正文

Thomas Wyatt(1503—1542)

跟住你美麗的太陽:英語愛情詩選 作者:(英)坎皮恩 等著,黃杲炘 譯


Thomas Wyatt(1503—1542)

The Lover's Appeal

And wilt thou leave me thus?

 Say nay!say nay!for shame!

 To save thee from the blame

 Of all my grief and grame.

And wilt thou leave me thus?

Say nay!say nay!

And wilt thou leave me thus?

 That hath loved thee so long

 In wealth and woe among?

 And is thy heart so strong

As for to leave me thus?

Say nay!say nay!

And wilt thou leave me thus?

 That hath given thee my heart

 Never for to depart

 Neither for pain nor smart?

And wilt thou leave me thus?

Say nay!say nay!

And wilt thou leave me thus?

 And have no more pity

 Of him that loveth thee?

 Alas!thy cruelty!

And wilt thou leave me thus?

Say nay!say nay!

The Lover Rejoiceth That He Has Broken the Snare of Love

    Tangled was I in Love's snare,

    Oppressed with pain, torment with care;

    Of grief right sure, of joy quite bare,

    Clean in despair by cruelty.

    But ha!ha!ha!full well is me,

    For I am now at liberty.

The woeful days so full of pain,

The weary nights all spent in vain,

The labour lost for so small gain,

To write them all it will not be.

But ha!ha!ha!full well is me,

For I am now at liberty.

With feignèd words which were but wind[1]

To long delays was I assigned;

Her wily looks my wits did blind;

Whate'er she would I would agree.

But ha!ha!ha!full well is me,

For I am now at liberty.

Was never bird tangled in lime

That broke away in better time,

Than I, that rotten boughs did climb

And had no hurt but 'scapèd free.[2]

Now ha!ha!ha!full well is me,

For I am now at liberty.

What Meaneth This

What meaneth this? When I lie alone,

I toss, I turn, I sigh, I groan;

My bed me seems as hard as stone:

What means this?

I sigh, I plain continually;

The clothes that on my bed do lie

Always methinks they lie awry:

What means this?

In slumbers oft for fear I quake;

For heat and cold I burn and shake;

For lack of sleep my head doth ache:

What means this?

A-mornings then when I do rise

I turn unto my wonted guise;

All day after muse and devise

What means this?

And if perchance by me there pass

She unto whom I sue for grace,

The cold blood forsaketh my face:

What means this?

But if I sit near her by,

With loud voice my heart doth cry,

And yet my mouth is dumb and dry;

What means this?

To ask for help no heart I have,

My tongue doth fail what I should crave,

Yet inwardly I rage and rave:

What means this?

Thus have I passed many a year

And many a day, tho naught appear;

But most of that that I most fear:

What means this?


[1] Feignèd中的è表明這個e發(fā)音,這樣在兩個重讀音節(jié)之間可有個輕音節(jié),以符合格律的要求;下面詩行中的Whate'er(=whatever)則相反,為符合格律要求而減少一個音。這種英語詩中常見的做法說明,很多詩人對格律的重視和對音節(jié)數的在意。

[2] 這個'scapèd(有的版本中作scapèd,相當于escaped)兼有省略和增加音節(jié)的情形,詞頭的e省略,而詞尾的-ped發(fā)[pid]音。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號