正文

譯詩選

荷爾德林詩新編 作者:(德)荷爾德林 著,顧正祥 譯


譯詩選

愛之頌

我們心曠神怡地

漫游在綠野;

我們的信條是歡樂,

我們的廟堂是大自然——

今天眼不該憂郁,

愁在地球上無緣!

每種生命應(yīng)像我們

自由而歡樂地為愛而歡欣!

請驕傲地嘲諷,弟兄姐妹們,

嘲諷奴才的卑微!

高唱起歌中之歌,

緊緊地手挽著手!

登臨長滿葡萄藤的山岡,

俯視寬闊的山溝!

到處拍打著愛的羽翼,

滿眼是山明水秀!

愛為嬌嫩的玫瑰

捎來高空的晨露,

啟迪暖和的微風(fēng)

吹拂芬芳的五月之花;

她讓獵戶星座

有忠實的行星圍著旋轉(zhuǎn),

聽從她的示意

條條江河奔向瀚海;

她讓怪誕的群山

有平緩的山谷緊挨,

她讓燃燒的紅日

歡愉在寂靜的汪洋;

看吧,天空的神圣之樂

與大地喜結(jié)良緣,

在暴風(fēng)雨的遮蔽下

地母的乳房興奮得打顫。

愛飄越大洋,

譏刺漠漠黃沙,

血灑勝利的大旗

為祖國歡呼雀躍;

愛粉碎頑石,

愛幻化出天堂——

淳樸之風(fēng)欣然返回,

天國之春爭艷斗芳。

憑借愛的神力

我們掙脫了桎梏,

癡迷的靈魂馳向

群星,自由偉大!

我們盟誓,親吻,忘卻了

時光緩緩流逝,

而靈魂在狂妄地接近

你的樂趣,無限!

譯者附記:

本詩是這里選譯的少數(shù)幾首早期詩作中的一首,受席勒思想詩(Gedankenlyrik)的影響比較明顯,尚不能足于反映詩人獨特的藝術(shù)風(fēng)格。但其愛的主題卻是貫穿詩人作品的主旋律。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號