序
“我認為有些人誕生在某一個地方可以說未得其所。機緣把他們隨便拋擲到一個環(huán)境中,而他們卻一直思念著一處他們自己也不知道坐落在何處的家鄉(xiāng)。在出生的地方他們好像是過客,從孩提時代就非常熟悉的濃蔭郁郁的小巷,同小伙伴游戲其中的人煙稠密的街衢,對他們說來都不過是旅途中的一個宿站,這種人在自己親友中可能終生落落寡合,在他們唯一熟悉的環(huán)境里也始終孑身獨處。也許正是在本土本鄉(xiāng)的這種陌生感才逼著他們遠游異鄉(xiāng),尋找一處永恒定居的寓所。說不定在他們內(nèi)心深處仍然隱伏著多少世代前祖先的習性和癖好,叫這些彷徨者再回到他們祖先在遠古就已離開的土地。有時候一個人偶然到了一個地方,會神秘地感覺到這正是自己棲身之所,是他一直在尋找的家園。于是他就在這些從未寓目的景物里,從不相識的人群中定居下來,倒好像這里的一切都是他從小就熟稔的一樣。他在這里終于找到了寧靜”。
而我仿佛也如此。
有很多人問我為什么那么愛非洲。我有很多話想說,很多故事要講,但是最后都只化成一首短詩:
Passaramos juntos por esse prado
nossas cal?as foram todas molhadas
pelos orvalhos da madrugada
Pergunta-me porque lhe amo t?o forte
Levanto as minhas cal?as
E,digo que sempre andava descal?o
Ebora cheio dos espinhos e gr?os de pedras
Mas também tiver relva leve,flor suave,e orvalho húmido
Porque eu sempre desfruto todos os tempos
O que esta preta terra dá-me
——Amanda
“你我共同走過這片草地,
晨露都曾打濕褲腳裙邊;
你問我為何愛它至深,
我撩起褲腿,
告訴你我一直赤腳走過;
縱使荊棘野礫,
抑或芳草稀露,
我都享受著這土地的饋贈。”
——蔣玲月
這首小詩于2016年發(fā)表在莫桑比克當?shù)匚膶W雜志LITERATAS上。