Thomas Wyatt(1503—1542)
The Lover's Appeal
And wilt thou leave me thus?
Say nay!say nay!for shame!
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay!say nay!
And wilt thou leave me thus?
That hath loved thee so long
In wealth and woe among?
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay!say nay!
And wilt thou leave me thus?
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart?
And wilt thou leave me thus?
Say nay!say nay!
And wilt thou leave me thus?
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas!thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay!say nay!
The Lover Rejoiceth That He Has Broken the Snare of Love
Tangled was I in Love's snare,
Oppressed with pain, torment with care;
Of grief right sure, of joy quite bare,
Clean in despair by cruelty.
But ha!ha!ha!full well is me,
For I am now at liberty.
The woeful days so full of pain,
The weary nights all spent in vain,
The labour lost for so small gain,
To write them all it will not be.
But ha!ha!ha!full well is me,
For I am now at liberty.
With feignèd words which were but wind[1]
To long delays was I assigned;
Her wily looks my wits did blind;
Whate'er she would I would agree.
But ha!ha!ha!full well is me,
For I am now at liberty.
Was never bird tangled in lime
That broke away in better time,
Than I, that rotten boughs did climb
And had no hurt but 'scapèd free.[2]
Now ha!ha!ha!full well is me,
For I am now at liberty.
What Meaneth This
What meaneth this? When I lie alone,
I toss, I turn, I sigh, I groan;
My bed me seems as hard as stone:
What means this?
I sigh, I plain continually;
The clothes that on my bed do lie
Always methinks they lie awry:
What means this?
In slumbers oft for fear I quake;
For heat and cold I burn and shake;
For lack of sleep my head doth ache:
What means this?
A-mornings then when I do rise
I turn unto my wonted guise;
All day after muse and devise
What means this?
And if perchance by me there pass
She unto whom I sue for grace,
The cold blood forsaketh my face:
What means this?
But if I sit near her by,
With loud voice my heart doth cry,
And yet my mouth is dumb and dry;
What means this?
To ask for help no heart I have,
My tongue doth fail what I should crave,
Yet inwardly I rage and rave:
What means this?
Thus have I passed many a year
And many a day, tho naught appear;
But most of that that I most fear:
What means this?
[1] Feignèd中的è表明這個(gè)e發(fā)音,這樣在兩個(gè)重讀音節(jié)之間可有個(gè)輕音節(jié),以符合格律的要求;下面詩(shī)行中的Whate'er(=whatever)則相反,為符合格律要求而減少一個(gè)音。這種英語(yǔ)詩(shī)中常見(jiàn)的做法說(shuō)明,很多詩(shī)人對(duì)格律的重視和對(duì)音節(jié)數(shù)的在意。
[2] 這個(gè)'scapèd(有的版本中作scapèd,相當(dāng)于escaped)兼有省略和增加音節(jié)的情形,詞頭的e省略,而詞尾的-ped發(fā)[pid]音。