正文

說不盡的楊憲益與霍克思(代自序)

楊憲益翻譯研究 作者:辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍


說不盡的楊憲益與霍克思(代自序)

最近閱讀關(guān)于翻譯家傅雷的研究著作,深入了解這位從法蘭西擎來“靈魂的火焰”,以驅(qū)散陰霾、挽救一個(gè)萎靡民族的赤誠知識分子,有感于社會(huì)對文化交流與文明傳承歷史中翻譯者的體認(rèn)日益增高,不禁聯(lián)想到八年前初冬季節(jié)因病溘然辭世的中國文學(xué)英譯大家楊憲益。2009年被認(rèn)為是國際“紅學(xué)界”的大悲之年,短短四個(gè)月內(nèi)世界上最著名的兩位《紅樓夢》英文全譯者大衛(wèi)·霍克思和楊憲益先后駕鶴西去。

楊憲益,原名楊維武,祖籍安徽盱眙(今江蘇省淮安市),著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。1915年1月生于天津,1928年進(jìn)入英國教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院(Tientsin Anglo-Chinese College)學(xué)習(xí),1934年到英國牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘、羅馬文學(xué)。留學(xué)期間認(rèn)識了英國姑娘格萊迪斯·泰勒(戴乃迭),從此開始合作譯書的世紀(jì)奇緣。他翻譯的中國文學(xué)作品,從先秦文學(xué)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,中國翻譯界無人企及,被盛贊為“翻譯了整個(gè)中國的人”。楊憲益與戴乃迭合作,把《楚辭》《離騷》《史記選》《青春之歌》《魯迅選集》等中國古今文學(xué)名著譯成英文,同時(shí)把阿里斯托芬、荷馬、蕭伯納等歐洲古今文學(xué)家的名著譯成中文,翻譯作品百余種,總量逾千萬字,在中外文學(xué)史上極為罕見。

目前,學(xué)術(shù)界與翻譯界對楊憲益的研究與述評大多關(guān)于他與夫人合譯的《紅樓夢》。20世紀(jì)70年代,楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢》與霍克思(1)譯的《石頭記》(2)幾乎同時(shí)出版,三人皆因此獲得巨大聲譽(yù),但也同時(shí)揭開了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮。近四十年來,兩種譯本比較研究的論文和專著,可謂汗牛充棟,不僅有具體而微的對語詞、稱謂、服飾、意象、語篇轉(zhuǎn)換等翻譯技巧的討論,更有對譯本背后傳達(dá)出的文化蘊(yùn)含乃至意識形態(tài)的深入剖析。然而,現(xiàn)有對楊憲益《紅樓夢》翻譯的研究文獻(xiàn)中,大多缺乏全面、深度的文本細(xì)讀,且絕大多數(shù)研究都傾向于將其與霍克思譯本比試一番。諸多的研究者、海量的研究文獻(xiàn)、多維的研究視角,無論是質(zhì)化研究方法還是語料庫的量化研究方法,占絕對多數(shù)的研究結(jié)論是:“楊譯本”忠實(shí)原著,對原文理解深刻,采用直譯來處理語言中的文化因素,盡可能地保留源語文化,“霍譯本”遵循以目的語文化為歸宿的原則,以意譯為主,英文流暢自然。更有部分研究者,從厚重的譯本中抽取樣本例句進(jìn)行對比,認(rèn)為楊譯簡練但略顯蒼白、文采不足,霍譯則飽滿、耐讀,從傳播和接受效果而言,前者遠(yuǎn)不能與后者相提并論,并進(jìn)而得出中國典籍翻譯還需外國人來做的偏頗結(jié)論。對此,蔣洪新分析指出,“對這兩部的譯作要分出孰高孰劣是不可能的,也沒有必要,因?yàn)樗鼈兌己軆?yōu)秀,只是各自翻譯風(fēng)格不同而已?!?sup>(3)

事實(shí)上,楊、霍譯本并非完全不可對照、對比,但研究開始之前,首先要確保全面了解楊、霍二人完全不同的翻譯情境、翻譯人生,更要從二者完全不同的翻譯方向入手,“楊譯本”系母語到外語的翻譯行為,而“霍譯本”卻是從外語到母語的翻譯行為,從本質(zhì)上來說,這是兩種完全不同的翻譯類型,不具有完全的可對比性。楊憲益所依據(jù)的原本是由紅學(xué)家吳世昌為其整理出來的,在異文、訛誤方面較其他譯本的底本而言要少。楊憲益對中國文化有深刻的認(rèn)識與理解,楊譯本能夠彰顯中國文化的特點(diǎn),在中國文化的跨語際傳播方面具有較高參考價(jià)值。楊憲益作為母語譯者,具有高度的民族文化自覺和文化自信,以忠實(shí)為核心,偏重保留原文形式、結(jié)構(gòu)和詞序,盡量保留文學(xué)形象,對應(yīng)原文程度較高,譯文中保留了包括貶己尊人在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化,與社會(huì)地位相關(guān)的人名大多一一遷移到了譯本當(dāng)中,原文中大量的隱晦表達(dá),也都盡量傳達(dá),能夠很好地起到傳播中國文化的作用,真正意義上實(shí)現(xiàn)源語向譯語的文化移植,譯文準(zhǔn)確性較高。當(dāng)然,楊憲益譯文也常出現(xiàn)因過于尊重原文,受縛于原文的文化荷載信息,而沒能充分考慮譯文讀者閱讀接受和文本傳播效應(yīng)的情況,考慮到其為中國文學(xué)、文化海外傳播殫精竭慮的一生,皇皇譯著,應(yīng)算瑕不掩瑜。

楊憲益縱然譯著百數(shù)種作品、千萬余字,提起他,人們卻總習(xí)慣性地將其定格為《紅樓夢》全譯者,而提起《紅樓夢》全譯本,人們也會(huì)情不自禁地將他與霍克思相提、相比。因一部《紅樓夢》英譯結(jié)緣,楊憲益與霍克思是身居?xùn)|西、遙相觀望、惺惺相惜的兩位世紀(jì)翻譯家。自《紅樓夢》的兩個(gè)英文全譯本問世之日起,楊憲益、霍克思的命運(yùn)似乎就聯(lián)系在一起。20世紀(jì)末期以來,隨著中國典籍翻譯事業(yè)的繁榮興盛和國際漢學(xué)的快速發(fā)展,不少中國典籍都同時(shí)擁有中外譯者版本,在典籍翻譯研究界乃至圖書翻譯出版界,對同一原作的中外譯本開展對比研究似乎成為一時(shí)風(fēng)尚。一邊是典籍譯本、譯者對比研究風(fēng)潮中得出大抵同質(zhì)的結(jié)論,認(rèn)為中國文學(xué)、文化要真正被西方世界接受,還得靠西方譯者;一邊是中國文學(xué)、文化走出去,意欲在宏闊的世界舞臺上構(gòu)建中國對外話語體系,這一對命題成為擺在翻譯界面前亟待解決的難題。有鑒于此,我們不妨循著楊憲益、霍克思兩位譯者,立足譯入與譯出兩種不同翻譯實(shí)踐,深入中國典籍外譯事實(shí),客觀分析兩類譯本的優(yōu)長與不足,探尋具有時(shí)代啟示意義的中國傳統(tǒng)文化外譯出路。

16世紀(jì)末,西班牙傳教士高母羨為傳教便利,翻譯元末明初中國文人范立本編著的一本關(guān)于中國文化先賢格言的蒙學(xué)教材《明心寶鑒》,成為中國古代傳統(tǒng)文化譯入歐洲語言的發(fā)端。此后,歐洲社會(huì)被中華文明的物質(zhì)、文化氣韻深深吸引,開始了對中國傳統(tǒng)文化的持續(xù)關(guān)注和翻譯,《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語》《文心雕龍》《孫子兵法》《莊子》《紅樓夢》《聊齋志異》等大量中國典籍通過翻譯進(jìn)入西方視野。進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國的崛起,中國典籍外譯和國際漢學(xué)研究出現(xiàn)前所未有的繁榮與發(fā)展。英國《泰晤士報(bào)》前總編輯威廉·李斯-摩格曾撰寫“這是中國的世紀(jì)”一文,認(rèn)為18、19世紀(jì)是英國的世紀(jì),20世紀(jì)是美國的世紀(jì),21世紀(jì)將是中國的世紀(jì)。美國《時(shí)代周刊》封面文章“中國:一個(gè)新王朝的開端”從多角度闡釋“中國的快速發(fā)展,已不再是一個(gè)預(yù)言,而是一個(gè)事實(shí)”,文章呼應(yīng)式指出,一股全球范圍內(nèi)的“中國熱”潮流正在涌動(dòng),“21世紀(jì)將是中國的世紀(jì)”。世界對中國的關(guān)注,除了因中國硬實(shí)力增長引發(fā)的擔(dān)憂,更有對中國幾千年來文明與智慧的敬慕,研究和翻譯中國典籍文獻(xiàn)已然成為新一輪國際學(xué)術(shù)風(fēng)尚。

2016年11月1日,習(xí)近平總書記主持召開中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第二十九次會(huì)議,審議通過了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》,強(qiáng)調(diào)指出要加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作,要堅(jiān)定理論自信和文化自信,增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力、競爭力,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提高國家文化軟實(shí)力。中華文化走出去,在更廣闊的話語系統(tǒng)中構(gòu)建中國對外話語體系,成為急迫的時(shí)代命題。然而,明末以來的典籍外譯與接受歷史,以及近年來中國文化走出去所遇到的障礙與困窘,使中國文學(xué)對外傳播中“誰來譯”的問題再次提上議程。

對于中國譯者作為中國典籍文化和中國文學(xué)對外傳播的責(zé)任主體,不少西方漢學(xué)家持否定態(tài)度。葛瑞漢(Angus Charles Graham)(4)在其享有盛譽(yù)的《晚唐詩選》(Poems of the Late T'ang)中說,“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外?!?sup>(5)美國當(dāng)代著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)也表達(dá)了類似觀點(diǎn),說“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項(xiàng)工作絕不可能奏效。沒有人會(huì)讀這些英文譯本。中國可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。”(6)之所以言之鑿鑿,大多因?yàn)楸帧胺g一般只能譯入母語而不是譯成外語”的西方主流信條,認(rèn)為不少中國譯者的翻譯造成了令人難以忍受的“中國英語”。在他們看來,西方譯者因?yàn)橹O熟母語,外顯在文本中字句流暢、可讀性高。撇開此觀點(diǎn)的武斷之處,檢視典籍外譯批評領(lǐng)域諸如話語建構(gòu)和文本形象建構(gòu)等關(guān)鍵性問題,不難發(fā)現(xiàn)此類論斷脫離原文談?wù)撟g文的片面性和不恰當(dāng)性。

中國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)中期以前的中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家獨(dú)立或在中國合作者幫助下完成。但統(tǒng)計(jì)數(shù)字只能說明一種歷史性存在,并不足以作為中國學(xué)者不能擔(dān)任典籍翻譯主體的理論證據(jù)。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳揚(yáng)做出過不可磨滅的貢獻(xiàn),但他們對于“中國哲學(xué)沒有影響歐美哲學(xué)”這個(gè)問題也負(fù)有不可推卸的責(zé)任,他們在翻譯中大量使用西方學(xué)界耳熟能詳?shù)男g(shù)語進(jìn)行命題置換,導(dǎo)致不少讀者誤以為中國典籍只不過是西方思想家開展研究工作的中國化表述。出于自身歷史境遇的需要,西方國家對中國典籍文本的翻譯,是其文化、意識形態(tài)和制度等在中國古代典籍文本中的粘附,是對中國文化典籍的本土應(yīng)用。受到“本族文化中心主義”的影響,以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時(shí)大多采取迎合譯入語讀者閱讀習(xí)慣的歸化翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤解中國文化的地方比比皆是。

此外,承載古代經(jīng)典文本的漢語語言是一種極具彈性的語言,具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性等明顯特點(diǎn)。語言修辭上的這些特點(diǎn)體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的思維方式、價(jià)值取向和文化傳統(tǒng),造成文本結(jié)構(gòu)在各個(gè)語義層面的似隱還顯,看似缺乏邏輯,實(shí)則體現(xiàn)了一種獨(dú)特的整體投射,充滿理解張力,具有極高的抗譯性,使得絕大多數(shù)的外國學(xué)習(xí)者難以在較短時(shí)間內(nèi)無限接近中華文化內(nèi)核。典籍英譯應(yīng)以契合歷史語境的新形式,在英語文化中展示中國文化核心價(jià)值,擴(kuò)大中國文化影響力,主要目的是向英語世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流與發(fā)展,讓西方了解真正的中國。譯者努力使中國典籍易于被英語世界讀者接受,并不意味著應(yīng)當(dāng)一味屈從或歸順英語世界的閱讀習(xí)慣和閱讀期待。

無論是漢唐盛世的佛經(jīng)翻譯與傳播,還是明清之際的科技思想翻譯與接受,都肇顯了一種文化傳播規(guī)律:欲達(dá)到源語經(jīng)典在目標(biāo)語中的最佳傳播效果,最好的譯介主體應(yīng)當(dāng)是雙語人士的合作,如漢唐的“翻譯場”和明清時(shí)代的利瑪竇與徐光啟、李之藻等。19世紀(jì)末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對比,中文外譯一直顯得相對薄弱。在講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的歷史當(dāng)下,我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,超越譯者、譯本對比樊籬,從中國典籍翻譯歷史中汲取翻譯智慧,獲取前行的力量和指導(dǎo)。我們應(yīng)該站在文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯,讓翻譯在文化制高點(diǎn)上占有一席之地,高屋建瓴地一覽全球文化景觀,對本土文化輸出及對外域文化輸入開展等量齊觀的全局考量。當(dāng)下,我們的翻譯事業(yè)須具有充分的前瞻性和主動(dòng)性,不能單方面被動(dòng)地等待國外漢學(xué)家成長并肩負(fù)起翻譯中國文化典籍的重任。中國翻譯界不僅要主動(dòng)承擔(dān)中國傳統(tǒng)文化對外譯介與傳播的歷史大任,同時(shí)也要大力加強(qiáng)對本土文學(xué)作品譯出研究的力度,改變外譯漢及相關(guān)研究長期以來占主導(dǎo)地位的局面。為此,我們必須加強(qiáng)對“譯出”實(shí)踐和“譯出”翻譯家的研究,將中國的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華。

八年前的冬日,年逾六旬的美國老友越洋電話第一時(shí)間告訴我“中國最著名的翻譯家楊憲益去世”了,噩耗令人震撼動(dòng)容之余,也讓我深刻認(rèn)識到,楊憲益譯著在國外的傳播并非人們常常失之偏頗的“由于較多直譯,在西方接受較少”。我的那位美國老友是一位普通美國中產(chǎn)階級家庭婦女。楊憲益的名字能夠走入美國尋常百姓家,至少從一個(gè)側(cè)面證明了他的譯作并非僅僅豎立在西方各大學(xué)圖書館的書架上。許鈞教授呼吁學(xué)界閱讀傅雷,以期深入理解傅雷,從傅譯的字里行間提煉出傅雷翻譯智慧,指導(dǎo)西方文學(xué)經(jīng)典漢譯實(shí)踐?;谕瑯拥牡览?,我們也應(yīng)閱讀楊憲益,以期深入理解楊憲益,從楊譯的皇皇巨著中汲取經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)未來的中國文學(xué)、文化外譯實(shí)踐。楊憲益用自己在中西文化方面的博學(xué),打通語言障礙,為盡可能原汁原味地將中國古典名著介紹到國外,做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。楊憲益與妻子戴乃迭珠聯(lián)璧合,筆耕不輟地將逾千萬字的中國文學(xué)作品譯介到西方,在西方漢學(xué)界有著舉足輕重的影響。作為一代富于學(xué)識和眼界的中國學(xué)者,他直接或間接地推動(dòng)了西方中國研究的發(fā)展。雖楊憲益譯《紅樓夢》自問世以來的近四十年中,褒贊與貶抑之聲始終同時(shí)存在,但不得不承認(rèn),楊憲益與戴乃迭的合作翻譯,秉承經(jīng)典翻譯與傳播的良好翻譯模式,其在傳播效果上也許未盡如人意,卻應(yīng)當(dāng)成為豐厚的民族翻譯資源,供當(dāng)代翻譯學(xué)人深入探討,汲取經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),養(yǎng)成講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的能力。

在此書即將付梓之際,感謝國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目的支持,感謝推動(dòng)我、引領(lǐng)我前行的學(xué)術(shù)界前輩。特別的敬意獻(xiàn)給我的導(dǎo)師張柏然先生。先生一直吁呼學(xué)術(shù)界對極其豐富、復(fù)雜的漢外翻譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的搜集、整理、考證和理論把握,從而建成立足漢語語言事實(shí)、具有東方神采的中國翻譯詩學(xué)。此書正是在張柏然教授“中國翻譯學(xué)”思想指導(dǎo)下的一種學(xué)術(shù)嘗試。此外,也感謝與我一起悠游于楊憲益夫婦譯事、譯作和翻譯研究中的馬孝幸、唐宏敏、崔東丹、謝貺穎、徐昕等青年學(xué)子,能以課題研究帶領(lǐng)年輕的翻譯學(xué)人比較系統(tǒng)、全面地梳理?xiàng)顟椧娴姆g實(shí)踐及其翻譯思想,于我是最大的學(xué)術(shù)獲得。感謝我的研究生卓詩琪、劉宇、何熙參與本書校樣審讀工作。同時(shí),還要感謝南京大學(xué)出版社的責(zé)任編輯張淑文博士,感謝她為書稿編輯、刊印所做的大量細(xì)致工作。

辛紅娟

二〇一七年七月

于寧波大學(xué)至善樓寓所

————————————————————

(1) 根據(jù)David Hawkes簽名,名字應(yīng)為“霍克思”,但“霍克斯”一名也廣為使用,書中單獨(dú)表述時(shí)用“霍克思”,如系印證其他學(xué)者說法,則以所引文獻(xiàn)用法為準(zhǔn),故本書中存在“霍克思”與“霍克斯”混雜使用的情況。

(2) 現(xiàn)有資料已證明,楊憲益一生大多數(shù)的翻譯作品系與夫人戴乃迭合作完成,但由于二人特殊的合作模式,學(xué)術(shù)界在分析楊憲益翻譯作品時(shí),多將楊憲益、戴乃迭譯本簡稱為“楊譯本”,雖然本書沿襲目前常見的表述方法,但更多的時(shí)候,如果不是直接、間接引用現(xiàn)有文獻(xiàn)或是對現(xiàn)有文獻(xiàn)的評述,本書愿意采用“楊戴譯本”,以期表示對畢生致力于中國文學(xué)翻譯的戴乃迭女士的敬意。因此,本書行文過程中,會(huì)出現(xiàn)“楊譯”“楊戴譯”“楊譯本”和“楊戴譯本”等表述的交叉使用。

(3) 蔣洪新.雕蟲歲月與漏船載酒——漫談翻譯家楊憲益[J].文景,2010(4)。

(4) 葛瑞漢(1919—1991),英國漢學(xué)家,在其學(xué)術(shù)生涯中,不僅研究哲學(xué)本身,而且對中國哲學(xué)進(jìn)行了開創(chuàng)性的研究,同時(shí)有較多的中國語言、中國哲學(xué)和詩詞精品譯作。他的著作完全立足于中國的經(jīng)典哲學(xué),從對中國哲學(xué)的開創(chuàng)性研究,到對《莊子》《列子》的翻譯以及晚唐詩的權(quán)威譯作,均被譽(yù)為極致精品。他的《道教辯士——古代中國的哲學(xué)辯論》(Disputers of the Tao)已成為關(guān)于中國古典思想的權(quán)威英語著作。

(5) 原文為:...we can hardly leave translation to the Chinese,since there are few exceptions to the rules that translation is done into,not out of,one's own language.引自Graham,A. C. Poems of the Late T'ang[M]. London:Penguin Classics,1965,p.37.

(6) 原文為:China now spends money on Chinese translating into English. This will never work. No one will ever read these translations. China could use its resources more wisely. However good my Chinese might be,I could never translate well from English into Chinese. One must always translate into one's native language,never from one's native language.參見曹明倫.關(guān)于中國詩歌英譯的一點(diǎn)思考——以李白《月下獨(dú)酌·其一》前四行的兩種英譯為例[J]. 英語世界,2015(3),第108頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號