正文

談“兼顧頓數(shù)、字?jǐn)?shù)、韻式”的譯詩要求

跟住你美麗的太陽:英語愛情詩選 作者:(英)坎皮恩 等著,黃杲炘 譯


談“兼顧頓數(shù)、字?jǐn)?shù)、韻式”的譯詩要求

(代前言)



我的英詩漢譯對照本中,這是第十多本了。對照本常被視為普及讀物,但我很喜歡。因?yàn)樽g詩容易失真或變形,若沒有原作對照,可能弄得離原作很遠(yuǎn),對照本則不是譯者的“一面之詞”,便于讀者比較和監(jiān)督。再說,如今的英語學(xué)習(xí)盛況空前,很多對翻譯感興趣的讀者已不滿足于看看譯文,有的還樂于重譯一些小詩卻無暇尋找原作,對于這些讀者,英漢對照的原作和譯詩就提供了一種基礎(chǔ)和方便。

另一方面,拙譯與多數(shù)譯詩不同,既要求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容,也要求較準(zhǔn)確反映格律。因?yàn)楦鞣N文體中,格律是詩歌特有的顯著標(biāo)志,有規(guī)律,卻千變?nèi)f化,有審美價(jià)值,還蘊(yùn)含信息。因此譯格律詩就應(yīng)當(dāng)反映原作格律,并盡量準(zhǔn)確。又因漢語一音一字,這樣的譯詩在書面上可能顯得規(guī)整或有某種幾何圖形。但這不是為形式而形式,而是這種翻譯的自然結(jié)果。這一點(diǎn),英漢對照將是有力的證明。

這種譯詩要求雖然合理而可行,出現(xiàn)卻較晚,且迄今為止似乎只有我在這樣譯,在大量不反映原作格律的譯詩中顯得孤立又“另類”。我寫了些文章,甚至一本《英詩漢譯學(xué)》666該書2007年由上海外語教育出版社推出,2009年獲中國大學(xué)出版社圖書獎(jiǎng)首屆優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。777,介紹這種譯詩要求,也論及它是英詩漢譯發(fā)展的必然。但英詩漢譯的歷史雖不長,有關(guān)論述卻不少,我人微言輕,這點(diǎn)東西未必能引起注意,所以常在自己譯詩集的前言或后記中作些說明,因?yàn)樽x者有可能第一次接觸我這種譯詩。



這里舉幾首按此種要求翻譯的短詩666本節(jié)中的4首原作出自The Norton Book of Light Verse(1986),依次在該書的208、86、88、289頁。777,先看美國詩人Lanston Hughes(1902—1967)的短詩Little Lyric(of Great Importance)和拙譯:

I wish the rent    我但愿/房租

Was Heaven sent    老天/替我出。

原作每行4音節(jié),行尾押韻,行中第2、第4音節(jié)有自然重音,形成輕-重/輕-重兩個(gè)節(jié)奏單位(即兩個(gè)抑揚(yáng)格音步),是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?。這等長的兩行詩,有點(diǎn)像對聯(lián),不該譯得長短不一。當(dāng)然也可譯成“我愿房租/老天來付”,讓譯詩字?jǐn)?shù)等于原作音節(jié)數(shù)。但如果以此作為譯詩要求,常會(huì)發(fā)生困難,因?yàn)榘匆粚σ坏谋壤?,往往很難容納原作的全部意思。請看佚名作者的作品To a Living Author和拙譯:

  Your comedy I’ve read,my friend,老兄,我讀了你那本喜劇,

   And like the half you pilfer’d best;對那剽竊的半部很喜歡;

  But sure the piece you yet may mend:當(dāng)然,整體上有改進(jìn)余地——

   Take courage,man!and steal the rest. 要敢作敢為!再偷另一半。

此詩原作每行8音節(jié),構(gòu)成4個(gè)抑揚(yáng)格音步,在押韻上則是第1、3行和第2、4行分別押(即韻式為abab)。原作中幾乎每行都有兩音節(jié)甚至三音節(jié)的詞,但要譯成每行8字較困難。而大量實(shí)踐證明,這種詩行若譯成10字4頓(或稱4拍)就較有回旋余地,有利于譯詩流暢,既便于安排常有的三字或四字頓,也避免因都是兩字頓而引起的呆板之感。

從上面例子可看出,這種譯詩要求包括四方面:1)譯詩行數(shù)等于原作行數(shù),2)反映原作韻式,3)譯詩行頓數(shù)(或稱拍數(shù))與原作行音步數(shù)相等,4)譯詩行字?jǐn)?shù)與原作行音節(jié)數(shù)相應(yīng)。而正是憑這四個(gè)方面,可確定詩的格律框架。

行數(shù)是詩歌形式的要素,但要譯詩行數(shù)與原作行數(shù)一致并不困難。相比之下,詩行音節(jié)數(shù)沒那么重要,要與原作音節(jié)數(shù)相應(yīng)卻不太容易,但這樣做自有其意義。因?yàn)橐舨綌?shù)嚴(yán)整有序的格律詩中,音節(jié)數(shù)有講究與不講究的,前者的音節(jié)數(shù)同樣嚴(yán)整有序,后者則聽其自然。而這樣的差別在一定程度上反映作品的時(shí)代性或種類,也可反映作者的格律觀或?qū)δ呈自姷奶厥馓幚?。請看英國作家Max Beerbohm(1872—1956)的Thomas Hardy and A. F. Housman666 Thomas Hardy和A. F. Housman是英國的著名作家和詩人,他們的作品都有悲觀主義色彩,代表作分別是《德伯家的苔絲》和《西羅普郡的少年》。777:

  How compare either of this grim twain?  拿什么來比這一對悲情者?

   Each has an equal knack,  他倆有相同的癖好;

  Hardy prefers the pill that’s blue,  但哈代喜歡吞藍(lán)色藥丸,

   Housman the draught that’s black.  豪斯曼愛喝黑的藥。

這詩屬“謠曲體”,四行詩為4音步行與3音步行相間,雙行押韻。但音節(jié)數(shù)不嚴(yán)整,第一行不是8音節(jié),因?yàn)榈谝灰舨胶p-輕-重三個(gè)音節(jié)(第二音步也“出格”)。這情況在早期詩人的非謠曲體創(chuàng)作中很少見,可以說,Beerbohm這位現(xiàn)代詩人有意選用了這種詩體。所以譯文第一行的4頓可比其他規(guī)整的4頓多出一字以示區(qū)別。

這原作只有一行詩的音節(jié)數(shù)“出格”,有些現(xiàn)代格律詩的音節(jié)數(shù)可能行行“出格”,且“出格”幅度可能較大。所以,翻譯這種不計(jì)較音節(jié)數(shù)的格律詩,也只需要反映原作的韻式和詩行音步數(shù),字?jǐn)?shù)可聽其自然。當(dāng)然,這樣的譯詩中詩行字?jǐn)?shù)會(huì)顯得雜亂。

由于迄今的譯詩大多是自由詩形式,創(chuàng)作詩中格律詩也不多,讀者可能不熟悉這種字?jǐn)?shù)不嚴(yán)整的格律詩,將其混同于“自由化”譯詩。考慮到排印上整齊有序的譯詩不僅娛人眼目,還可提示格律,因此有時(shí)也不妨對這種譯詩講究一下字?jǐn)?shù)(如將上例第一行改為10字的“拿什么來比這對悲情者”),以突出其格律。請?jiān)倏疵绹髡進(jìn)ark Hollis (1908—?。┑囊皇證areless Talk:

     Bill    比爾

     Was ill.    生病了,

  In his delirium    說了些胡話,

  He talked about Miriam.      胡話中講到了米麗瑪。

  This was an error    這是個(gè)錯(cuò)誤,

  As his wife was a terror    因?yàn)樗掀攀谴评匣ⅲ?/p>

     Known    芳名

     As Joan.    叫瓊英。

在有的版本中,這首詩的首行排成了Bill was ill,末行排成了Known as Joan,文字上雖無出入,但趣味少了一點(diǎn)??梢?,合適的詩行排列形式有助于增強(qiáng)詩意和提高表現(xiàn)力,何不利用呢?



從上面四首短詩可以想象,憑詩節(jié)的行數(shù)和韻式、詩行的音步數(shù)和音節(jié)數(shù),可組合出多少不同格律,而“兼顧”譯法則可能把千變?nèi)f化的格律反映出來。當(dāng)然,原作中相同的格律,譯詩中同樣能如實(shí)反映。請看Williamina Parrish(1880—1940)的這首The Name和拙譯:

 I’ve learned to say it carelessly,  我學(xué)會(huì)說它時(shí)漫不經(jīng)心,

  So no one else can see  不流露一點(diǎn)點(diǎn)聲色;

 By any little look or sign 讓別人怎么也難以發(fā)現(xiàn)

  How dear it is to me.  它對我有多么親切。

 But,oh,the thrill,as though you kissed 但像你吻我顫栗的指尖,

  My tingling finger-tip  哦,那猛一陣奮激——

 Each time the golden syllables 每當(dāng)那幾個(gè)黃金般音節(jié)

  Fall lightly from my lips. 輕輕地發(fā)自我嘴里。

兩節(jié)原作的格律相同,與上面第三例也基本相同,三節(jié)譯文則反映出這種格律的一致性。當(dāng)然,準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容已非易事,加上“兼顧”要求后更受拘束,難免增加困難。但這種譯詩要求雖然看似嚴(yán)格,卻仍有修改余地。例如上面第二例可改成:


你那本喜劇我讀了,朋友,

那剽竊來的半部很精彩;

當(dāng)然,整體上還可以補(bǔ)救——

勇敢點(diǎn),另一半也去偷來。

也可以改成:

朋友,我讀了你那本喜劇,

那剽竊來的半部挺不錯(cuò);

但老兄,這事改好也容易——

膽子大些,另一半別放過!


兩種譯文在詩行頓數(shù)、字?jǐn)?shù)和韻式上都與前面譯文一樣,內(nèi)容也一致,但文字上差別明顯。這說明,即使“兼顧詩行頓數(shù)、字?jǐn)?shù)、韻式”,譯詩仍有回旋和改動(dòng)余地,把譯詩改到滿意或差強(qiáng)人意為止。

當(dāng)然,翻譯有些詩的時(shí)候可能左支右絀,無法“兼顧”,那就在字?jǐn)?shù)上(例如The Name第六行,但這里考慮了字?jǐn)?shù)),或韻式上,甚至在詩行頓數(shù)上變通一下。但任何情況下也不該完全放棄格律,特別是不經(jīng)嘗試就放棄,畢竟這是格律詩的基本特征!對我來說,與其放棄一首譯詩的格律,還不如干脆放棄那首詩,因?yàn)槟軌蛴谩凹骖櫋币笞g出的原作多得譯不完,何必一定要譯它呢?

所以在反映原作格律上,本書中的譯詩基本上要求都較“嚴(yán)”。因?yàn)檫@譯法是我提出的,反映了我的譯詩觀和譯詩特點(diǎn),自己應(yīng)當(dāng)做到。

但我并不反對譯者在必要時(shí)重起爐灶,為譯詩重鑄新律。但這樣做應(yīng)當(dāng)慎重并有充分補(bǔ)償,因?yàn)榕c原作內(nèi)容相配的是原作格律,所以在譯詩的所有可能形式中,與準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容的譯文最為相配的,應(yīng)當(dāng)是準(zhǔn)確反映原作格律的形式。再說,這樣做將喪失原作格律中的全部信息,至少對這譯詩來講,它在格律體系中已不在原作的那個(gè)位置上了。



較準(zhǔn)確地反映原作格律,就能明確地區(qū)分出格律異同,譯詩就能顯示原作的格律特點(diǎn)和蘊(yùn)含的信息,也可以像原作那樣,憑格律將詩歌分門別類,顯示出其中的關(guān)聯(lián)和整體上的井然秩序。對于一些格律上比較有特色的作品,譯詩也可以像原作中那樣,只要提出其格律,就能從眾多的譯詩中方便地找到。再說,如今的翻譯常談到文化,那么格律傳統(tǒng)是詩歌文化嗎?應(yīng)當(dāng)不應(yīng)當(dāng)反映呢?

這些問題的提出就像“兼顧”譯法的出現(xiàn)一樣,都是譯詩發(fā)展的結(jié)果。當(dāng)然,“兼顧”的譯詩也在發(fā)展,從最早的生疏到比較熟練,從最早的不夠自然到比較流暢,這說明在“兼顧”條件下,譯詩的總體要求可以進(jìn)一步提高,譯詩質(zhì)量也可以通過修改逐步改進(jìn)。本書中的譯詩(篇幅都在18行以上)大多經(jīng)過修改,或者不止改過一遍。但譯詩本就是一種勉為其難的事,再怎么改,總還有很多遺憾,而根據(jù)我的客觀狀況,我只能改到這里為止了。

最后要感謝譯文出版社和責(zé)編張建平同志給予的支持,讓我有充裕的準(zhǔn)備時(shí)間,并讓本書同肯定沒有經(jīng)濟(jì)效益的拙著《譯詩的演進(jìn)》一同出版。還要謝謝女兒黃海,她在準(zhǔn)備大搬家的忙碌中,仍給了我很多幫助。

黃杲炘

2010年12月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號