正文

第一節(jié) 翻譯家楊憲益研究概覽

楊憲益翻譯研究 作者:辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍


第三章 翻譯研究視野的楊憲益

楊憲益作為中國當(dāng)代蜚聲譯壇的文學(xué)翻譯家,譯作數(shù)量多、質(zhì)量高、涵蓋面廣,備受學(xué)界關(guān)注。本章擬從文獻(xiàn)學(xué)角度,對現(xiàn)有“翻譯家楊憲益研究”進(jìn)行文獻(xiàn)統(tǒng)計和分析,旨在對“翻譯家楊憲益研究”的現(xiàn)狀予以大致呈現(xiàn),對其研究成果做一個相對全面的分析和評價,以期將楊憲益研究推向較為全面、深入的維度。希望通過翻譯家楊憲益的個案研究,推動學(xué)術(shù)界對中國文化典籍外譯家群體的關(guān)注,為講好中國故事提供可能的借鑒。

目前的楊憲益研究中,往往存在如下四重遮蔽:其一,單純談?wù)摋顟椧嫖膶W(xué)外譯策略,而忽略了他一生最主要的合作者戴乃迭(1)。在二者的合作中,翻譯不僅是譯者與原作的協(xié)商與妥協(xié),也蘊載著兩位不同母語、不同文化的翻譯者之間的協(xié)商與妥協(xié)。(2)其二,集中探討楊憲益作為翻譯家的身份,而忽略了楊憲益畢生對詩歌的熱愛與自主創(chuàng)作。其三,楊憲益、戴乃迭夫婦一生完成百余部中國文學(xué)、文化作品翻譯,往往令人忽略了楊憲益“業(yè)余”承擔(dān)的外譯漢事業(yè)。楊憲益談及一生承擔(dān)的大部分漢譯英工作,多次提到自己是“受雇的翻譯匠”,在待譯文本選材方面有諸多不自由,而“業(yè)余”承擔(dān)的外譯漢作品則更多是他真正發(fā)自內(nèi)心熱愛、帶有情感和溫度的翻譯作品,也能夠很好地體現(xiàn)他對翻譯實踐和翻譯行為的具體觀念。其四,由于英譯《紅樓夢》帶來的巨大影響,《紅樓夢》英譯成為夫婦二人一生翻譯事業(yè)的代表性標(biāo)簽,常常造成對楊憲益、戴乃迭夫婦所譯其他更多類型文學(xué),諸如詩詞曲賦和雜文、時文等的忽略。凡此種種遮蔽與忽略,無法完整勾勒出高山仰止的翻譯巨擘形象,對翻譯家畢生事業(yè)的深度與廣度的描繪也因此不完整。本研究將盡量全面梳理楊憲益夫婦一生事業(yè)的方方面面,努力揭示目前尚有遮蔽的部分,但因楊氏夫婦一生海量的翻譯實踐涉及多種文學(xué)體裁,因研究者學(xué)術(shù)能力囿限,難以真正做到全面“去蔽”。本研究主要聚焦楊憲益的翻譯思想歸納與剖析,論及楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的文本時,多采用目前學(xué)界習(xí)見的做法將文本標(biāo)注為“楊譯”或“楊憲益譯”等。本書基于將楊憲益、戴乃迭視為中西翻譯合作典范這一立論事實,因此,行文討論楊憲益承擔(dān)翻譯的中國文學(xué)、文化作品時,絕大多數(shù)情況下自然包括戴乃迭的翻譯合作與貢獻(xiàn)。

第一節(jié) 翻譯家楊憲益研究概覽

楊憲益畢生筆耕不輟,將逾千萬字的中國古典文學(xué)、文論、傳統(tǒng)戲曲以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化精粹譯介到英語世界,在西方漢學(xué)界有著舉足輕重的影響?!白鳛橐淮挥趯W(xué)識和眼界的中國學(xué)者,他直接或間接地推動了西方中國研究的發(fā)展?!?sup>(3)為全面了解國內(nèi)“翻譯家楊憲益”研究成果和現(xiàn)狀,本小節(jié)運用科技文獻(xiàn)引用分析方法,從統(tǒng)計學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)角度,對國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上1980年以來發(fā)表的楊憲益研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計和分析,以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫作為考察范圍,以“翻譯家楊憲益”為搜索條件,所得372篇學(xué)術(shù)論文是本小節(jié)研究分析的主要數(shù)據(jù)和語料來源。本小節(jié)旨在對國內(nèi)“翻譯家楊憲益研究”論文發(fā)表及研究內(nèi)容分布情況進(jìn)行闡述,分析目前研究的熱點與不足,進(jìn)一步發(fā)掘楊憲益翻譯研究的可能空間,闡明其可能為中國典籍翻譯家研究帶來的啟示意義。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號