《荷爾德林詩(shī)新編》感言
緬懷先賢
跟歌德、席勒、海涅、格林兄弟等德國(guó)經(jīng)典作家一樣,詩(shī)人荷爾德林(Friedrich H?lderlin,1770—1843)在中國(guó)的譯介也有一百多年的歷史了。他沒(méi)有像歌德那樣,早在上世紀(jì)20年代初,就幸運(yùn)地憑他的小說(shuō)《少年維特的煩惱》,傾倒了一大批年輕的中國(guó)讀者;也沒(méi)有像海涅那樣,僅在上世紀(jì)20年代末,就一連出了七本漢譯詩(shī)集和一本散文集。盡管如此,他仍被獨(dú)具慧眼的中國(guó)知識(shí)精英們所認(rèn)知。
荷爾德林譯介的開(kāi)山鼻祖應(yīng)是近代著名學(xué)者王國(guó)維(1877—1927)。1907年三四月間,他在《教育世界》雜志上發(fā)表的論文“戲劇大家海別爾”已論及荷爾德林。該文曰“海別爾(Hebbel,F(xiàn)riedrich,1813—1863,今譯“黑貝爾”)……以詩(shī)歌言,則以海迭林[荷爾德林]相頡頏,其純美之感情,仿佛海氏”。誠(chéng)然,王對(duì)歌德、席勒等的研究?jī)A注了更多的心力,有較詳?shù)慕榻B,這里卻僅僅一筆帶過(guò);拿黑氏與荷氏作比較是否恰當(dāng),也有待討論。但無(wú)可否認(rèn)的是,王畢竟開(kāi)了荷爾德林在華譯介的先河,從而是中國(guó)最早關(guān)注荷爾德林的人。
民國(guó)時(shí)期譯介的功臣首推季羨林(1911—2009)。他20世紀(jì)30年代完成的學(xué)士論文《現(xiàn)代才被發(fā)見(jiàn)了的天才——德意志詩(shī)人薛德林》和《近代德國(guó)大詩(shī)人薛德林早期詩(shī)的研究》一文,在當(dāng)時(shí)可算是鳳毛麟角了。兩文從詩(shī)人的生平創(chuàng)作,談到他在德國(guó)如何被重新發(fā)現(xiàn)和評(píng)價(jià),第一次向國(guó)人較為全面地介紹了荷爾德林,具有里程碑式的意義。但據(jù)筆者所知,季老自己并不那么看重這兩篇文章。記得上世紀(jì)90年代初我在德國(guó)圖賓根大學(xué)撰寫(xiě)博士論文時(shí),還為查找這兩文折騰過(guò)一番呢。當(dāng)時(shí)我求助于北大的孫坤榮老師。孫來(lái)信說(shuō),他又找到季老府上當(dāng)面詢(xún)問(wèn),當(dāng)時(shí)季老自己“也沒(méi)有印象了”。后來(lái)他跟季老的助手一起在北大的舊報(bào)刊室里才終于找到了它們,并全文手抄了其中的一篇寄我。1935年,季老被公派去哥廷根大學(xué)留學(xué),研究方向轉(zhuǎn)到了梵文、印度文化和東方文化。這就難怪在今天多達(dá)24卷的《季羨林文集》中,與荷氏有關(guān)的文字只有這兩篇(第13卷,頁(yè)161—184)。讀者會(huì)看到,在那篇學(xué)士論文的下面有段名為“跋”的說(shuō)明文字(頁(yè)183),那已是多年后的追憶了。
李長(zhǎng)之(1910—1978)的功績(jī)也不該被遺忘。在國(guó)難當(dāng)頭的上世紀(jì)40年代初,他撰寫(xiě)《德國(guó)的古典精神》一著,辟出專(zhuān)章,用文言譯了荷爾德林的《橡樹(shù)林》一詩(shī)。詩(shī)前還有一段千把字的引言,闡述該詩(shī)對(duì)國(guó)人的現(xiàn)實(shí)意義和他本人讀了這首詩(shī)所受的鼓舞。
貢獻(xiàn)最大、從事荷學(xué)研究最久的要算在德語(yǔ)界德高望重的馮至(1905—1993)了。在荷學(xué)領(lǐng)域馮是“三代元老”。早在民國(guó)時(shí)期(1925年),馮就翻譯了荷爾德林的“命運(yùn)之歌”,成為荷爾德林作品在中國(guó)的第一名譯者。建國(guó)后(1958年),他主持編寫(xiě)了經(jīng)典性的《德國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,對(duì)荷爾德林作了恰如其分的評(píng)價(jià),稱(chēng)荷爾德林為“德國(guó)的偉大的詩(shī)人”(頁(yè)140),“18世紀(jì)末期、19世紀(jì)初期歌德席勒以外最優(yōu)秀的抒情詩(shī)人”(頁(yè)169)。20世紀(jì)80年代,馮老當(dāng)益壯,又揮筆撰寫(xiě)了散文名篇《涅卡河畔》。該文以親切動(dòng)人的筆調(diào),回顧了作者早年走近荷爾德林的歷程,傾注了他對(duì)詩(shī)人命運(yùn)的深刻同情,既是一篇研究荷學(xué)的必讀論文,又是一篇耐人尋味的文學(xué)隨筆,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。
北大教授楊業(yè)治(1908—2003)按年齡跟他的老同事季羨林、馮至是同輩,雖然他的著述面世較晚。在上世紀(jì)80年代初出版的權(quán)威性的《中國(guó)大百科全書(shū)》(外國(guó)文學(xué)卷)中,楊承擔(dān)了“荷爾德林”條目的撰寫(xiě),對(duì)荷爾德林的生平創(chuàng)作、對(duì)荷爾德林詩(shī)的內(nèi)涵和特征作了精辟的闡述。他撰寫(xiě)的論文《啊,給我們翅膀——荷爾德林的古典格律詩(shī)》(載《西方詩(shī)苑攬勝》,頁(yè)53—66),一直是探討荷爾德林詩(shī)學(xué)難得的一篇專(zhuān)題論文。他翻譯的《荷爾德林的〈于沛里昂〉》(載《盧卡契文學(xué)論文選》,頁(yè)339—366),迄今為止,仍是研究荷爾德林小說(shuō)《許佩里翁》唯一的一篇漢譯論文。
比馮季楊三老年輕一點(diǎn)的翻譯家錢(qián)春綺(1921—2010),用心最勤的不在荷學(xué)的研究,而在荷詩(shī)的翻譯。他譯的荷詩(shī)主要發(fā)表在《德國(guó)詩(shī)選》(上海文藝出版社,1960年)和《德國(guó)浪漫主義詩(shī)人抒情詩(shī)選》(江蘇人民出版社,1984年)。尤其前者,在長(zhǎng)達(dá)二十年的時(shí)段里,一直是國(guó)內(nèi)書(shū)市上唯一在銷(xiāo)的一本德國(guó)詩(shī)歌選本。此后,即上世紀(jì)八九十年代,該書(shū)又重印或改版過(guò)三次,影響甚廣。聽(tīng)說(shuō)他還想出一本荷爾德林譯詩(shī)選,可惜已心力不濟(jì)。鮮為人知的是,錢(qián)老不但譯詩(shī),而且作詩(shī),還有一首題為《荷爾德林》的十四行詩(shī)傳世。我身邊還文物似的珍藏著他十多年前贈(zèng)我的一本手稿。那是一本普普通通的中學(xué)生練習(xí)本,厚30頁(yè),一筆一畫(huà)地寫(xiě)滿(mǎn)了他自己創(chuàng)作的詩(shī),包括《荷爾德林》這首詩(shī)。
在譯介荷爾德林的百年長(zhǎng)廊里,前期的功臣雖為數(shù)不多,卻不止這幾位。那里還鐫刻著胡愈之、鄭振鐸、余祥森、呂天石、李金發(fā)、黃似奇等先賢的英名。他們或在《東方雜志》、《小說(shuō)月報(bào)》、《清華周刊》等刊物,或在他們撰寫(xiě)的德國(guó)文學(xué)史里介紹過(guò)荷爾德林,盡管那些都只是蜻蜓點(diǎn)水式的片言只語(yǔ)。這些先賢們的主要建樹(shù)都不在荷學(xué),都不是以荷學(xué)的專(zhuān)門(mén)家著稱(chēng)的。而作為后學(xué)的我們,不應(yīng)忘記他們披荊斬棘的功績(jī)。如今他們都紛紛離開(kāi)了我們,他們的翰墨卻永留人間。
喜看今日
當(dāng)拙譯《荷爾德林詩(shī)選》于1994年在北京大學(xué)出版社出版時(shí),筆者曾慨嘆“在擁有11億人口的東方文明古國(guó)中國(guó),他的名字還鮮為人知,他的詩(shī)被譯成中文的還寥若晨星,既無(wú)(譯)詩(shī)選問(wèn)世,更談不上全集出版,這不能不說(shuō)是我國(guó)翻譯界、文化藝術(shù)界的一大缺憾”?!熬涂傮w而言,荷詩(shī)在我國(guó)的翻譯乃至研究,雖歷經(jīng)70余年,仍停留在起步階段,荷詩(shī)的最高成就,尚未在漢譯中得到反映?!笨上驳氖?,隨著改革開(kāi)放的大好形勢(shì),這種局面已奇跡般地得到了改變。近十余年來(lái),荷爾德林的譯介已取得長(zhǎng)足的進(jìn)展。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),已有150余位譯者參與了荷爾德林作品和書(shū)信的翻譯,有180余位個(gè)人和單位參與了荷爾德林生平和作品的研究和評(píng)述,有100多家出版社和報(bào)紙雜志承擔(dān)了發(fā)表和出版任務(wù)。迄今為止,至少已有下列出版物已與中國(guó)讀者見(jiàn)面:
五本詩(shī)選:
《荷爾德林詩(shī)選》,顧正祥譯注,北京:北京大學(xué)出版社,1994年。
《塔樓之詩(shī)》,先剛譯,上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004年。
《荷爾德林后期詩(shī)歌》(文本卷德漢對(duì)照),劉皓明譯,上海:華東師范大學(xué)出版社,2009年。
《追憶》,林克譯,成都:四川文藝出版社,2010年。
《荷爾德林詩(shī)新編》,顧正祥譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011年。
三本傳記:
《與魔鬼作斗爭(zhēng)》,荷爾德林、克萊斯特、尼采,茨威格著,徐暢譯,北京:西苑出版社,1998年。
《與魔搏斗的人》,茨威格著,潘璐、何世平、郭穎杰譯,合肥:安徽文藝出版社,2000年。
《荷爾德林傳:精神導(dǎo)師與精神病人》,黑爾特林、彼得著,陳敏譯,南京:江蘇人民出版社,2009年。
兩本文論集:
《荷爾德林詩(shī)的闡釋》,海德格爾著,孫周興譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2000年。
《荷爾德林后期詩(shī)歌》(評(píng)注卷,上、下卷),劉皓明著,上海:華東師范大學(xué)出版社,2009年。
一本書(shū)信集:
《煙雨故園路·荷爾德林書(shū)信選》,張紅艷譯,北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2001年。
一本文集:
《荷爾德林文集》,戴暉譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,1999年。
一本書(shū)目:
《荷爾德林漢譯與研究總目》,顧正祥編著,北京:中央編譯出版社,2012年。
上述譯著和書(shū)目,更有為數(shù)眾多的學(xué)術(shù)論文,已讓荷爾德林在中國(guó)的譯介初具規(guī)模。茨威格和黑爾特林是現(xiàn)當(dāng)代德國(guó)的兩位權(quán)威作家,兩部傳記出自他們的大手筆,足于反映詩(shī)人走過(guò)的人生道路。就作品而言,按時(shí)間的先后論,以詩(shī)選為發(fā)端,重點(diǎn)是后期即成熟期的詩(shī),延伸為小說(shuō)《許佩里翁》、戲劇《恩培多克勒斯》、大量的文論和書(shū)信,并以專(zhuān)題的書(shū)目殿尾。
再看互聯(lián)網(wǎng),那里也別有洞天,熱鬧非凡。如果說(shuō),荷爾德林的紙質(zhì)出版物幾乎被中國(guó)的日耳曼學(xué)者所壟斷,互聯(lián)網(wǎng)里的“荷爾德林網(wǎng)吧”則有廣大讀者的參與,也是他們自由翱翔的天地。他們自告奮勇,有當(dāng)譯者,有當(dāng)編者,憑自己的愛(ài)好、感覺(jué)和審美標(biāo)準(zhǔn),選登不同譯家的不同譯作以及評(píng)論。也有的談心得,敘體會(huì),或即興賦詩(shī),詠嘆詩(shī)人的身世遭遇,可謂不拘一格。它們雖不很“傳統(tǒng)”,不很“正規(guī)”,卻也起到了推波助瀾的作用,該受歡迎。
談?wù)勛约?/p>
先談?wù)劚贝蟀孀g本《荷爾德林詩(shī)選》(1994)和以荷爾德林譯介為主題的德語(yǔ)博士論文Deutsche Lyrik in China. Studien zur Problematik des bersetzens am Beispiel Friedrich H?lderlin(Tübingen大學(xué),1994年),兩書(shū)先后進(jìn)行,卻同時(shí)完成,前后十年,用心良苦。前者各大圖書(shū)館收藏,反響尚佳。部分譯詩(shī)入選“世界詩(shī)庫(kù)”、“中外經(jīng)典閱讀·詩(shī)歌卷”、“外國(guó)文學(xué)經(jīng)典百篇系列”、“素質(zhì)教育課外經(jīng)典讀物/普通話(huà)水平測(cè)試輔導(dǎo)教材”、“中學(xué)生新課標(biāo)名作讀本”等十余種讀本。因脫銷(xiāo)已久,當(dāng)年7.2元的一本小冊(cè)子,“孔夫子”舊書(shū)網(wǎng)上竟賣(mài)到200元。更有網(wǎng)友偏愛(ài),肯花四個(gè)月時(shí)間,手抄全書(shū),作為饋贈(zèng)好友的生日禮品。這表明荷爾德林的詩(shī)魅力無(wú)窮,深受我國(guó)讀者的喜愛(ài)。我本人則為自己的譯文能得到讀者的認(rèn)可而欣慰。謝謝他們的厚愛(ài)!
說(shuō)實(shí)在的,我譯荷爾德林詩(shī),所面對(duì)的不是一個(gè)個(gè)冰冷的單詞。翻譯時(shí),不是將它們囿于修辭學(xué)的范疇,機(jī)械地進(jìn)行對(duì)號(hào)入座,而是傾聽(tīng)它們所傳遞的詩(shī)人的心聲,引發(fā)心靈的交流與共鳴。我仿佛觸摸到詩(shī)人的脈搏,感受到詩(shī)人的情致。這種秉性的養(yǎng)成也許可追溯到我的學(xué)生年代。回想自己年輕時(shí)酷愛(ài)文學(xué),特別是詩(shī),既愛(ài)李杜蘇辛,又愛(ài)普希金、雪萊、泰戈?duì)柕?,是中外?shī)圣的詩(shī)魂培育了我詩(shī)的靈感。“文革”中用非所學(xué),卻因禍得福,在浙南山鄉(xiāng)當(dāng)了八年的語(yǔ)文教員,有機(jī)會(huì)磨礪母語(yǔ)的功底,并有閑情,在毆江畔詩(shī)興大發(fā),留下孤芳自賞的習(xí)筆。話(huà)得說(shuō)回來(lái),我對(duì)《荷爾德林詩(shī)選》中的譯詩(shī)既有滿(mǎn)意,也有不甚滿(mǎn)意的地方。限于當(dāng)時(shí)條件,論其篇幅,顯得過(guò)于單??;論其水準(zhǔn),有些詩(shī)譯來(lái)近乎得心應(yīng)手,譯意能盡情表述;有些詩(shī)的移譯卻舉步維艱,也有的推敲不夠,譯得比較生硬。好在它是國(guó)內(nèi)荷氏的第一個(gè)譯本,無(wú)所借鑒,其咎可恕。至于那本博士論文,也曾盡了心力,卻因限時(shí)交稿,未能盡如人意。因它在國(guó)外發(fā)表,國(guó)內(nèi)收藏寥寥。兩著出版后,我承擔(dān)了德國(guó)兩所大學(xué)的新項(xiàng)目,治學(xué)的側(cè)重面有所轉(zhuǎn)移,放松了對(duì)荷爾德林的深造。面對(duì)當(dāng)下國(guó)內(nèi)荷學(xué)的方興未艾之勢(shì),方覺(jué)自己大大落伍,理當(dāng)奮起直追。令筆者感到鼓舞的是2007年10月在南京舉辦的“德中同行”跨國(guó)文化活動(dòng),筆者忝為德國(guó)巴符州荷爾德林作品赴華音樂(lè)演出團(tuán)的學(xué)術(shù)顧問(wèn)。拙譯荷詩(shī)《故鄉(xiāng)吟》、《內(nèi)卡河之戀》和《我的財(cái)產(chǎn)》,也由德國(guó)女作曲家Susanne Hinkelbein譜曲后參與演出。我將此作為機(jī)緣和動(dòng)力,加緊了《荷爾德林詩(shī)選》增訂本的準(zhǔn)備。
有幸將在商務(wù)印書(shū)館出版的《荷爾德林詩(shī)新編》,選編了北大版的全部篇目,對(duì)部分譯文又做了斟酌。另有三分之一的篇幅是新譯,對(duì)諸如《在多瑙河源頭》、《和平的慶典》、《帕特默斯》、《致圣母瑪利亞》、《回憶女神》等晚期長(zhǎng)篇贊美詩(shī)以及黑格爾的《埃琉西斯——致荷爾德林》一詩(shī),反復(fù)鉆研,投入甚多,圓了我16年前初版時(shí)的舊夢(mèng)。編排的體例也有別于北大版,不再按題材分組,大體按編年排序。但無(wú)論哪種編法,均勉為其難,無(wú)法做到完全合理。其功過(guò)得失,讀者諸君諒自有評(píng)說(shuō)。
《荷爾德林漢譯與研究總目》是筆者繼德漢對(duì)照的《中國(guó)詩(shī)德語(yǔ)翻譯總目》(斯圖加特,Anton Hiersemann出版社,2002年)和《歌德漢譯與研究總目》(中央編譯出版社,2009年)編纂之后,在譯學(xué)、比較文學(xué)和目錄學(xué)領(lǐng)域的又一探索。編纂的宗旨是想對(duì)迄今為止荷爾德林的漢譯與研究作個(gè)初步的梳理和總結(jié),拋磚引玉,為廣大讀者和研究人員提供查找的線索和盡可能完備的資料,也借這塊園地,表達(dá)編者對(duì)先輩和同行的勞動(dòng)與建樹(shù)所持的感佩和敬意。
顧正祥 2011年3月
于德國(guó) Tuebingen