,載歌載舞齊聲誦詩章。應(yīng)著音樂旋律和著節(jié)拍,神靈紛紛前來迎接,多得遮蔽了太陽。青云做衣白霓做裙裳,高舉長(zhǎng)箭射殺兇殘?zhí)炖?。手持天弓?zhǔn)備返回西方,拿起北斗七星舀取醇香酒漿。握緊手中的馬韁繩高高飛馳,穿越幽黑的長(zhǎng)夜急奔向東方。