Henry Howard(1517—1547)
‘When Raging Love with Extreme Pain’
When raging love with extreme pain
Most cruelly distrains my heart,
When that my tears, as floods of rain,
Bear witness of my woeful smart,
When sighs have wasted so my breath
That I lie at the point of death:
I call to mind the navy great
That the Greeks brought to Troye town,[1]
And how the boisterous winds did beat
Their ships, and rent their sails adown,
Till Agamemnon's daughter's blood[2]
Appeased the gods that them withstood:
And how that in those ten years' war
Full many a bloody deed was done,
And many a lord that came full far
There caught his bane, alas, too soon,
And many a good knight overrun,
Before the Greeks had Helen won.
Then think I thus: ‘sith such repair,
So long time war of valiant men,
Was all to win a lady fair,
Shall I not learn to suffer then?
And to think my life well spent to be
Serving a worthier wight than she?’
Therefore I never shall repent,
But pains, contented, still endure;
For like as when, rough winter spent,
The pleasant spring straight draweth in ure;[3]
So, after raging storms of care,
Joyful at length may be my fare.
[1] Troye 即Troy, 是一種比較老的拼法。
[2] Agamemnon是希臘傳說中的邁錫尼王或阿爾戈斯王,因兄弟的妻子海倫被特洛伊王子帕里斯拐走,他號召希臘的諸侯組成聯(lián)軍向特洛伊報復(fù)。他提供100艘戰(zhàn)船,擔(dān)任聯(lián)軍主帥。但全部船隊集結(jié)后,曾受他冒犯的神靈同他搗亂,使船隊無法出航,最后他以女兒為犧牲,才得以平息神怒。
[3] in ure=into use。