第三章 翻譯研究視野的楊憲益
楊憲益作為中國當代蜚聲譯壇的文學翻譯家,譯作數(shù)量多、質(zhì)量高、涵蓋面廣,備受學界關(guān)注。本章擬從文獻學角度,對現(xiàn)有“翻譯家楊憲益研究”進行文獻統(tǒng)計和分析,旨在對“翻譯家楊憲益研究”的現(xiàn)狀予以大致呈現(xiàn),對其研究成果做一個相對全面的分析和評價,以期將楊憲益研究推向較為全面、深入的維度。希望通過翻譯家楊憲益的個案研究,推動學術(shù)界對中國文化典籍外譯家群體的關(guān)注,為講好中國故事提供可能的借鑒。
目前的楊憲益研究中,往往存在如下四重遮蔽:其一,單純談?wù)摋顟椧嫖膶W外譯策略,而忽略了他一生最主要的合作者戴乃迭(1)。在二者的合作中,翻譯不僅是譯者與原作的協(xié)商與妥協(xié),也蘊載著兩位不同母語、不同文化的翻譯者之間的協(xié)商與妥協(xié)。(2)其二,集中探討楊憲益作為翻譯家的身份,而忽略了楊憲益畢生對詩歌的熱愛與自主創(chuàng)作。其三,楊憲益、戴乃迭夫婦一生完成百余部中國文學、文化作品翻譯,往往令人忽略了楊憲益“業(yè)余”承擔的外譯漢事業(yè)。楊憲益談及一生承擔的大部分漢譯英工作,多次提到自己是“受雇的翻譯匠”,在待譯文本選材方面有諸多不自由,而“業(yè)余”承擔的外譯漢作品則更多是他真正發(fā)自內(nèi)心熱愛、帶有情感和溫度的翻譯作品,也能夠很好地體現(xiàn)他對翻譯實踐和翻譯行為的具體觀念。其四,由于英譯《紅樓夢》帶來的巨大影響,《紅樓夢》英譯成為夫婦二人一生翻譯事業(yè)的代表性標簽,常常造成對楊憲益、戴乃迭夫婦所譯其他更多類型文學,諸如詩詞曲賦和雜文、時文等的忽略。凡此種種遮蔽與忽略,無法完整勾勒出高山仰止的翻譯巨擘形象,對翻譯家畢生事業(yè)的深度與廣度的描繪也因此不完整。本研究將盡量全面梳理楊憲益夫婦一生事業(yè)的方方面面,努力揭示目前尚有遮蔽的部分,但因楊氏夫婦一生海量的翻譯實踐涉及多種文學體裁,因研究者學術(shù)能力囿限,難以真正做到全面“去蔽”。本研究主要聚焦楊憲益的翻譯思想歸納與剖析,論及楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的文本時,多采用目前學界習見的做法將文本標注為“楊譯”或“楊憲益譯”等。本書基于將楊憲益、戴乃迭視為中西翻譯合作典范這一立論事實,因此,行文討論楊憲益承擔翻譯的中國文學、文化作品時,絕大多數(shù)情況下自然包括戴乃迭的翻譯合作與貢獻。
第一節(jié) 翻譯家楊憲益研究概覽
楊憲益畢生筆耕不輟,將逾千萬字的中國古典文學、文論、傳統(tǒng)戲曲以及中國現(xiàn)當代文學文化精粹譯介到英語世界,在西方漢學界有著舉足輕重的影響?!白鳛橐淮挥趯W識和眼界的中國學者,他直接或間接地推動了西方中國研究的發(fā)展?!?sup>(3)為全面了解國內(nèi)“翻譯家楊憲益”研究成果和現(xiàn)狀,本小節(jié)運用科技文獻引用分析方法,從統(tǒng)計學和文獻學角度,對國內(nèi)學術(shù)期刊上1980年以來發(fā)表的楊憲益研究文獻進行統(tǒng)計和分析,以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫作為考察范圍,以“翻譯家楊憲益”為搜索條件,所得372篇學術(shù)論文是本小節(jié)研究分析的主要數(shù)據(jù)和語料來源。本小節(jié)旨在對國內(nèi)“翻譯家楊憲益研究”論文發(fā)表及研究內(nèi)容分布情況進行闡述,分析目前研究的熱點與不足,進一步發(fā)掘楊憲益翻譯研究的可能空間,闡明其可能為中國典籍翻譯家研究帶來的啟示意義。
3.1.1 楊憲益研究數(shù)據(jù)概覽
本節(jié)以1980年—2015年為研究起止點,以“翻譯家楊憲益研究”為搜索條件,在中國知網(wǎng)學術(shù)期刊總庫遴選出372篇論文文獻為研究對象,對上述文獻整理所得出的數(shù)據(jù)如下(4):

圖1 1980年—2015年有關(guān)“翻譯家楊憲益研究”文獻情況統(tǒng)計
從上圖不難看出,國內(nèi)學術(shù)界對“翻譯家楊憲益”的研究文獻呈整體上升趨勢,進入21世紀更是呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展之態(tài)。一方面表明隨著西方翻譯研究范式的更迭,譯者主體受到越來越多的關(guān)注;另一方面也表明,在中國文化走出去的當下,漢譯外實踐及實踐主體研究具有明顯的時代意義和價值。
國內(nèi)對“翻譯家楊憲益”的學術(shù)研究之所以能夠一直保持勃勃生機,一則因為楊憲益譯作等身,有巨大的研究價值,同時也與楊憲益自傳、評傳、他傳等的相繼問世直接關(guān)聯(lián)。這些傳記讓人們對楊憲益有了更為系統(tǒng)的了解和認識,也讓研究者們找到更多學術(shù)生長點,繼而展開對翻譯家楊憲益的系統(tǒng)、深入研究。近年來,在講述中國故事和構(gòu)建中國海外話語體系的時代背景下,作為杰出的典籍翻譯家,楊憲益的翻譯貢獻與翻譯智慧引發(fā)社會各界對其展開持續(xù)、廣泛的學術(shù)研究。
3.1.2 楊憲益研究的類型分析
20世紀80年代以來,國內(nèi)對楊憲益的研究主要圍繞其生平軼事及其譯作評價展開。就研究視角而言,國內(nèi)對楊憲益的研究內(nèi)容不可謂不豐富。楊憲益一生頗富傳奇色彩,提起他,熟悉他的親戚、朋友、同事往往有很多話要說,這一點對翻譯研究者而言也不例外。楊憲益不僅是翻譯家,還是歷史研究者、舊體詩人。國內(nèi)對楊憲益的研究并非全部從翻譯視角展開,還有不少研究是從他的個人風格、處世態(tài)度等維度展開。新世紀以來,對楊憲益的研究有了新發(fā)展,除期刊論文研究外,還有多部楊憲益自傳、傳記和評傳問世,本書第一章已有詳細介紹,此處不擬贅述。
本節(jié)主要進行論文數(shù)據(jù)文獻分析,對相關(guān)傳記著作,僅僅簡要提過。通過對所收集的372篇學術(shù)論文文獻進行整理歸納,我們發(fā)現(xiàn),這些論文從類型和研究側(cè)重上大致可分為譯作研究、楊憲益翻譯實踐闡發(fā)、翻譯思想研究和譯者主體研究等四大類。

圖2 研究內(nèi)容分類情況統(tǒng)計
3.1.2.1 譯作研究
楊憲益英譯的中國典籍數(shù)量鮮有人可與之比肩。對其譯作的研究是國內(nèi)楊憲益研究的一個重要著眼點,構(gòu)成目前翻譯家楊憲益研究的重要文獻——此類文獻在楊憲益研究中占比最大,約為202篇,占所搜集文獻總量的54.3%。
早期對楊憲益譯作的研究大多集中于語言層面,關(guān)注翻譯過程中字、詞、句對等翻譯的實現(xiàn)。當然,這其中多為一些運用語言對比理論展開的對翻譯技巧與方法的總結(jié),但也不乏感悟式賞析與點評。楊憲益主要從事典籍英譯,對其所譯中華文化概念詞的探討也相對集中。此外,還有許多研究者將同一部著作的楊憲益譯本和其他譯家譯本進行對比研究。其中最為人熟知的是楊憲益翻譯的《紅樓夢》文本,常被研究者拿來與另一英文全譯者霍克思的譯本進行對比,研究視角各異,較具代表性的論文如下:
張培基《略論〈紅樓夢〉新英譯的習語處理》(5)文對《紅樓夢》楊譯本和霍譯本中有關(guān)習語英譯進行對比分析,說明英漢詞義的差異,總結(jié)出一些習語英譯技巧,發(fā)國內(nèi)楊憲益譯作研究之先聲。韓忠華《評〈紅樓夢〉楊氏英譯本》(6)文對楊譯版《紅樓夢》進行解讀和評析,認為《紅樓夢》是我們引以為驕傲的優(yōu)秀民族文化遺產(chǎn),把《紅樓夢》介紹給外國讀者是一項意義重大的工作。該文作者分析指出,一直以來也有人從事《紅樓夢》英譯,但幾乎全都是很不理想的縮譯本或節(jié)譯本,能將其悉數(shù)譯成英文的人很少有,而楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的英文版《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions,1980)卻彌補了這一不足。作者對楊憲益譯事方法、漢語習語處理方法,以及外國讀者對楊譯本的接受和反饋情況進行了細致解讀和評析,該文對楊譯本《紅樓夢》研究具有極大推動作用。
袁錦翔《深得原意 圓活流暢——試析楊憲益、戴乃迭英譯本〈紅樓夢〉》(7)文對楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》中的一個片段進行鑒賞和分析,對其在理解原文、用詞靈活、把握翻譯的度、行文語言流暢和對人物性格化處理等方面進行分析和歸納,對楊憲益其他譯品研究具有明顯啟迪意義。此類論文還有:《楊憲益、戴乃迭英譯本〈紅樓夢〉技巧賞析》(8),《〈紅樓夢〉詩詞中文化信息的翻譯》(9),《譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學比較》(10),《信息剩余理論與英漢翻譯中增詞減詞技巧》(11)和《論楊譯〈紅樓夢〉委婉語的翻譯策略》(12)等。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,人們的視角開始突破語言層面,文本外因素也被納入翻譯研究視野。不少研究者開始從外部因素審視楊憲益譯作,借助翻譯功能學派、翻譯文藝學派、翻譯哲學學派等相關(guān)學理,解讀楊憲益譯作。其中比較具有代表性的論文有:《“化境”的再闡釋——評楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文〈雪〉》文結(jié)合錢鍾書“化境論”對楊譯魯迅散文《雪》進行解讀和分析,從“化”字出發(fā),將“化”分為熔解、提煉、重鑄三個層次,力圖進一步闡釋“化境”的內(nèi)涵,將其具體化、系統(tǒng)化,認為楊憲益《雪》譯文已臻化境。(13)李燕學位論文則以魯迅小說英譯為語料,從文化心理學視角,借助計算機檢索手段,對楊憲益、戴乃迭英譯魯迅的三個小說集《吶喊》《彷徨》《故事新編》中的33篇小說譯作與美國學者威廉·萊爾(William A.Lyell)、英國倫敦大學教授朱莉婭·拉弗爾(Julia Lovell,中文名:藍詩玲)譯作開展精細對比,以楊、戴譯本為焦點,剖析譯者文化心理對夫婦二人詞匯、修辭、語篇等層面翻譯選擇的影響。(14)
3.1.2.2 楊憲益翻譯實踐闡發(fā)
楊憲益翻譯實踐闡發(fā)主要是指那些介紹楊憲益翻譯實踐,并對其翻譯實踐進行概要性闡發(fā)的文獻,在我們的統(tǒng)計中此類論文大約有148篇,占總數(shù)的39.8%。《平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生》(15)文對楊憲益進行懷念式述寫,詳述他在漢譯英和外譯漢領(lǐng)域的成就與貢獻,穿插了論者與楊憲益就“翻譯理論和實踐”問題的對話。對話中,楊憲益明確指出,提高翻譯水平要多讀書、多實踐,打好中文基礎(chǔ),多了解歷史文化,在翻譯過程中務(wù)必做好兩種文化的詮釋。談及翻譯理論,楊憲益認為目前無人可以超越嚴復先生提出的“信達雅”,其中“信”是第一位的,沒有“信”就談不上翻譯。譯者不僅要忠實原文原意,更要傳神,要有所升華。論者還通過對楊憲益生活軼事的描述,為學界呈現(xiàn)了一位具有不羈性格、豁達心境和樂觀態(tài)度的翻譯家楊憲益形象。這些有關(guān)價值觀、人生觀、文化觀以及性格、愛好等方面的探討和描述,對楊憲益翻譯思想的提取、歸納和總結(jié)有很大幫助。
《楊憲益一專多能的治學精神》(16)文不僅對楊憲益在翻譯領(lǐng)域的貢獻給予肯定,還指出楊憲益其實博學多才、興趣廣泛,在翻譯以外的領(lǐng)域也建樹頗多。文章指出,楊憲益學貫中西,不僅精通多種外文,國學造詣也很高,在翻譯之余開展訓詁和考據(jù)工作,前后共寫有80余篇文史考證筆記。論者認為楊憲益雖無詩人桂冠,但其古體詩卻文字幽默、個性鮮明,詩中盡顯其真性情和風骨;此外楊憲益對出版、編輯等領(lǐng)域均有涉獵,因此被稱為“一專多能”。論者通過對楊憲益在多個領(lǐng)域成績的簡述,彰顯楊憲益“一專多能”的才華,認為楊憲益之所以能把具有深厚文化內(nèi)涵的古代典籍譯成英文,與他的博學多才有著直接關(guān)聯(lián)。該文研究宏觀與微觀相結(jié)合,點與面兼顧,對楊憲益翻譯精神研究具有指引性作用,能夠令譯界后學看到自己與前輩學者的明顯差距。類似文章還有《南京訪楊苡——憶楊憲益先生》(17)和《楊憲益與翻譯》(18)等。
3.1.2.3 翻譯思想研究
楊憲益翻譯思想研究不僅較少,也相對不成體系,最主要的原因是楊憲益畢生忙于翻譯實踐和翻譯編輯出版工作,談翻譯經(jīng)驗的文字少之又少,唯一能夠幫助研究者探得其翻譯瑰寶的是他在翻譯之余寫就的《零墨新箋》和《零墨續(xù)箋》(后被編入《譯余偶拾》)。對楊憲益翻譯思想的梳理與總結(jié)多來自楊憲益翻譯座談會、媒體訪談和各類傳記等隨感闡發(fā),談不上學術(shù)系統(tǒng)性。隨著學界對譯者主體研究的深入,開始有學者對楊憲益的翻譯思想進行專門學術(shù)嘗試。統(tǒng)計顯示,楊憲益翻譯思想研究論文約為10篇,占統(tǒng)計文獻總數(shù)的2.7%。其中較具代表性和參考價值的論文如下:
《楊憲益的文學翻譯思想散記》文對楊憲益在諸多座談會上發(fā)表的見解及其在譯作前言、后記中的零星翻譯見解加以梳理,力圖描繪楊憲益翻譯思想的大致脈絡(luò),涵蓋“翻譯的比較文化視野”“視忠實為第一要義”“如何處理某一文化中特有形象的問題”“翻譯中譯者與歷史距離的可消除性”等(19)。該文對如上翻譯命題的解讀、分析和歸納,不僅對從事文學翻譯的研究者具有普遍指導意義,也能夠?qū)顟椧娣g思想的深入研究起到引領(lǐng)作用?!稐顟椧娴姆g思想研究》文從楊憲益的翻譯認識、翻譯取向和翻譯理想三個方面分析其典籍英譯思想的形成,文章指出,“對于楊憲益來說,翻譯并不是一種單純的語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種以文化移植為目的的跨文化活動?;诖朔瑢Ψg的認識,他形成了以傳播中國文化為導向的翻譯文化取向。而對于翻譯理想而言,楊憲益則主張‘譯介并行,和諧適中?!?sup>(20)此類研究論文還有《霍克斯與楊憲益的翻譯思想芻議》(21)和《楊憲益翻譯思想與方法研究》(22)等。
《翻譯家楊憲益研究》(23)文以楊憲益研究概況為基礎(chǔ),從人生經(jīng)歷、翻譯貢獻、譯界地位、翻譯生涯、翻譯成果(包括英譯漢、漢譯英)、翻譯思想及翻譯事業(yè)的成就和局限等方面,對楊憲益進行較全面的研究。該文介紹楊憲益的人生經(jīng)歷和翻譯生涯,將其翻譯生涯分為業(yè)余譯者、職業(yè)譯者、譯作高產(chǎn)和功成名就四個階段,并對各個階段進行詳細介紹,較系統(tǒng)地對楊憲益翻譯思想進行提煉和歸納。該文還分析了楊憲益對英國文學、古希臘羅馬文學和中國文學的譯介及其翻譯實踐的成就和局限。該文突破楊憲益研究囿于單一譯品的局限,將研究視角拓展到楊憲益作為杰出翻譯家的各個方面,不僅突出楊憲益的偉大翻譯成就及其對中國文化海外傳播所做的重大貢獻、楊憲益腳踏實地、百折不撓的翻譯精神,更凸顯了楊憲益淡泊名利、堅持自我、無怨無悔的譯者形象。論述中凸顯的楊憲益翻譯精神,值得翻譯工作者、愛好者和研究者認真學習和借鑒。
3.1.2.4 譯者主體研究
統(tǒng)計顯示,從譯者主體角度展開楊憲益研究的論文為12篇,占統(tǒng)計文獻總數(shù)的3.2%。禹一奇在其博士學位論文《東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風格研究》(2009)中立足詳細的翻譯事實,剖析楊憲益翻譯實踐所彰顯的個人風格、楊憲益與其他翻譯名家風格之異同,文章還結(jié)合學術(shù)界熱議的楊譯與霍譯《紅樓夢》,對《紅樓夢》兩種全譯本譯者的風格進行系統(tǒng)比照。論文對楊憲益的翻譯生涯、學術(shù)成就、翻譯細節(jié)及譯作風格進行了分析,繼而探討風格翻譯的可能性、必然性、共性和先決條件等。此外,論文通過對楊憲益翻譯實踐活動的描述,完成對其文學翻譯思想的勾勒,明確指出,楊憲益翻譯思想和翻譯成就在我國翻譯理論建設(shè)和翻譯實踐發(fā)展中具有獨特價值,亟待更多學人投入持續(xù)性研究。
付智茜《翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例》(24)一文就翻譯家楊憲益和戴乃迭的精神與價值進行解讀,分析指出,翻譯家精神就是譯者主體性中的“能動性”“受動性”和“為我性”特征的綜合體現(xiàn)。該文在文獻研讀的基礎(chǔ)上,對楊、戴二人的翻譯精神進行歸納提升,從“拳拳愛國心”“中西合璧的‘黃金搭檔’”“自信和無畏”“鉆研與精業(yè)”“敬業(yè)與奉獻”等五個方面探討楊氏伉儷的翻譯精神,強調(diào)譯者精神“是譯者學術(shù)文化研究的集中體現(xiàn),是譯者主體性的具體體現(xiàn),亦是評價譯者譯文不可或缺的史料和依據(jù)。”(25)
3.1.3 楊憲益研究可拓展空間
對1980—2015年間“翻譯家楊憲益研究”的學術(shù)狀況分析,意在展示現(xiàn)已取得的研究成果,揭示存在的一些問題,嘗試提供研究建議。通過對上述文獻的分類分析,不難看出,目前國內(nèi)楊憲益研究仍多以譯作研究為主,且譯作研究也相對集中在《紅樓夢》英譯和魯迅作品英譯方面,研究視角和研究范圍相對較窄。較之于當前國內(nèi)典籍外譯研究升溫,社會各界爭相加大對中國文化海外傳播的重視程度和“講好中國故事”的時代吁請,以及國內(nèi)外譯漢翻譯家體系構(gòu)建日趨完善的現(xiàn)狀來說,對楊憲益這位譯著等身的漢英翻譯家的研究在廣度和深度上都遠遠滯后。除對其譯作的研究存在較大提升空間外,對其翻譯思想的研究力度也亟待增強。針對楊憲益研究所存在的問題或不足,我們嘗試提出如下三點建議,以期能為國內(nèi)楊憲益研究以及漢語作品外譯研究提供些許借鑒。
第一,從譯作研究內(nèi)容分析來看,楊憲益的譯作大部分是漢譯英,而且他主要從事的是典籍翻譯,像《楚辭》《離騷》《聊齋志異》《紅樓夢》等典籍本身就鐫刻濃厚的中國印記、民族印記,涉及中國傳統(tǒng)哲學思想、文學思想、理學思想等。從語言層面對字、詞、句翻譯等的探討固然需要,但相對于含宏萬匯的文化典籍,這些研究難免顯得過于單薄、輕巧和失之厚重。目前,對楊憲益譯作進行的文化研究力度相對較薄弱;而從哲學、歷史學、人類學層面切入研究的更是少之又少。從文化輸出角度考慮,對于漢譯外作品還應(yīng)該從傳播學層面對其進行接受和影響研究,然而目前楊憲益譯作研究幾乎尚未觸及這一維度??傊g作研究不應(yīng)停留在表面,要深入譯作內(nèi)部;不應(yīng)只停留在文本層面,還應(yīng)該對文本外的因素多加考慮;不應(yīng)只停留在翻譯微觀過程探討,還應(yīng)該關(guān)注接受和傳播情況。
第二,從研究內(nèi)容側(cè)重來看,對楊憲益譯作的研究如上所述,大多集中在《紅樓夢》和魯迅小說,而其他譯作研究關(guān)注度相對較低。此外,研究內(nèi)容大多集中于譯作文本,對其翻譯思想的研究力度仍顯不足。我們知道,譯家研究要有完整的體系,不僅包括對其譯作的研究,還要有對其生平、翻譯生涯、個人風格,以及原文本選擇和翻譯過程的綜合考量,對譯者的翻譯目的、翻譯風格、翻譯準則等方面都要予以重視。以此觀之,國內(nèi)楊憲益研究仍處在一個相對不完善的層面上,我們因此呼喚更多學人加入到翻譯家楊憲益的整體研究中來。
第三,從認識層面來看,楊憲益研究之所以存在諸多問題和不足,主要是因為國內(nèi)不少研究者對中國文化海外傳播效果的認識時有走偏。中國典籍是中國傳統(tǒng)文化的一部分,是在歷史變遷中保留下來的文化精粹。中國文化作為人類文化大系統(tǒng)之一部分,以自身面貌與特色參與到世界文化交流中去是再自然不過的事情。翻譯作為中國文化傳播到世界各地的一個重要途徑,對中國文化特質(zhì)的弘揚和文化身份的保存有著非常重要的作用??v觀中西文化交流史,這種交流基本上是單向的,中國在西方文化的吸納和利用方面做得很成功,充分體現(xiàn)了中華民族海納百川的傳統(tǒng)與胸襟,但在自身的文化輸出方面卻不盡人意。鑒于此,中國翻譯界要加大全面研究楊憲益典籍英譯的投入力度,不能僅僅只對部分譯作進行解讀和分析,要從多角度、多層面、全方位對楊憲益夫婦承譯的全部譯品進行深度剖析和研究,同時還應(yīng)跳出文本的局限,對譯作在西方國家的傳播和影響展開社會學、人類學等視角的研究,從而真正客觀、全面地總結(jié)楊憲益畢生的翻譯智慧,為未來的中國文學、文化外譯提供引路明燈。
自1980年至今,國內(nèi)楊憲益研究日漸豐盈,為構(gòu)建完整的楊憲益研究體系奠定了堅實基礎(chǔ)。本小節(jié)通過對372篇有關(guān)楊憲益研究的文獻進行分階段統(tǒng)計和分析,對研究內(nèi)容進行具體分類,介紹了每個類別中較具代表性和參考價值的論文,并就個別篇章的內(nèi)容和研究方法進行詳細描述。根據(jù)對現(xiàn)有研究狀況的分析,我們認為,楊憲益研究雖然呈逐年上升態(tài)勢,在某些特定年份甚至出現(xiàn)“井噴”現(xiàn)象,但在研究內(nèi)容、研究層次和研究視角等方面仍存在著不少問題,研究者應(yīng)立足現(xiàn)有研究成果,打破研究局限,拓展研究疆域,為講好中國故事和構(gòu)建中國話語體系提供可借鑒的典型個案啟示。“在我們這個時代也許很難再創(chuàng)造出另一個楊憲益,但他的榜樣力量會留給我們很多啟發(fā)與教育意義,我們?nèi)绻谌瞬排囵B(yǎng)、知識分子的責任以及對外文化的翻譯與傳播等領(lǐng)域多下苦功,這也許是對他最好的紀念?!?sup>(26)
第二節(jié) 楊、戴《紅樓夢》英譯研究圖譜
楊憲益英譯的《紅樓夢》被吳世昌譽為“幾個英譯本中最完備最正確的譯本”,是紅學界、翻譯界的重要研究對象?;趯χ袊W(wǎng)文獻數(shù)據(jù)庫千余篇文獻的閱讀與分析,我們發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》楊憲益譯本的研究主要集中在文化研究、文本研究與批評研究三個方面,雖然研究成果豐碩,卻存在著研究方法相對單一、剖析不夠深刻、選題重復甚至思路雷同等同質(zhì)化傾向。楊譯本不僅在翻譯學研究領(lǐng)域具有價值,在語言學、社會學、文化學中也有重要價值,因此文章呼吁學界突破研究瓶頸,結(jié)合弘揚民族文化軟實力和構(gòu)建中國海外話語體系的時代需求,開展跨學科領(lǐng)域的楊憲益《紅樓夢》英譯研究,使其成為中國文化典籍海外傳播研究的典型個案,促動學界更全面、深入地思考擴大中國文化國際影響力和構(gòu)建中國話語體系之間的平衡問題。
2.1 楊、戴《紅樓夢》英譯研究數(shù)據(jù)與歷史鉤陳
在兩百年來的《紅樓夢》域外傳播中,1978—1980年外文出版社刊印發(fā)行的楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》英文譯本被認為是紅譯歷史上“破天荒的第一次”。楊、戴二人在翻譯中展現(xiàn)出的深厚文學素養(yǎng)與精湛翻譯水平得到紅學界、翻譯界的高度評價,夫婦二人合作翻譯的模式也極具研究價值。本小節(jié)將立足文獻數(shù)據(jù),從研究歷史、研究類型和研究內(nèi)容等幾個方面對楊、戴《紅樓夢》譯本研究情況進行分析,力圖描繪出該翻譯事件的大致研究圖譜,希冀能夠發(fā)現(xiàn)新的研究著力點,為已然開啟的講述中國故事新時代提供文化傳播方法與策略方面的啟示。
我國目前正處于文化走出去的攻堅期,對《紅樓夢》這一典型文本個案的數(shù)據(jù)研究,不但能夠?qū)︻愃莆谋镜南到y(tǒng)研究起到示范作用,也有助于拓展未來的研究疆域。本小節(jié)基于近四十年來國內(nèi)學者對楊、戴英譯《紅樓夢》所取得的學術(shù)研究成果進行描述和分析,數(shù)據(jù)來源為1979—2015年CNKI期刊目錄。在知網(wǎng)上查詢?nèi)摹皸顟椧妗薄凹t樓夢”以及主題“楊憲益”“紅樓夢”,篩選出與論文研究相關(guān)的對象。1978—1980年,三卷本《紅樓夢》英譯陸續(xù)刊印發(fā)行。文獻數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,楊憲益、戴乃迭英譯本甫一發(fā)行,即有翻譯研究者做出積極學術(shù)回應(yīng)。1979至1999年間,平均每年有一篇與楊、戴譯本有關(guān)的論文發(fā)表。在20篇左右的研究論文中,既有學者對《紅樓夢》英譯底本問題的關(guān)注,對楊、戴譯本中詩詞、聯(lián)額、成語、俗語等文化因素翻譯的探討,也開始出現(xiàn)了將楊譯《紅樓夢》與霍譯《紅樓夢》對比評析的研究。新世紀以來,隨著中國文化海外傳播研究熱潮和國際漢學研究發(fā)展,楊、戴譯《紅樓夢》引起更廣泛的關(guān)注?!?000年至2001年間,公開發(fā)表的相關(guān)論文每年出現(xiàn)三四篇;2002年至2004年,每年大約十篇;2005年之后,數(shù)量出現(xiàn)較明顯的增長:2005年二十篇左右,2006至2007年,每年約三十篇,2008年出現(xiàn)的論文數(shù)量達到一個高峰,六十余篇;2009、2010年各有五十篇左右……”(27)如下圖所示,楊、戴英譯《紅樓夢》研究自2003年以后增速驚人,這與首屆全國《紅樓夢》翻譯研討會(2002)的召開有著密不可分的關(guān)聯(lián)。該次研討會主要圍繞楊、戴夫婦與霍克思、閔福德兩個全譯本的批評展開,極大激發(fā)了《紅樓夢》英譯研究的熱情,此后,紅學研究進入了各種譯本在世界各國傳播和接受的新時期(28)。但此后的這一時期,雖論文發(fā)表數(shù)量急劇上升,但研究仍然較為零散,未成系統(tǒng)。(29)

1979—2015年,楊、戴英譯《紅樓夢》相關(guān)研究論文計1091篇(截至2015年11月22日),其中期刊論文635篇(普通期刊論文469篇,CSSCI核心期刊論文166篇)。其他400余篇多為博、碩士學位論文,其中占壓倒性多數(shù)的是碩士學位論文,博士學位論文相對較少,這也從一個側(cè)面說明作為翻譯家和譯本研究的典型個案,楊、戴《紅樓夢》英譯研究層次仍待提升,深度也有待加強。
CSSCI核心期刊論文中,以發(fā)表在《紅樓夢學刊》上的文章居多,共41篇。這也在一定程度上說明,目前楊、戴譯《紅樓夢》研究學術(shù)著力點仍較多落在《紅樓夢》文本建構(gòu)層面,從文本特點出發(fā)剖析翻譯成功與否、忠實與否,而從文本傳播與接受角度開展的翻譯學研究有待加強。然而,令人欣慰的是,我們從著作出版方面統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,近十年來出現(xiàn)了較多從語料庫、翻譯批評、形象學等角度對楊、戴《紅樓夢》英譯進行的探討,出版著作較發(fā)表論文更為深入、系統(tǒng),在《紅樓夢》英譯研究方面,甚至在中國典籍翻譯研究領(lǐng)域具有比較明顯的典范意義。
20世紀60年代初期,楊憲益與戴乃迭開始翻譯《紅樓夢》,期間因夫婦蒙冤入獄而一度中斷。數(shù)據(jù)顯示,1979至1999年,《紅樓夢》英譯研究論文發(fā)表以《中國翻譯》與《紅樓夢學刊》(1979年7月創(chuàng)刊)為主,計20篇。第一篇論文是發(fā)表在期刊《文藝研究》上的“《紅樓夢》西文譯本序跋談”,著眼于對比各語種譯本中序跋的差異與得失。這一階段處于經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整期,文化建設(shè)相對滯后,文化宣傳活動較少且未形成規(guī)模和制度,學科建設(shè)處于恢復期,楊、戴譯本研究范圍也因此相對較窄。
楊、戴《紅樓夢》譯本研究初期,內(nèi)容多為譯本賞析和翻譯方法、翻譯策略探究。有研究者從楊、戴譯本分析入手,歸納典籍翻譯策略,為外語教學和翻譯人才培養(yǎng)提供理論支撐。也有學者開始對《紅樓夢》英譯本研究未來展開積極思考,認為“《紅樓夢》將成為中國古典文學英譯研究突破口”(30),學界應(yīng)整合國內(nèi)紅學資料進行共享,以《紅樓夢學刊》為基礎(chǔ),發(fā)展培養(yǎng)年輕研究者。這一時期,學界初步探討了楊憲益翻譯思想、翻譯手段等內(nèi)容,揭開《紅樓夢》譯本批評研究新篇章。初期研究者包括翻譯家張培基、紅學家吳世昌以及典籍翻譯研究者洪濤等,研究層次較高,文章中不乏真知灼見。后來,研究陣地由《中國翻譯》逐漸轉(zhuǎn)至《紅樓夢學刊》,此期發(fā)表《紅樓夢》英譯研究論文26篇,部分說明楊、戴譯本研究由初期零散的研究狀態(tài)向系統(tǒng)化發(fā)展。
2000年以來,楊、戴《紅樓夢》英譯的譯本研究迅速發(fā)展,研究平臺多樣化,呈現(xiàn)以《紅樓夢學刊》為中心,多類型期刊共同刊發(fā)的趨勢。該階段的研究形成三個相對小波峰:第一波峰出現(xiàn)在2000—2003年,2002年首屆全國《紅樓夢》翻譯研討會召開,此后楊、戴譯本受到廣泛關(guān)注,相關(guān)著述層出不窮;第二波峰出現(xiàn)在2004—2009年,國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇(2004)在北京召開,引發(fā)亞洲乃至世界譯壇對中國典籍英譯的關(guān)注,對楊、戴《紅樓夢》譯本的研究因而成為一個相對的熱點;第三波峰為2010年至今,隨著翻譯學界對譯者主體性研究的日益深入,翻譯家研究逐漸系統(tǒng)、完備,2009年離世的楊憲益與霍克思兩位紅學翻譯大師因輝煌的翻譯成就,再次成為研究焦點??傮w而言,楊、戴譯本研究內(nèi)容豐富,呈三大模塊化形態(tài):一是從《紅樓夢》譯本入手,研究對象落腳于諸如宗教、服飾、詩歌、玉器等中國器物文化;二是從跨文化、文體學、社會學等視角,對《紅樓夢》譯本進行研究,涵蓋詩歌、文化負載詞語、修辭等各個方面;三是以目的論、關(guān)聯(lián)理論、圖式理論等西方翻譯學理論為指導開展譯本批評研究。研究范圍日趨廣泛,研究手段漸次豐富,不少研究者開始運用語料庫方法展開系統(tǒng)文本分析。這一階段的研究融合多學科,為之后的研究拓展了思路。
2.2 楊、戴《紅樓夢》英譯研究類型剖析
CNKI數(shù)據(jù)庫文獻搜索結(jié)果顯示,楊、戴《紅樓夢》譯本的研究主要有以下類型:文化研究、文本研究與批評研究。文化研究以中西方文化對比研究為落腳點,目的在于處理翻譯中的文化差異;文本研究聚焦于譯文底本與譯文翻譯策略,希冀為典籍英譯提供理論指導;批評研究大多以霍譯本為參照對比楊、戴譯本,探究典籍傳播的效果與路徑。研究均由表及里,由點及面,以《紅樓夢》譯本為出發(fā)點,放眼典籍英譯與對外傳播方式與效果。
下面,我們首先來看一看文化研究場域的楊、戴《紅樓夢》英譯。作為中國傳統(tǒng)文化的典型文本,《紅樓夢》文化底蘊深厚,與英文的相遇,能夠彰顯出中西文化的碰撞。中西方文化差異,在譯文上反映為很難再現(xiàn)文學作品原文的文化內(nèi)涵(31)。文化差異還體現(xiàn)在西方學界對楊憲益譯本的接受程度上:目前西方研究對中文原著更感興趣,楊憲益英譯本受到冷落(32),一方面彰顯出《紅樓夢》具有研究中國文化的典型價值,另一方面說明在《紅樓夢》譯成外語的道路上,目的語讀者接受程度是《紅樓夢》譯本研究者需要解決的永恒難題?!都t樓夢》楊譯本的跨文化研究重點在于縮小文化差異,解決翻譯過程中無法避免的文化空缺與補償問題,實現(xiàn)有效文化傳播。
楊、戴英譯《紅樓夢》時有三種處理中西方文化差異的方式:一是直譯,保持中國文化中的風俗習慣、傳統(tǒng)節(jié)日等,將原文內(nèi)容、結(jié)構(gòu)移植入目的語;二是借用,以目的語固有方式處理兩種文化部分重合的情況,如用英文中“偶句體”翻譯中國的“對聯(lián)”;三是變異,套用英文固有句式,變異部分詞語,既保留漢語特色又符合英語表達習慣(33)。無論采用何種方式,都需要譯者對漢語有高超的理解能力,對目標語有高度的駕馭能力,才能有效實現(xiàn)跨文化理解與對話。楊、戴《紅樓夢》英譯本“立足于典故,充分理解,盡可能再現(xiàn)原語文化”(34),在讀者與原著之間搭建了一座橋梁,激發(fā)異域讀者對中國文化的興趣,增強他們對中國文化的認知與理解。
文本研究場域的楊、戴《紅樓夢》英譯,既包括對翻譯文本的版本學研究,也包括對文本轉(zhuǎn)化策略的剖析。楊憲益所依《紅樓夢》源本是紅學家吳世昌為其整理出來的,在異文、訛誤方面較其他譯本的底本而言較少?!都t樓夢》自成書后版本眾多,底本的差別自然會影響到譯者輸出的譯本內(nèi)容。從底本研究出發(fā),可探究譯者在翻譯過程中具體語言、文化選擇的深層原因。在《紅樓夢》英譯研究中,忽略版本問題,常常會導致翻譯批評結(jié)論的失效或無當。“部分研究甚至由于選用了不同的原著底本,而對于中英文對照時不相契合的情況,得出譯者拋開原文‘重新構(gòu)思’,甚至‘自擬標題’的結(jié)論?!?sup>(35)《紅樓夢》作為四大名著之一,原著本身甚至沒有一個版本可以說絕對“正確”(36),這一點為負責任的譯者帶來了選擇的困擾,但卻為有版本學意識的研究者提供了便利和依據(jù)。
楊、戴《紅樓夢》英譯文本研究的另一落腳點為翻譯方法與翻譯策略。作為主要譯者的楊憲益出于傳播中國文化的使命,采取直譯為主、意譯為輔、對人名進行音譯的具體處理方法,使譯文在譯語文化中具有較高識別度。楊、戴譯本能夠彰顯中國文化的特點,在中國文化的語際轉(zhuǎn)化與傳播上極具參考價值。楊、戴翻譯過程中,對《紅樓夢》原文理解的精熟與把握,采用的異化為主翻譯策略展現(xiàn)出了中西文化間的勢差,對于研究文化傳播、典籍英譯有一定啟示,對發(fā)現(xiàn)中西語言文化轉(zhuǎn)換規(guī)律具有重大意義。
批評研究場域的楊、戴《紅樓夢》英譯是現(xiàn)有楊、戴《紅樓夢》英譯研究中占最大比例的一部分?!都t樓夢》的成就與曹雪芹在煉字上的謹慎密不可分,楊、戴英譯本的成就也展現(xiàn)在譯者 “一字不茍”的翻譯方法上。楊憲益夫婦將“說道”一詞翻譯成了120多個動詞(37),將原文籠統(tǒng)的“笑”具體顯化為不同的下義詞,表現(xiàn)了不同情景中各個人物笑的程度和方式(38)。出于文化責任的深切考量,楊憲益夫婦盡可能保留原著章回體的特征,甚至使用硬譯的方式對之進行保留。楊憲益作為中國譯者,秉持民族文化傳播理念和詩歌可譯態(tài)度,以忠實為核心,偏重于保留原文形式、結(jié)構(gòu)乃至詞序。但由于文化上的巨大差異,在確保內(nèi)容對等的情況下,楊、戴譯本在形式上難免力有不逮。楊、戴英譯本以短句為主,符合《紅樓夢》口語化的特點。也有批評者認為,楊、戴本的遣詞造句不如英語為母語的譯者,略顯僵硬、生澀。但一味遷就英文閱讀者的審美趣味,為符合英文表達習慣,將原文的佛教特色詞匯套譯為基督教話語,處理后的譯文雖有助于目的語讀者順暢理解,卻在語境上與原文體現(xiàn)的中國文化大相徑庭,刻意磨滅差異的歸化譯法必定會造成對原文的偏離乃至誤傳。
楊、戴譯本趨于直譯,對應(yīng)原文程度較高,譯文中保留了包括貶己尊人在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化(39),與社會地位相關(guān)的人名也遷移到了譯本當中,原文中大量的隱晦表達大多得到忠實再現(xiàn)。專有名詞、文化語詞音譯能夠在一定程度上保存原文的文化特色,起到傳播中國文化的作用。對于某些存在巨大文化差異的核心詞匯,楊憲益力求保留其文化思想內(nèi)涵,盡力將中國文化思想傳遞給譯文讀者(40)。有研究者稱贊楊憲益、戴乃迭夫婦文學造詣較高,在信息傳遞上力求完美,認為如果譯者太強調(diào)譯文可讀性,便會喪失中國文化中的一些重要特征,在翻譯帶有地域特色的文化時,重構(gòu)的方式是不可取的,過多的歸化會剝奪譯文讀者接近和了解原文文化的機會(41)。若使用意譯和附加注釋的方式,過多的附加信息易致譯文臃腫,信息量超負荷,影響讀者閱讀效果,而楊、戴譯本對原文的尊重較好地規(guī)避了這一問題。
當然,楊、戴譯文也常出現(xiàn)因過于尊重原文,受縛于原文文化信息,未能充分考慮譯文讀者閱讀接受的情況?!都t樓夢》中人名大多含有諧音,而漢語中很大一部分諧音詞被認為是“不可譯”類型,楊憲益處理人名時選擇音譯方法,不但給目的語讀者造成閱讀隔閡,也無法有效再現(xiàn)原文的諧音語趣。如何把握直譯與意譯的度,如何權(quán)衡原文形式與內(nèi)容傳遞間的關(guān)系,保證譯文可讀前提下恰當再現(xiàn)原文語氣及風格,是翻譯者始終應(yīng)當關(guān)注的問題。
新世紀以來,越來越多研究者結(jié)合目的論、關(guān)聯(lián)理論、譯者主體性等西方學理展開對楊、戴《紅樓夢》英譯本的評價。因切入視角不同,得出的結(jié)論也因此會呈現(xiàn)出不同的樣態(tài)。但千差萬別的結(jié)論,多是依托文本對所使用的西方原理做證實性闡述,于楊、戴《紅樓夢》英譯研究的理論升華助益并不十分明顯。目的論認為翻譯是一種跨文化交際行為,承載著特定的社會目的;關(guān)聯(lián)翻譯理論要求作為文化中間人的譯者盡量保留原文的文化內(nèi)涵,不能千篇一律追求一種翻譯方法,盡量追求語用意義與語用文化的雙重等效(42)。我們知道,優(yōu)秀的譯者大多都不會自始至終使用某種單一的翻譯方法,而會對各翻譯方法予以綜合考慮并運用,以實現(xiàn)文本翻譯目的。翻譯理論脫胎于翻譯實踐,既是翻譯實踐的指導原則,也是翻譯批評的重要依據(jù),然而,以不同的理論為依歸往往會得出不同、甚至幾乎相反的結(jié)論。當然,對于用這些西方翻譯實踐中衍生、歸納出來的翻譯理論,來評述楊、戴《紅樓夢》英譯實踐是否適切,將是我們下一節(jié)重點分析的內(nèi)容。
2.3 楊、戴《紅樓夢》英譯研究述評與展望
致力于楊憲益翻譯研究的學者李晶,基于大量文獻梳理和對底本研究的關(guān)注,結(jié)合海內(nèi)外諸多譯評成果,將目前楊、戴《紅樓夢》英譯研究概述如下:
……楊譯《紅樓夢》研究經(jīng)過了20世紀的發(fā)生期、本世紀前五年的發(fā)展期、自2006年以來,已經(jīng)進入研究者眾、論文量多、研究方法與角度多樣化的繁榮時期。但在研究成果不斷涌現(xiàn)的表面之下,也存在以下一些問題:
——題目宏大而考察量不足,僅針對譯文中的片段或個別語言點展開一些論述,即匆匆得出結(jié)論,缺乏對譯作的整體性關(guān)注;
——硬性套用西方翻譯理論,同時缺乏對英語語言文化的足夠了解與把握,將中文與英文做出生硬對比,甚至由此得出錯誤論斷;
——忽視楊譯《紅樓夢》中楊憲益、戴乃迭合作的意義,一味強調(diào)霍譯《紅樓夢》中譯者的語言為母語,不顧戴乃迭也是以英文為母語,并在牛津大學接受過正規(guī)的學院派人文教育的事實,武斷地得出霍譯優(yōu)于楊譯的結(jié)論;
——最后,也是最普遍的一個問題,是長期以來忽視《紅樓夢》原著底本的歧異,盲目將英譯的具體文本與研究者隨意選取的某個中文版本對比,得出譯者在翻譯中進行“意譯”、“改寫”、“雅化”、“刪削”等結(jié)論。(43)
從研究數(shù)量來看,楊、戴《紅樓夢》英譯本研究相對集中于對翻譯方法和翻譯策略的討論,關(guān)注詩詞、字句、修辭、習語等翻譯策略對比研究(44)。誠然,《紅樓夢》英譯研究已經(jīng)取得相當豐碩的成果,但存在著研究方法單一化、同質(zhì)化的問題,往往對相關(guān)翻譯現(xiàn)象剖析不夠深刻(45)。還有選題重復甚至思路雷同的狀況,導致出現(xiàn)研究不平衡現(xiàn)象。重復的選題研究也不夠深入,其他廣泛而新穎的選題,如敘事結(jié)構(gòu)、神話系統(tǒng)、風格傳譯等又鮮有人涉足(46)。
實際上,學界對《紅樓夢》的翻譯批評可以從眾多學科視角展開?!暗谝豢梢允鞘穼W的,《紅樓夢》是封建社會末期的歷史,譯文中把握的如何,是有歷史可以研究的。第二可以是社會學的,《紅樓夢》中有社會與家庭結(jié)構(gòu)、功能、制度以及人際關(guān)系等問題的詳細描寫,譯文如何傳遞,有文章可作?!送膺€可以有翻譯學的批評,美學的批評,語言學的批評,文化學的批評,文體學的批評等。紅學現(xiàn)在成了多學科研究的領(lǐng)域,因此它的翻譯研究和批評也應(yīng)該成為多學科研究的領(lǐng)域。”(47)楊、戴《紅樓夢》英譯的價值并不僅僅局限在翻譯學研究領(lǐng)域,在歷史學、社會學、美學、語言學、文化學和文體學中也有重要價值,跨學科形式的楊、戴譯本研究將迎來新的發(fā)展。
目前,有大量基于不同《紅樓夢》譯本之間的對比研究,而將楊、戴《紅樓夢》英譯與他們承擔的其他中國經(jīng)典英譯對比研究成果相對不足。研究者可對楊、戴英譯的主要經(jīng)典文獻進行比對分析,分析譯者在同一詞語或文化現(xiàn)象上的相同或不同做法,既可以歸納出譯者秉持的翻譯觀念,也可以具體分析譯者面對不同文體在不同時期的具體應(yīng)對。對研究者的素質(zhì)要求上,江帆指出,對楊、戴譯本進行研究,研究從一開始就應(yīng)保持中立的觀點,不偏不倚,研究者往往不愿正視譯本中兩種特征并存的狀況,強調(diào)兩種特征中的一種,對譯本或褒或貶往往有失偏頗。(48)將來的研究應(yīng)避免帶有預設(shè)目的研究,避免出現(xiàn)強行選擇譯本、譯例以證明預設(shè)觀點的情況。研究者將譯本置于真空,隨機套用理論,致使不少結(jié)論存在著扭曲譯本實際效果的現(xiàn)象。
西方翻譯理論歷史悠久、系統(tǒng)化程度高,但不一定適合解釋語言、文化差異極大的漢英翻譯實踐,尤其是承載著浩瀚中華文化的典籍翻譯實踐。事實上,迄今為止的研究中,尚沒有哪一種單一理論可以完全令人信服地闡釋楊、戴譯本的翻譯策略,楊、戴譯本從本質(zhì)上來說是一種與眾不同的翻譯存在。楊、戴《紅樓夢》譯本最大的特點在于,因其是中西譯者的協(xié)商、合力之作,研究者很難將楊、戴夫婦的譯作簡單歸入以原作者為中心、譯者為中心還是以讀者為中心。在接受《南方人物周刊》采訪時,楊憲益明確提到夫婦二人的合作翻譯模式——“我就先翻譯初稿,她給我改改,加加工。我們兩個人在翻譯上的合作都是這個樣子,后來一直都是這個模式。以后她的中文也可以了,有時候她自己一個人翻譯。我就看一看有沒有錯誤?!?sup>(49)
無論是漢唐盛世的佛經(jīng)翻譯與接受還是明清之際的科技思想翻譯與傳播,都顯示出一個不爭的文化傳播規(guī)律:如欲達到源語經(jīng)典在目標語中的最佳傳播效果,最好的譯介主體應(yīng)當是雙語人士的合作,如漢唐的“翻譯場”和明清時代的利瑪竇與徐光啟、李之藻合作模式等。雖楊、戴英譯《紅樓夢》文本自問世以來的近四十年中,褒贊與貶抑之聲始終同時存在,但不得不承認,楊憲益與戴乃迭的合作翻譯,秉承經(jīng)典翻譯與傳播的良好模式,其在傳播效果上的未盡如人意,恰恰應(yīng)當是學術(shù)界結(jié)合社會學、文化學乃至人類學等學理深入展開探討的地方。目前中國文學“走出去”尚處于早前期階段,楊、戴英譯本要為國外讀者接受還有一個相當長的時期,國內(nèi)翻譯界此時應(yīng)主動看清差距、努力縮小差距,積極探索翻譯模式,多方位開展翻譯理論、翻譯策略、典籍譯介研究。
《紅樓夢》是一個大寶庫,是當時社會風土人情的記錄,因此對其譯本的研究視角也較其他著作更為豐富。通過梳理現(xiàn)有楊、戴《紅樓夢》英譯研究情況,我們發(fā)現(xiàn),楊、戴《紅樓夢》英譯本研究發(fā)展與學界對中國典籍翻譯的認知軌跡大致相同,探索其研究空間,對其他典籍文本英譯與傳播研究具有重要的現(xiàn)實意義。結(jié)合現(xiàn)有的典籍英譯成就,思考典籍英譯誤區(qū)與缺失,才能全面加深對中國典籍英譯的理解,促使典籍英譯研究向系統(tǒng)化、專業(yè)化發(fā)展。借著對《紅樓夢》的詮釋與譯介研究楊、戴譯本的異化翻譯策略,可以幫助中國文化“走出去”過程中較好實現(xiàn)文化保真,有利于凸顯中國對外話語構(gòu)建軌跡,促使譯文積極參與構(gòu)建譯入語的文學新范式,重建文化圖式(50)。今后對楊、戴《紅樓夢》英譯的研究,應(yīng)突破研究瓶頸,結(jié)合新時代下提升軟實力、塑造民族文化形象的需求,理性處理翻譯中的文化差異,推動中國文化典籍外譯成為中外文化、文明互鑒的有效載體。
第三節(jié) 楊憲益翻譯批評之批評
對翻譯家和具體翻譯文本的研究屬于翻譯批評的范疇,本章前兩節(jié)通過對翻譯家楊憲益研究和楊、戴《紅樓夢》英譯研究圖譜描繪,分析指出,目前對楊憲益和楊、戴《紅樓夢》英譯的翻譯批評研究雖已蔚為大觀,但由于所采取的翻譯批評視角、開展翻譯批評的主體以及對翻譯批評客體認定的不同,研究成果相對分散,且有前后相互抵牾的現(xiàn)象。這些研究不足的出現(xiàn),雖然不排除研究者個人學識的囿限,很大程度上卻主要是由于對翻譯批評理論解讀的不到位和對“翻譯文學”與“文學翻譯”的概念混用。
3.1 譯學轉(zhuǎn)向視域下的翻譯批評
從宏觀角度看來,翻譯批評(translation criticism)主要指“依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論?!?sup>(51)這種評論必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應(yīng)該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地觀察和分析翻譯過程與翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有全面、系統(tǒng)的認識。對翻譯作品的評論,可以說自有翻譯以來就存在,但作為翻譯學的重要研究分支,翻譯批評體系的建立與完善,則是隨著翻譯學自身的發(fā)展和學科建立逐步走向制度化和體系化的。
“翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié),”(52)翻譯批評的對象總是具體的翻譯現(xiàn)象(此為它的實踐性),而翻譯批評的論證過程又總是跟種種理論直接相關(guān)(此為它的理論性),也就是說,翻譯批評的目的既有理論的一面也有實踐的一面,但其論證過程則主要是理論的??v觀古今中外的翻譯理論,大多都會涉及翻譯批評,翻譯批評既是對現(xiàn)有翻譯理論的應(yīng)用和檢驗,也會在實踐層面推動翻譯理論向著更全面、綜合的方向發(fā)展。從這個意義上來說,翻譯批評理論是翻譯理論學科的一個分支,從屬于該學科,也豐富了該學科的理論大廈,是連接翻譯理論與翻譯實踐的重要橋梁,也是翻譯學學科建設(shè)的有力推手。
20世紀50年代以來,隨著世界各國翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展,翻譯批評隨之進入了一個蓬勃發(fā)展的時期,并在隨后的二三十年間經(jīng)歷了一個高潮與低谷交織的曲折進程。到了90年代,由于翻譯理論研究的日益深化以及由此開啟的從經(jīng)驗到科學、從規(guī)定到描述、從語言到文化的翻譯研究之路,人們對翻譯活動的復雜性和豐富性有了進一步的理解和認識,翻譯批評得以進入更為宏闊的歷史時期。翻譯學界對翻譯批評的研究對象、研究內(nèi)容和研究方法有了更明確、深入的體認,推動翻譯批評逐步脫離經(jīng)驗主義的桎梏,并以理性的眼光來看待和評價翻譯。翻譯批評的發(fā)展離不開翻譯理論研究的深化,翻譯批評同時也對翻譯理論的建構(gòu)發(fā)揮著重要作用。通過關(guān)注翻譯實踐、反思翻譯問題或現(xiàn)象,翻譯批評深入揭示翻譯過程中的種種復雜現(xiàn)象,并發(fā)掘現(xiàn)象背后隱含的更深刻的命題,從而加深對翻譯活動的理解,提高對翻譯根本問題的認識,豐富翻譯的可能性,拓展翻譯理論建構(gòu)的空間。(53)接下來,我們將分析20世紀50年代以來翻譯理論發(fā)展的大致軌跡,以期揭示翻譯理論研究范式變遷給翻譯批評帶來的啟示與限制。
語言學派的翻譯理論家將翻譯看作是“把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程,”(54)是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物(55)。語言學派的翻譯研究宛若“在實驗室里的真空環(huán)境下對翻譯文本作切片實驗。我們不否認實驗室數(shù)據(jù)的科學性和必要性,但常識也告訴我們,那樣的數(shù)據(jù)并不能揭示翻譯這種極其復雜的‘文化政治實踐’的全貌?!Z言學實驗室’里的翻譯研究關(guān)于‘文化平等’和‘語言平等’的理論預設(shè)只是一種烏托邦式的理想?!?sup>(56)
語言被認為是意義斗爭之場(57),翻譯也就不可能是“與政治斗爭和意識形態(tài)斗爭沖突著的利益無關(guān)的中立的事件?!?sup>(58)涉及兩種語言的翻譯并不是語言之間的純?nèi)豢陀^中立的轉(zhuǎn)換,句子的意義從各句子成分和文化背景中脫離出來很難在另一種語言中完全對等再現(xiàn),意義不會像物體一樣從發(fā)現(xiàn)的地方拾起,放到另一個地方去而不發(fā)生絲毫改變。翻譯從母語進入異質(zhì)語言的過程,也不是純技術(shù)性地、中性地從一個房間走向另一個相似房間的簡單語言換位,甚至也不是形式化的所謂話語轉(zhuǎn)型問題,而是走進了一座無窮無盡的博爾赫斯式迷宮(59)。來自異文化的觀念和理論受到目的語語境中意識形態(tài)、詩學等力量的鉗制,意義有所遺失、損耗,也會有所添加與增益,譯文經(jīng)由這一脫胎換骨的過程,必定會造成意義的偏差和文本形象的改變。
傳統(tǒng)的翻譯批評研究主要從文本和語言系統(tǒng)之間的關(guān)系入手,從事翻譯的內(nèi)部批評研究,“譯者被視為一個仆人,一只看不見的手,機械地將詞語從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言?!?sup>(60)傳統(tǒng)的語言學翻譯研究“或以翻譯研究作為語言學理論研究自身的途徑和手段,或在語言學觀照下對翻譯過程進行靜態(tài)的語言分析。語言學翻譯研究以其對翻譯過程的描述而獲得了科學性或客觀性,應(yīng)當指出,這種對‘過程’的考察,實質(zhì)是對方法、模式的操作程序的設(shè)定,和所有規(guī)范選擇一樣,它的研究結(jié)論帶有濃重的經(jīng)驗色彩。”(61)其對翻譯過程的描述雖然具有較高程度的科學性或客觀性,但其所注重追求的等效或等值始終是一種規(guī)范性研究,無法窮盡對兩種語言、兩種文化間越界行為(62)的總體描述和解釋。
正是基于對語言學翻譯研究局限的清楚認識,20世紀70年代,在學術(shù)研究哲學轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向的大背景下,翻譯研究突破了傳統(tǒng)語言學研究的藩籬,轉(zhuǎn)向從政治、經(jīng)濟、文化和歷史的角度來重新審視翻譯活動,幾乎同步實現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(63)。翻譯研究的文化學派是一個較寬泛的概念,不僅內(nèi)部可細分為翻譯研究學派、多元系統(tǒng)派和規(guī)范派等,同時與功能學派、解構(gòu)學派等在外部學理關(guān)系上也有極深的淵源。翻譯的文化學派在方法論上主張采取描述研究的方法來分析作為文化、歷史現(xiàn)象的翻譯的性質(zhì)和功能。1980年,吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的專著《翻譯理論探索》(In Search of Theory of Translation)正式出版,標志著西方譯學研究范式向文本描寫轉(zhuǎn)移,而他1995年的另一本專著《描述翻譯學及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)問世,使得這一研究范式更臻完善。圖里認為,過去對翻譯問題的研究過多局限在關(guān)于可譯性、不可譯性等問題的討論上,太少關(guān)注、甚至忽視對譯文文本和對譯入語語言、文學、文化環(huán)境給翻譯造成的影響等問題的研究。圖里將注意力集中在翻譯的結(jié)果而不是翻譯的過程上,認為翻譯更主要的是一種受歷史制約、面向譯入語的活動,并非單純的語言轉(zhuǎn)換。因此,他對僅僅依據(jù)原文而完全不考慮譯入語因素(與原語民族或國家完全不同的詩學理論、語言習慣等)的傳統(tǒng)翻譯批評提出了反駁。他認為,研究者進行翻譯分析時應(yīng)該注意譯入語一方的參數(shù),如語言、文化、時代等等,這樣才能搞清楚究竟是哪些因素、在多大程度上影響了翻譯結(jié)果?;趯?930年到1945年這15年間從英語、俄語、德語、法語和意第緒語翻譯到希伯來語的文學作品的定量分析,圖里將翻譯定義為“在目的系統(tǒng)當中,不管基于何種理由,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本?!保ˋ translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system,on whatever grounds.)他的這一結(jié)論對單純關(guān)注語言轉(zhuǎn)化的翻譯理論研究固然是有力的反撥,卻也將翻譯研究的著力點推向了另一個極端。在描述學派翻譯觀的影響下,一時之間似乎人人都可以脫離原文、割裂原文,從譯入語的角度開展翻譯批評和翻譯研究。這一現(xiàn)象在當前國內(nèi)學者開展的楊、戴《紅樓夢》英譯的影響研究中相當明顯。
西奧·赫曼斯(Theo Hermans)也是這一學派的主將,他將翻譯研究的對象推向了譯文中心——“翻譯研究并不是為將來翻譯提供指導原則或?qū)ΜF(xiàn)存的譯者進行評判,而是就譯文論譯文,盡量去確定能說明特定譯文特質(zhì)的各種因素……盡可能從功能的角度出發(fā),分析文本策略,說明譯文在接受文學中發(fā)揮作用的方式。前者主要關(guān)注影響翻譯方法和譯文的種種翻譯規(guī)范、限制和假設(shè);后者則力圖解釋翻譯對新環(huán)境產(chǎn)生的影響,即目的系統(tǒng)對特定翻譯(或某些翻譯)的接受和拒斥?!?sup>(64)赫曼斯認為,科學的翻譯研究方法應(yīng)當是描述性和系統(tǒng)性的,應(yīng)該注重目的和功能。描述翻譯學的研究重點不再是“我們應(yīng)該怎樣翻譯?什么是正確的翻譯?”而是關(guān)注“譯本做什么?它們是怎樣在世上流通并引起反響的?”譯本作為文獻的這一現(xiàn)實,或者說其物質(zhì)性和流動性受到更為廣泛的關(guān)注。
3.2 翻譯批評之本體剖析
早在2004年首屆全國《紅樓夢》翻譯研討會上,楊自儉教授曾圍繞《紅樓夢》譯本研究,發(fā)表過關(guān)于翻譯批評的真知灼見,他認為,“翻譯批評應(yīng)該是多角度的、多方面的??梢詫ψg者進行批評,可以對譯者的行為和活動進行批評,還可以對翻譯理論的研究進行批評。這樣我們的視野就開闊了,翻譯學這個學科就會豐富多彩?,F(xiàn)在我們還應(yīng)該有元理論的思想,這一點很重要。‘知識就是力量’這個命題應(yīng)該修改成‘知識的知識才是力量’。有了元理論的思想才能有更多的智慧。因此翻譯批評還應(yīng)該有元批評,就是批評的批評?!?sup>(65)十多年前的這段話,至今對我們的翻譯批評理論大廈構(gòu)建仍然有著無比重要的指導作用。唯有如此,我們才能夠確保翻譯批評的效度和正確意義。
功能主義、解構(gòu)主義、女性主義等文化學派,從不同視角出發(fā),對翻譯的不同方面進行深入研究,豐富了我們對翻譯的認識,促進了譯學的繁榮和現(xiàn)代發(fā)展,但“翻譯是什么”這個作為翻譯本體研究核心的問題卻始終懸而未決。翻譯概念的演變逐漸造成翻譯本體的喪失,新理論、新學說的注入造成翻譯研究范疇的泛化,而根據(jù)認知科學的最新發(fā)現(xiàn),一個概念的原型是最能體現(xiàn)該概念本質(zhì)屬性的東西,圍繞原型構(gòu)成的概念容許其實例在一定范圍內(nèi)發(fā)生變化,即該概念能不斷適應(yīng)新的信息和資料,但原型始終是核心,具有相對的穩(wěn)定性,為這些各具特點的諸多實例組成的整體提供基礎(chǔ)。因此,在對楊憲益翻譯批評研究的分析中,我們首先要厘清翻譯批評領(lǐng)域的若干核心概念,也就是回答翻譯批評中的一系列核心問題:誰是翻譯批評的合格主體?翻譯批評的客體包括哪些具體條目?翻譯批評的理論依據(jù)是什么?
要解決這些問題,我們就必須要回到翻譯研究本體的探討上。斯坦福大學知識系統(tǒng)實驗室的學者格魯伯(Thomas R.Gruber)認為,本體論是對概念化的精確描述,用于描述事物的本質(zhì)。本體是對領(lǐng)域概念化的、顯式的解釋說明。在他看來,知識的形式化表達的基礎(chǔ)是概念化研究領(lǐng)域的對象、內(nèi)容和其他實體,以及它們之間的關(guān)系。概念化是我們所描述領(lǐng)域的一種抽象、簡化的解釋,當對某一領(lǐng)域的知識以一種形式化的方式進行描述時,所有被表示的對象的集合便構(gòu)成我們所要研究的對象。對象以及對象集合之間的關(guān)系需要通過一定的詞匯來描述,我們因此就需要通過概念化,或者說需要定義一套知識表達的專門術(shù)語來定義該領(lǐng)域知識,這就是本體(ontology)。(66)一個ontology往往就是一個正式的詞匯表,其核心作用就在于定義某一領(lǐng)域或領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞匯以及它們之間的關(guān)系。這一系列的基本概念如同一座工程大廈的基石,為交流各方提供一個統(tǒng)一的認識。在這一系列概念的支持下,知識搜索、積累和共享的效率得以大大提高,真正意義上的知識重用和共享也成為可能。翻譯批評的首要目的是提升翻譯質(zhì)量,提高譯本在目的語文化中的接受度,拓展譯本在目的語文化中的傳播空間,也就是我們今天常說的構(gòu)建良好的國際話語體系,促成異域文化、文明間的對話與融合。就此而言,翻譯批評的社會意義非常明顯,無論是表揚、推介優(yōu)秀譯作,還是批評劣質(zhì)譯作,既是對原作和原作者的維護,也是對讀者權(quán)益的保護,同時也是在淘揀、剔除、提煉、歸納翻譯智慧,以實現(xiàn)翻譯學科的良好發(fā)展與提升。
在對翻譯批評進行批評之前,我們首先要弄清楚翻譯批評的主體——誰是合格的翻譯批評者?由于翻譯批評者的位置是游移的,可以站在不同位置上,從不同角度審視批評的對象,因批評者位置不同遂生出三種不同的翻譯批評類型:雙語專家式批評、讀者反應(yīng)式批評和譯者互評式批評。楊曉榮分析指出,長期以來,中西翻譯界對翻譯批評者“資格”的認定是非雙語專家莫屬,因此,雙語專家式的批評是翻譯批評的主流,是翻譯批評的一種默認狀態(tài)。(67)然而,從我們此前所收集到的楊憲益批評研究和楊、戴《紅樓夢》英譯批評研究的文獻來看,在涉及楊憲益及其翻譯實踐的評述中,絕大多數(shù)批評者都是從事英語語言學習的二語習得者,不僅是否具備雙語專家的資質(zhì)尚待界定,且占絕大多數(shù)比例的批評多立足于外國讀者的接受或外國語言、文法的規(guī)范展開。然而,從嚴格意義上說來,如果論者本人沒有大量的翻譯實踐或翻譯資質(zhì)證明,試圖從外國人的角度展開的審美點評,頂多只能算作讀者反應(yīng)式批評,且讀者的資質(zhì)本身也比較吊詭。也就是說,在楊憲益及其翻譯實踐的批評中,占絕大多數(shù)的或成為一種學術(shù)潮流的并非翻譯批評之常態(tài)與默認主流——雙語專家式批評,而是讀者反應(yīng)式批評。鑒于《紅樓夢》原作與譯作的卷帙浩繁,除近年來借助語料庫手段開展的翻譯批評外,絕大多數(shù)的讀者反應(yīng)式批評也常常難免是局部的、片面的。當然,讀者反應(yīng)式翻譯批評作為一種翻譯研究類型的存在,在很多情況下甚至會直接決定作品的生命,自然有其存在的土壤和必要性,我們無意在此對其合法性進行評判。金隄曾在數(shù)十名以英語為母語的受試者中以問卷調(diào)查形式就李白《靜夜思》八種不同譯文進行接受效果評測,并將之與中國讀者的判斷進行對比,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩種人群的評判差異顯著(68),這一研究說明單純依賴讀者反應(yīng)開展對譯本和譯者批評,不僅有失偏頗,甚至有可能會影響良好的譯學生態(tài)。
對原文而言,譯文是面向譯語讀者的一次“向死而生”,譯語讀者的反應(yīng)往往關(guān)乎市場、關(guān)乎圖書“轉(zhuǎn)世”(afterlife)的未來命運。但是,讀者反應(yīng)批評,既然是翻譯批評之一種,此類批評理應(yīng)與雙語專家的翻譯批評形成良好互補關(guān)系。就楊憲益、戴乃迭夫婦承擔的大量中國文學外譯作品而言,既要求批評者深入雙語文本內(nèi)部,開展全面、系統(tǒng)、科學的文本細讀,又要求批評者采取科學的研究路徑,獲取譯入語讀者接受反應(yīng)的第一手資料,利用社會學數(shù)據(jù)分析原理,進行科學揭示,只有二者結(jié)合,才有可能真正做到讓翻譯批評成為對原作和原作者的尊重與對讀者權(quán)益的保護。在翻譯批評領(lǐng)域內(nèi),雙語專家、讀者和譯者,一個都不能少,而就具有極端挑戰(zhàn)性的《紅樓夢》等中國典籍文本翻譯批評而言,至少應(yīng)當構(gòu)建起雙語專家和讀者批評的科學翻譯批評場域,如此才可以真正做到不負作者、原作,也不負譯語讀者期待。
其次,我們需要弄清楚翻譯批評的客體——到底要批評什么?按照一般理解,翻譯批評主要是對翻譯作品的評論、評估,那么批評對象就應(yīng)該是譯作或圍繞譯作的各種問題。當代西方翻譯理論研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向(69)不僅豐富了翻譯學理論、拓展了翻譯學研究空間,更帶來了翻譯研究范式的更迭,從語文學范式、結(jié)構(gòu)主義語言學范式到解構(gòu)主義范式,研究取向從源語走向譯本,研究對象從形式走向功能,研究性質(zhì)從規(guī)范走向描寫,研究角度從共時走向歷時,研究視野從微觀走向宏觀,在翻譯批評方面不僅體現(xiàn)出研究方法的變化,更主要體現(xiàn)在批評對象方面的變化。翻譯批評的客體漸次發(fā)生變化,因而形成翻譯批評研究的不同中心:作者中心、源語中心、源語讀者中心、譯者中心、譯文中心、譯文讀者中心。不同翻譯學發(fā)展階段關(guān)注的翻譯批評客體不甚相同,故而得出的翻譯批評結(jié)果也各有側(cè)重。在前述楊、戴《紅樓夢》英譯批評中,早期對楊憲益譯作的批評研究大多集中于語言層面,關(guān)注翻譯過程中字、詞、句對等的實現(xiàn),多為譯本賞析和翻譯方法與策略探究。隨著國際譯學的發(fā)展,進入二十一世紀以來,楊憲益翻譯批評研究內(nèi)容日漸豐富,具體呈現(xiàn)為如下三大模塊:從具體譯本入手,落腳于宗教、服飾、詩歌、玉器等中國器物文化的跨文化傳遞;從文體學、社會學等視角入手,對楊譯文本進行描述和分析;從目的論、關(guān)聯(lián)理論、圖式理論等西方學理切入譯本批評。從整體上看來,對楊憲益及其翻譯實踐的批評研究范圍日趨廣泛,研究方法日漸多樣。就這一具體翻譯批評事件而言,翻譯批評客體的變遷,與翻譯理論研究的范式更迭有著高度的契合性。所有這些研究對象綜合在一起,構(gòu)成了蔚為大觀的楊憲益翻譯批評客體,其中不僅應(yīng)該涵蓋譯作與譯者研究(譯者研究可以細分為對某一作品的多個譯者研究和對譯者群的研究),更應(yīng)該有立足各種不同翻譯理論、翻譯視角展開的與譯作接受、譯作傳播、譯作社會功能等相關(guān)因素或現(xiàn)象的翻譯批評研究,任何偏頗都可能導致翻譯批評的“不科學”乃至“不公正”。
最后,在運用翻譯理論開展翻譯批評時,視角的選擇可以說是至為重要的一點。翻譯批評怎樣進行,和批評主體處于一個怎樣的位置有關(guān),不同的位置和視角會直接影響批評者對翻譯作品的評價。對于中國文學作品外譯的翻譯批評,研究者的視角尤其重要,其中關(guān)涉到最為重要的翻譯方向問題。視角不同勢必會導致翻譯批評方案和路徑設(shè)置的不同,也因此會導致翻譯批評客體選擇的偏頗,在此基礎(chǔ)上得出的評論也因此可能與批評的預設(shè)初衷相去甚遠。長期以來,國內(nèi)翻譯批評研究,為了能夠?qū)崿F(xiàn)理論預設(shè)與研究相洽,常?;祀s使用外漢、漢外翻譯的例證。須知,在翻譯批評中,研究者的視角是決定所有學術(shù)努力的基點,中國譯者的外漢翻譯、外國譯者的漢外翻譯、中國譯者的漢外翻譯、外國譯者的外漢翻譯,雖然共享“翻譯”這一家族象似性,但卻存在著根本區(qū)別。
“……我們往往只看到譯入與譯出都是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,卻看不到兩者之間的一個極為重要的實質(zhì)性差別,以為僅只是翻譯的方向有所不同而已。其實這里的差別還涉及一個非常重要的本質(zhì)性問題:前者(譯入)是建立在一個國家、一個民族內(nèi)在的對異族他國文學、文化的強烈需求基礎(chǔ)上的翻譯行為,而后者(譯出)在多數(shù)情況下則是一個國家、一個民族一廂情愿地向異族他國譯介自己的文學和文化,對方對你的文學、文化不一定有強烈的主動需求。這樣,由于譯入行為所處的語境對外來文學、文化已經(jīng)具有一種強烈的內(nèi)在需求,因此譯入活動的發(fā)起者和具體從事譯入活動的譯介者考慮的問題就只是如何把外來的文學作品、文化典籍譯得忠實、準確和流暢,也就是傳統(tǒng)譯學理念中的交出一份‘合格的譯作’,而基本不需考慮譯入語環(huán)境中制約或影響翻譯行為的諸多因素。對他們而言,他們只要交出了‘合格的譯作’,他們的翻譯行為及其翻譯成果也就自然而然能夠贏得讀者,贏得市場,甚至在譯入語環(huán)境里產(chǎn)生一定的影響。……但是譯出行為則不然。由于譯出行為的譯入語(或稱目的語)方對你的文學、文化尚未產(chǎn)生強烈的內(nèi)在需求,更遑論形成一個比較成熟的接受群體和接受環(huán)境,在這樣的情況下,譯出行為的發(fā)起者和譯介者如果也像譯入行為的發(fā)起者和譯介者一樣,只考慮譯得忠實、準確、流暢,而不考慮其他許多制約和影響翻譯活動成敗得失的因素,包括目的語國家讀者的閱讀習慣、審美趣味,目的語國家的意識形態(tài)、詩學觀念,以及譯介者自己的譯介方式、方法、策略等因素,那么這樣的譯介行為能否取得預期的成功顯然是值得懷疑的?!?sup>(70)
然而,這一批評視角的明顯差異,長期以來卻沒有能夠引起研究者足夠的重視和關(guān)注,大多數(shù)研究者要么借用古今中外的譯入理論展開對楊憲益典籍外譯實踐的剖析,要么直接立足英文譯本,采用問卷調(diào)查、采訪等看似科學、嚴謹?shù)纳鐣W研究路徑展開對楊憲益中國典籍英文譯本的文本批評。對于因批評視角失當引起的翻譯批評偏頗,本書將其歸入“不公正的翻譯批評”之列。
3.3 《紅樓夢》全譯本翻譯批評綜述
如本書開始部分所言,目前學術(shù)界對楊憲益的研究中,主要可分三種文獻類型,第一種是傳記文獻,以楊憲益的生平故事為主,覆蓋楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯實踐。此類文獻的立論者,多為楊憲益親屬、故交或文化領(lǐng)域的記者、學者,多不具備翻譯學科背景。第二、第三種研究文獻則多由翻譯學者推出,其中少量是對翻譯主體——楊憲益(楊憲益、戴乃迭)進行翻譯學理描繪,占絕大部分的是基于楊憲益翻譯實踐的翻譯批評研究,此類文獻以楊憲益翻譯文本為對象,如《史記》《離騷》《楚辭》《橘頌》《宋明評話選》《長生殿》《紅樓夢》《儒林外史》《聊齋志異》《老殘游記》、魯迅作品、《邊城》等作品英譯和蕭伯納Pygmalion劇本漢譯等,研究者借助形形色色的翻譯理論,或總結(jié)楊氏夫婦的翻譯成就,或闡釋譯本的合理性,或基于與其他譯本的比對研究,進行優(yōu)劣評判。從楊憲益譯文翻譯批評文獻分布上來看,相對集中在《紅樓夢》英譯和魯迅作品英譯上,占總數(shù)的二分之一強,而前者則單獨占到三分之一左右。事實上,在“《紅樓》譯學”的諸多研究模式中(71),《紅樓夢》譯本的對比研究,尤其是楊憲益、戴乃迭譯本與霍克思譯本的對比研究,是非常搶眼的一道學術(shù)風景。
20世紀70年代,楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢》與霍克思、閔福德合譯的《石頭記》幾乎同時出版。四十年來,兩種譯文比較研究的論文和專著,可謂汗牛充棟。至今出版的近30部《紅樓夢》翻譯研究方面的專著,大都屬于具體譯本的評論性研究,既有豐富的具體例證研究,又有基于雙語語料的統(tǒng)計性研究。不少著作中評論性研究與對比性研究同時進行,尤其是楊譯與霍譯的對比。王宏印《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》(2001)從《紅樓夢》中選取50首有代表性的詩詞曲賦,對照楊憲益、霍克思的英譯本,逐句逐行進行分析和歸納,借以陳述作者對中國古典漢詩英譯的思考,成為系統(tǒng)對比楊、戴譯本和霍克思譯本的開端,該書2015年再次刊印出版。范圣宇《〈紅樓夢〉管窺——英譯、語言與文化》(2004)從霍譯和楊譯的底本及譯本入手,聯(lián)系漢英兩種語言和文化,考察其在譯文中產(chǎn)生的影響。馮慶華《紅譯藝壇——〈紅樓夢〉翻譯藝術(shù)研究》(2006)、《母語文化下的譯者風格》(2008)以霍譯和楊譯為研究對象,分別對兩個全譯本中的主要語言、文化特色進行對照和點評,借助數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析手段,對《紅樓夢》中文、霍譯及楊譯的詞頻進行統(tǒng)計比較,分析譯者的語言風格及其形成原因。2009年楊憲益先生辭世,學界痛失“翻譯了整個中國”的大家,人們開始意識到汲取楊憲益翻譯智慧的緊迫性,掀起了對其翻譯實踐和翻譯思想的研究高潮。
2010年以來,各出版社推出《紅樓夢》英譯研究著作計14部:邱進、周洪亮《文化視域及翻譯策略:〈紅樓夢〉譯本的多維研究》(2011)、祖利軍《〈紅樓夢〉話語標記語英譯的識解對等研究》(2012)、黨爭勝《〈紅樓夢〉英譯藝術(shù)比較研究——基于霍克思與楊憲益譯本》(2012)、嚴苡丹《〈紅樓夢〉親屬稱謂語的英譯研究》(2012)、劉婧《社會符號學視域下〈紅樓夢〉文化內(nèi)容的英譯——以楊譯本和霍譯本為例》(2014)、江帆《他鄉(xiāng)的石頭記——〈紅樓夢〉百年英譯史研究》(2014)、黃小誼《敘述功能制約下的創(chuàng)作與再創(chuàng)作——〈紅樓夢〉回目英譯比較研究》(2014)、向紅《互文翻譯的語境重構(gòu)——以〈紅樓夢〉英譯為例》(2014)、陳琳《基于語料庫的〈紅樓夢〉說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例》(2015)、黃勤《基于語料庫的〈紅樓夢〉中的元話語及其英譯對比研究》(2015)、肖維青《〈紅樓夢〉的“西游記”:〈紅樓夢〉英譯趣談》(2015)、馮全功《廣義修辭學視域下〈紅樓夢〉英譯研究》(2016)、謝軍《霍克斯英譯〈紅樓夢〉研究》(2016)和黃生太《基于語料庫的〈紅樓夢〉擬聲詞英譯研究》(2017)等。這些著述或從認知語言學視角、社會符號學視角、廣義修辭學視角,或基于語料庫語言學研究和分析方法,聚焦楊、霍《紅樓夢》譯本各個方面內(nèi)容的具體對比研究。
其中,祖利軍著作屬于對比語言學研究,以《紅樓夢》前八十回的霍譯本和楊譯本為語料,從語用功能方面將《紅樓夢》的話語標記語劃分為六類:引發(fā)評論、誘導推理、引證信息、引發(fā)話題、揭示事實和因果識別,在批評借鑒傳統(tǒng)翻譯對等理論和蘭艾克的識解理論的基礎(chǔ)上,提出“識解對等”假設(shè)。該著作分析指出,識解是人腦對同一概念內(nèi)容所做的不同描述或表達,在此意義上看來,譯者因此可以就同一概念內(nèi)容做出不同翻譯,譯文的差異可以通過視角、詳略度、突顯和背景等識解因素表達出來,在此立論假設(shè)基礎(chǔ)上,論者較全面地分析了《紅樓夢》話語標記與翻譯中的變通、具體化、移位、直譯、融合、結(jié)構(gòu)平行、異化和歸化等不同做法,這類研究基于語言認知理論,對于分屬兩大話語、文化系統(tǒng)的譯者作品進行分析,能夠揭示源自同一文本的譯入文本和譯出文本蘊含的認知差異,所得出的結(jié)論能夠服務(wù)于對比語言學理論大廈的建構(gòu)。
黨爭勝所著《〈紅樓夢〉英譯藝術(shù)比較研究——基于霍克思與楊憲益譯本》在《紅樓夢》兩個全譯本的對比研究中,觀點相當突出且具代表性。該書的研究起點在于“研究者大多對兩種譯本采取了中庸的評價態(tài)度。至今為止,鮮有學者對霍、楊譯本從整體藝術(shù)性上做出比較直接的、關(guān)乎譯本藝術(shù)水平高下的論斷?!?sup>(72)該著高度認同學術(shù)界已有對霍譯的褒贊,認為“第一,霍譯的語言表達詳盡生動;第二,霍譯的歸化處理更容易為英美大眾所接受;第三,霍譯詞匯量大,搭配豐富,特色詞、獨特詞多;第四,霍譯文本書面體與口語體涇渭分明?!币虼耍撝髦性敿殑澐值淖g者策略、詩詞韻文翻譯、習語翻譯、文化語詞翻譯、人物語言翻譯、修辭藝術(shù)翻譯、經(jīng)典譯例翻譯等等翻譯批評條目,無不服務(wù)于著作預設(shè)的觀點——“霍譯本之所以在英語國家更多見,其在出版方面占據(jù)的優(yōu)勢條件只是一個次要原因,根本原因有兩個:一是霍克思對于《紅樓夢》的尊重和對于翻譯藝術(shù)的執(zhí)著,二是他在翻譯過程中對原文審美要素的創(chuàng)造性處理?!痹撝髦饕^點基本代表了目前對楊譯、霍譯《紅樓夢》譯本可接受性對比研究的主流。
馮全功基于博士論文的著述《廣義修辭學視域下〈紅樓夢〉英譯研究》從廣義修辭學視角出發(fā),結(jié)合紅學及相關(guān)研究成果,對楊、霍《紅樓夢》全譯本進行詳細、系統(tǒng)的修辭分析,并在此基礎(chǔ)上提出了自己的譯學觀點,如誠信翻譯(批評)觀、文學翻譯批評的論辯修辭模式,針對《紅樓夢》翻譯的整體細評法、藝術(shù)性與思想性兼顧的雙重批評方法以及把譯文視為獨立文本的批評理念等。(73)
在中國知網(wǎng)學術(shù)期刊總庫中,以“楊憲益 《紅樓夢》”為主題搜索條件,以1979—2016年(11月15日)為統(tǒng)計年限,共搜集楊憲益《紅樓夢》英譯研究文章1263篇,其中將楊譯本與霍譯本進行對比研究的論文有934篇,占楊憲益英譯《紅樓夢》研究的約75%。這些數(shù)以千計的學術(shù)研究論文,與目前刊印的近30部《紅樓夢》英譯研究著作,共同鑄造了國內(nèi)的“《紅樓》譯學”奇觀,從各個不同視角對《紅樓夢》英譯文本涵蓋的語言、文化翻譯問題進行深入、細致分析,但其中也不乏大量各取所需、不顧其余的傾向,不少研究者因時間、精力或研究意圖的影響,僅僅抽取譯本中的“合適”案例驗證自己的預設(shè)觀點,導致大量研究得出較為雷同的觀點——楊譯偏于直譯,沒能考慮到英美讀者的接受,譯本接受效果不好,霍譯更多對英美讀者閱讀期待和審美能力的觀照,成為在西方世界經(jīng)久暢銷的佳譯。
應(yīng)當說,得出這樣的結(jié)論本無可厚非,畢竟文學翻譯是見仁見智的事情,但如果在研究中缺乏整體細評的意識,不經(jīng)系統(tǒng)、全面、深入的文本細讀和客觀、實事求是的社會語境變量剖析,這樣的翻譯批評研究不僅不能給譯者公正,更無法做到對原文、原作者和譯語讀者的公正,也就根本無法實現(xiàn)翻譯批評的社會功能。學術(shù)界現(xiàn)有的大量《紅樓夢》兩全譯本對比研究,總體評價認為:楊憲益中西學問功力深厚,在原文忠實程度上要強得多;而霍克思充分考慮西方讀者的接受,在文學語言展現(xiàn)上有更多發(fā)揮,因此更受西方讀者的歡迎,并進而指出,霍、閔譯本要比楊、戴譯本在英語世界的傳播、接受與影響大。對于這一同質(zhì)性研究現(xiàn)象與研究結(jié)論,蔣洪新認為,“對這兩部的譯作要分出孰高孰劣是不可能的,也沒有必要,因為它們都很優(yōu)秀,只是各自翻譯風格不同而已?!?sup>(74)實際上,楊譯與霍譯并非不可對照甚至對比,自兩譯本問世以來,對兩種譯文進行比較研究的熱潮幾乎沒有消退過。研究不僅涉及翻譯技巧、翻譯策略,對譯本背后傳達出的文化背景乃至意識形態(tài)亦多有論及。將楊憲益、霍克思譯本作為批評賞析無可厚非,能夠讓研習者透過文字的異同,看出同一源文、不同國家譯者跨越文字、文化的翻譯努力,但撇開或部分撇開原文,絲毫不考慮二者屬于完全不同方向的翻譯行為,將兩譯本拿來進行異同比較并進而得出優(yōu)劣結(jié)論,簡單服務(wù)于預設(shè)接受效果的做法有失公允,此類對比研究即屬于“不公平的翻譯批評”之列。
3.4 不公平的翻譯批評
在譯本批評和譯者批評研究中,最常用到的研究方法之一是對比研究法。對比法作為幾個基本的科學探索方法之一,是把一組具有一定相似因素的不同性質(zhì)物體或?qū)ο螅才旁谝黄?,進行對照比較,通過綜合比較它們在構(gòu)造方面的差異(因),在性質(zhì)方面的不同(果),得出這種物體或?qū)ο竽承再|(zhì)(果)是由什么、哪些因素(因)造成的。比較研究法就是根據(jù)一定的標準,對兩個或兩個以上有聯(lián)系的事物進行考察,尋找它們之間的異同,探求普遍規(guī)律與特殊規(guī)律的方法。根據(jù)不同的標準,我們可以把比較研究法分成如下幾類:① 按屬性的數(shù)量,可分為單向比較和綜合比較;② 按時空的區(qū)別,可分為橫向比較與縱向比較;③ 按目標的指向,可分成求同比較和求異比較;④ 按比較的性質(zhì),可分成定性比較與定量比較;⑤ 按比較的范圍,可分為宏觀比較和微觀比較。從現(xiàn)有《紅樓夢》楊譯、霍譯文本比較研究文獻看來,應(yīng)當說基本涵蓋了如上幾種類型的比較研究,作為《紅樓夢》英譯研究中的一種研究規(guī)范和類型,算得上齊備。但如前文提到的那些撇開或部分撇開原文談譯文的批評做法,并非嚴格意義上的文學翻譯批評,只能算翻譯文學批評;至于那些完全不考慮楊譯、霍譯分屬譯出、譯入兩種不同方向的翻譯行為,簡單、生硬進行傳播效果分析的研究,只能算是文學翻譯“他國化”的無條件擁躉做法。這兩種類型的研究都忽略了比較研究的根本和最重要的前提——可比性。
文學翻譯批評中的文本對比,“可比性”的界限或原則究竟是什么?“可比性”的定義、內(nèi)容和實質(zhì)分別是什么?概而言之,“可比性”是翻譯批評所必需的學理假設(shè),是由翻譯批評客體的跨語言、跨國界和跨學科特殊性決定的。翻譯批評研究作為人文學科研究的分支,其同自然學科研究普遍性的做法不同的是,研究者總需要先有一個主觀的學理假設(shè),即研究者先有一種認識觀點,包括了對研究對象的認識考察、分析標準、方法視角等的假設(shè)構(gòu)想。與一般人文學科研究假設(shè)不同的是,翻譯批評是將跨語言、跨國界和跨文明的翻譯現(xiàn)象作為自身的研究客體,因此必須具有世界文學和總體知識視野的預設(shè)理念和視角標準等。翻譯批評研究中需要厘定的“可比性”問題,首先在于翻譯之為翻譯的事實聯(lián)系之網(wǎng)——同源關(guān)系,就此意義而言,對楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本開展對比性批評研究是科學的,是對源自同一《紅樓夢》文本的翻譯產(chǎn)品、譯者或翻譯現(xiàn)象的探討。但如我們前文所說,翻譯批評研究,就其本質(zhì)而言是翻譯研究,翻譯理論研究的發(fā)展與變遷,從根本上決定著翻譯批評研究的客體與方向。何謂翻譯?傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)的是跨語際的語詞轉(zhuǎn)換,對原文的忠實幾乎成了判斷翻譯文學好壞的不二標準,傳統(tǒng)翻譯理論主要注重語言和意義層面上的忠實與流暢,雖然20世紀中后期以來出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義、新批評主義等形形色色的翻譯理論各自登場言說,大有顛覆傳統(tǒng)翻譯理論的味況,但東西方兩千多年來的“忠實論”翻譯理念對“求同”的追求已然滲入翻譯研究的各個層面,在可以預見的很長一段時間內(nèi),還將有形或無形地主導著翻譯批評的“集體無意識”。
傳統(tǒng)翻譯學的“求同性”特質(zhì)或許是造成如此眾多的《紅樓夢》楊譯、霍譯對比研究的根本原因。然而,半個多世紀以來的翻譯學學科發(fā)展經(jīng)驗告訴我們,傳統(tǒng)翻譯理論的“求同性比較”早已暴露了自身無法克服的局限。僅僅將翻譯批評建立在“求同”的基礎(chǔ)之上,這不單是翻譯學科的缺憾,更是翻譯學科自身發(fā)展危機的根源,只有將翻譯批評拓展到“求異”維度,其研究的合理性與合法性才能夠得到有效的解釋。置兩種譯本不同的翻譯方向于罔顧,不僅無益于翻譯問題的解決,更是對真正問題域的遮蔽。隨著翻譯學學科的發(fā)展,可以看到“求異性”逐漸成為翻譯批評可比性的一個根本出發(fā)點,影響研究的“同源性”追溯或平行研究的“類同性”比較,都無法回避“異質(zhì)性”和“變異性”的問題,將“求異性”作為翻譯批評可比性的內(nèi)涵,對于翻譯批評乃至翻譯學科的發(fā)展都具有更大的學術(shù)意義和理論價值。翻譯批評研究中的“求異”維度,要求更多深入文學翻譯過程中的選擇、遺漏、誤譯等現(xiàn)象,研究這些現(xiàn)象背后的文化規(guī)則,探尋文化元語言在文學翻譯、傳播與接受中的闡發(fā)。對于不同文化背景譯者所從事的翻譯實踐,尤其是涉及譯入、譯出兩種根本不同類型的翻譯時,慎防文學翻譯的“他國化”(75)。深入話語規(guī)則和文學元語言的層次,翻譯批評研究才不至于流于瑣碎和無謂的淺層比附,不至于在簡單的“求同”層面上做文章。
傳統(tǒng)翻譯批評對于“求同性”的側(cè)重,造成當前大多數(shù)《紅樓夢》英譯研究方法方面存在著單一化的同質(zhì)傾向,“絕大多數(shù)論著都將《紅樓夢》英譯文本懸置于真空環(huán)境之中,以某種直觀感受或某一‘普適性’的標準對其進行褒貶,卻忽視了大量由社會歷史因素影響和決定的相關(guān)翻譯現(xiàn)象?!芯空邔⒆g本從現(xiàn)實語境中剝離出來,將文本置于真空環(huán)境,套用某一語言學、文學或文化理論對其進行褒貶,卻很少考慮譯者的具體意圖和譯本的讀者反應(yīng),許多流行的結(jié)論其實都存在著對譯者意圖的扭曲以及對譯本實際效果的漠視?!?sup>(76)就是在這樣的“求同性”研究目的驅(qū)動下,研究者各取所需,卻常常得出同質(zhì)性的結(jié)論:楊憲益、戴乃迭譯本受異化策略的制約,側(cè)重直譯,雖然簡潔,卻常平鋪直敘,沒能體現(xiàn)原文的語言精妙;霍克思譯本在指導思想上受歸化策略的引導,著重意譯,翔實而且語言生動。所有這些研究中,對譯本的翻譯批評研究,自然少不了對兩位譯者的批評研究,然而,卻鮮少有研究者愿意更進一步,從兩位譯者各自不同的翻譯方向入手,分析總結(jié)譯入與譯出之間的異同。缺少這一根本批評參數(shù)的設(shè)置,忽略了兩種翻譯文本本質(zhì)上的分野,得出來的結(jié)論自然既難以服人,也不利于學界從這兩本輝煌譯著中汲取各自不同的翻譯智慧。
事實上,霍克思、閔福德的The Story of the Stone屬于接受性譯介,而楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions屬于輸出性譯介,此兩種譯介行為的動因、機制完全不同,在研究中不宜混同。譯本價值判斷在很多情況下是翻譯研究的必要著眼點和重要目標,但并不總是所有翻譯研究的目標,因為“就翻譯研究而言,在必須引入歷史參數(shù)的情況下,任何規(guī)定某種美學標準的企圖都注定會瓦解。”(77)僅僅根據(jù)某一標準對兩種完全不同性質(zhì)的譯介行為開展價值判斷,勢必無法揭示其真正的價值和效果。當然,學術(shù)界不少謹嚴認真的學者,或親赴英、美等國訪學,開展小型研討會和綜合調(diào)研,從文學認同、文化認同、對作品的整體認同等角度組織論證,認為“霍克思的翻譯無疑是成功的,因為在大多數(shù)讀者的眼睛里,這部作品是活的,是充滿生機的文學和豐富多彩的文化”(78);或借助社會學實證調(diào)查研究方法對《紅樓夢》楊、戴譯本和霍克思譯本的接受效果進行分析,得出看似“無可爭辯”的事實:
首先,英美學術(shù)圈對霍譯本的實際認同程度遠遠超過了楊譯本:英語世界的中國或亞洲文學史、文學選集和文學概論一般都直接收錄或援引霍譯本片段,《朗曼世界文學選集》選擇的也是霍譯本片段,楊譯本在類似的選集中很少露面;在相關(guān)學術(shù)論著中,作者一般都將兩種譯本并列為參考書目,也對楊譯本表示相當?shù)淖鹬兀趯嶋H需要引用原文片段時,選用的都是霍譯本,極少將楊譯本作為引文來源。其次,以館藏量為依據(jù),以美國伊利諾依州(Illinois)為樣本,全州六十五所大學的聯(lián)合館藏目錄(I-Share)表明,十三所大學存有霍克思譯本,只有兩所大學存有楊譯本。最后,以英語世界最大的Amazon購書網(wǎng)站的讀者對兩種譯本的留言和評分為依據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有限的普通讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評價卻相當?shù)?,二者之間的分數(shù)相差懸殊,部分讀者對楊譯本的評論極為嚴苛。(79)
從行文看來,論者基于數(shù)據(jù)說話,言之鑿鑿,令人信服。但是,此項社會學調(diào)查研究中,對于結(jié)論起到?jīng)Q定性作用的取樣范圍雖然有代表性,卻不具備結(jié)論正確的必然性。其實,針對這樣的有限取樣范圍,可以設(shè)計方案,開展調(diào)查并得出完全不同的結(jié)論。學者劉朝暉依托接受理論和奈達的測試理論,以《紅樓夢》霍克思譯本和楊、戴譯本為語料來源,設(shè)計了兩套完形填空測試并附加了問題,在美國亞利桑那州立大學人文學院主修或輔修中文的大學生和兩位從事電影傳媒教學和研究的教授中開展問卷調(diào)查,對兩個譯本的可接受性做定量分析,得出的結(jié)論卻是——兩個譯本可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別(80)。再者,我們姑且不論那些得出楊譯本實際傳播和接受量不如霍譯本的結(jié)論其實并沒有考慮到英美讀者對于自己熟悉的出版社的青睞和國外普通讀者購買外文出版社發(fā)行的楊譯《紅樓夢》的機會與可能性,也可以暫時忽略這些實證研究取樣的范圍、取樣的科學性與合理性,僅從這些看似無比正確的結(jié)論中,就可以發(fā)現(xiàn)研究立論存在著根本性“偏見”——首先,這些研究將“翻譯文學”和“文學翻譯”混為一談,國外普通讀者基本上沒有見過或者讀過《紅樓夢》原作,他們對《紅樓夢》楊、戴譯本和霍譯本的評價,往往是將譯本作為關(guān)于中國故事的文學文本進行評價的,更多是對文本語言審美性、可讀性、內(nèi)容可接受性、文化異質(zhì)性等等的價值判斷。其次,這些研究默認了英美學術(shù)圈的話語主導權(quán),在過去很長一段時間里,由英美學者主編的世界文學選集常常會有意或無意忽視中國文學的存在,這些學者即便選取中國文學片段進行輯錄,他們對中國文學的認可和選擇仍然透露著明顯的“異國情調(diào)”取向,他們不會為自己對中國文學的誤解和僭越感到絲毫不安,這中間因此就牽涉了另一個同樣重要的問題——“誰的世界文學”?再者,這些研究放任了批評主體的合法性,在大多數(shù)情況下,僅僅關(guān)注譯作接受的讀者反饋,卻忽略了對讀者資質(zhì)的限定或遴選。接下來,我們就分別看看以上三個根本性“偏見”如何參與了對《紅樓夢》兩個不同方向全譯本的“不公平比較”。
首先,不少對兩部譯作開展翻譯批評的研究,混淆了“文學翻譯”和“翻譯文學”的概念范疇。事實上,20世紀80年代以后蔚為大觀的《紅樓夢》英譯文本對比研究,在一定程度上體現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”之后的描述翻譯學研究規(guī)范——“翻譯就是,在目的語系統(tǒng)當中,不管基于何種理由,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本?!?sup>(81)這一研究規(guī)范對于傳統(tǒng)語言學翻譯研究雖然是有力的反撥,促使傳統(tǒng)翻譯研究跳出語言研究的窠臼,獲得獨立的學科身份,有利于揭示在翻譯及接受過程中起重大作用的社會文化因素,但也因其無限泛化社會、文化因素的影響作用,而模糊了翻譯學學科的研究邊界,混淆了“文學翻譯”和“翻譯文學”的本質(zhì)區(qū)別。如果探討的還是文學翻譯及其接受的話,就不應(yīng)該,也一定不能忽略翻譯最重要的基點和起點——原文。中國文學外譯的學科歸屬應(yīng)是“翻譯學”,無論從學理上來說,還是從東西方文學交融的文化責任上來說,都不應(yīng)當混淆使用這一對具有本質(zhì)區(qū)別的概念,任由其陷入“比較文學”乃至“比較文化”概念的泥沼,混淆命題得出的結(jié)論不僅失之偏頗,也不負責任。
第二個問題“誰的世界文學”,既關(guān)聯(lián)著第一個偏見“文學翻譯”還是“翻譯文學”的問題,也關(guān)聯(lián)著第三個偏見——批評主體的問題:以西為主還是以我為主?這其中更本質(zhì)性地牽涉了權(quán)力話語的問題。1827年歌德提出“世界文學”概念,成為比較文學學科的理論濫觴,成為后世學者解讀、分析和闡發(fā)的依據(jù),但更多的時候,歌德理論的原意遭到使用者的誤解和曲解。研究者對楊憲益《紅樓夢》譯文在英語世界影響和接受的結(jié)論往往依據(jù)英美比較文學界久負盛名的《諾頓名作選》和《朗文名作選》是否收錄或援引。美國此類文選主要有三大類,一類是古代經(jīng)典作品的專類選集,代表作是《哈佛古典作品》,大約從1910年起開始編纂,西方的“古典”原意是專指希臘羅馬的古代文本,但在后來的發(fā)展中卻變得范圍相當廣,包括了文史哲各方面的名著,涉及“非西方”的文本相當少,僅有《一千零一夜》與所謂《圣書》中包括了東方的孔子,但收入的東方作品一定程度是作為“異教”的樣品存在;第二類是以《諾頓世界名著選》為代表的文選,這是西方世界發(fā)行量最大,具有全球影響的文選,不過“諾頓”從不掩飾自己是以“西方傳統(tǒng)”為主線的事實,其歷史時代劃分從希臘羅馬、中世紀、文藝復興、古典主義、啟蒙主義、浪漫主義直到現(xiàn)代派,凸顯了西方中心主義的歷史觀,表明世界文學不過是西方文學的傳播,是西方文學思潮的世界化;第三類是一種文學作品的普及本,但其中也收入少量的哲學與歷史作品,以《哈潑柯林斯世界讀本》為代表。統(tǒng)觀這三類文選,共同的特征都是堅持西方傳統(tǒng)的主線。(82)
在西方傳統(tǒng)中,中國與東方文學不過是“東方學”的構(gòu)成,無論是“東亞研究”或是其他地域研究,都是西方世界文學史的“他者”,這里面有一種隱含的“地域文學”歧視與不平等。事實上,學界在討論世界文學時,習慣于將歌德的世界文學當作理念或文本來引用,卻常常忽略了它首先是一個歷史事件?!翱梢哉f,在對世界文學這一超民族話題進行表述的時候,德意志身份建構(gòu)的問題在歌德的意識中始終處于重要位置。”(83)歌德的世界文學概念是德國中心主義的,是立足德國、弘揚德國文學,使德國文字、文學、文化躋身世界文化之林的呼喚;而當下的中國,由于長久以來對西方的仰視,我們采取的卻是截然相反的稱謂,比如國內(nèi)學術(shù)界頗有名氣的雙月期刊《世界文學》,其刊物明確定位就是中國文藝界專門譯介外國文學的重要刊物。然而,令人欣慰的是,新世紀以來,美國《朗曼世界文學文選》的主編之一、“世界文學史新建構(gòu)”學派(A New Construction of World Literature History)代表人物、哈佛大學教授達姆若什(David Damrosch)在其代表作《什么是世界文學》書中強調(diào),西方世界文學史體現(xiàn)了歐美的古典與當代文學的傳承固然重要,但全球化時代更需要超越“本地書籍”的“界限”,引進包括中國《詩經(jīng)》在內(nèi)的其他民族文化的世界文學經(jīng)典,這是一種多元化的世界文學,而不是西方中心的世界文學。
20世紀下半葉,解構(gòu)主義、后殖民主義理論的興起,解構(gòu)了歐美中心主義,比較文學的多元文化主義時代來臨。美國比較文學學會會長伯恩海姆(Charles Bernheimer)力主比較文學的兩個發(fā)展方向之一就是摒棄歐洲中心主義,提倡多元文化主義,將比較文學研究范圍擴大到東西方?,F(xiàn)在,美國的世界文學課程比例中,“非西方文學”所占分量日益增加,東方文學特別是中國文學經(jīng)典的成分大幅度提高。隨著全球化進程的日益加深,不同文化間交流、互動日益頻繁,歌德、馬克思當年所預言的“世界文學”愿景,由朦朧而逐漸清晰,離我們似乎不再遙遠。世界文學作為一種具體存在,并不因循一套固定的模式,世界上不同地區(qū)有多種多樣的“世界文學”,“世界文學”是文學生產(chǎn)、流通和閱讀的方式,世界文學是從翻譯中受益、從翻譯中升騰而出的文學。在世界比較文學界“新構(gòu)建”轉(zhuǎn)型期,我們有理由相信,經(jīng)由翻譯進入世界文學的中國文學,尤其是中國古典文學,必定會出現(xiàn)回暖現(xiàn)象。既然清楚了這些英美文選的“西方中心”視角,我們再將其當作唯一正確的數(shù)據(jù)來源,就難免有自我讓渡話語權(quán)和自我矮化的嫌疑。
第三,既是對兩部在國際上有重大影響的《紅樓夢》全譯本接受進行研究,接受者的資質(zhì),也即翻譯批評的主體應(yīng)當是有雙語、雙文化能力的評判者。目前,國內(nèi)西方文學經(jīng)典漢譯的批評主體多為高校或研究機構(gòu)專門從事外國文學、文化研究的學者,對西方文學、文化了解程度整體較高。而在現(xiàn)有的《紅樓夢》英譯接受調(diào)查研究中,撇開很多研究者的測試對象為國外售書網(wǎng)站普通讀者,甚至為調(diào)查者在英語世界生活中遇到的一般讀者,不能確保批評主體的雙語能力不談,“從某種程度而言,當今西方各國的中國文學作品和文化典籍的普通讀者,其接受水平相當于我們國家嚴復、林紓那個年代的閱讀西方作品的中國讀者?!?sup>(84)一旦明了讀者水平資質(zhì)差異,那些“具備大量西方文學閱讀經(jīng)驗的讀者”或“一位以漢語為母語,后來移民美國以英語為生活語言的讀者”(85)似乎就不具備承擔翻譯批評主體的合法地位,在這些讀者中得出的“楊譯《紅樓夢》接受效果差強人意、而霍譯《紅樓夢》無疑是成功的”等說法的信度也就成了問題。
要從事文學翻譯批評,就必須具備文學翻譯批評的基本條件和一般人文學科的素養(yǎng),批評者至少應(yīng)當具備如下八個方面的條件:① 精通兩種語言和善于鑒賞與比較;② 了解一般文化和熟悉相關(guān)的文化狀況;③ 懂得翻譯方法并具有鑒別力;④ 具有相當?shù)奈膶W鑒賞力;⑤ 對于原作、譯作及譯者要有研究;⑥ 同情心和解釋力;⑦ 超越與達觀態(tài)度;⑧ 評論者的風度。(86)這八個“了解同情”的條件并非具備其中一條或幾條就足以堪稱翻譯批評者,必須同時滿足如上條件,批評者的批評才是中肯、有的放矢且公允的,才能夠有助于翻譯學科的良性發(fā)展和翻譯質(zhì)量的提高。由是觀之,目前大多數(shù)基于西方接受的研究對翻譯批評者的資質(zhì)都缺乏嚴格的把控,那些浸淫西方傳統(tǒng)的讀者、那些移民英語世界的漢語普通讀者,姑且不論其對于兩種語言、文化、原作、譯作、譯者的研究能力,僅就其“西方本位”的視角,就難以說得上對所批評文本的“普遍之同情”、“同情之理解”或“超越與達觀”的品評風度了。當然,翻譯并非在真空里進行,翻譯批評也不能放置在真空的環(huán)境下進行,翻譯批評者在具備如上八大素質(zhì)或條件的前提下,不僅要考慮社會文化因素,還應(yīng)當高度重視翻譯批評的背景變量,諸如涉及歷史淵源、綜合實力和心理認同的“文化態(tài)勢”——交流中的文化雙方所處的相對位置(position)和所采取的策略態(tài)勢(posture);涉及信息流向和態(tài)度的“互動方式”(interaction);以及作為異類介入的文學翻譯的“介入機制”(intervention),等等。(87)
對此,上海翻譯家協(xié)會理事、中華詩詞學會會員黃福海有深入的研究,他在2017年6月19日刊發(fā)的《文匯讀書周報》“特稿”中關(guān)于楊憲益的《紅樓夢》英譯評述如下:
我見過兩本美國出版的專著,其中提及有關(guān)霍譯本和楊譯本在美國讀者中的評價。一是威廉·倪豪士教授的《中國古典文學手冊》,印第安納大學1986年出版。這本書稱贊楊譯《紅樓夢》是“完整而準確的”,同時稱贊霍譯《紅樓夢》是“精致的”,認為兩個譯本同樣優(yōu)秀。另一本是瑪格麗特·貝利教授的《中國古典小說:英語書目箋注》,加蘭出版公司1988年出版。這本書稱贊楊譯《紅樓夢》:“根據(jù)各地的讀者反饋,楊譯本和霍譯本都具有很高的價值……學生的評價認為,有時他們更喜歡楊譯本,因為它是更加感人的、同情的、貼切的?!睍羞€稱贊楊譯本“在某些方面略勝一籌,如對詩歌的翻譯、私密對話的呈現(xiàn),以及一些描寫悲哀、感人的章節(jié)?!?/p>
這兩位作者都是在美國研究《紅樓夢》或中國古典文學的專家、教授,他們親自從事研究,或者與學生直接接觸,對楊譯本是否被他們自己和他們的學生接受,是最清楚不過的。這是第一手資料,所以也最為可靠。他們認為楊譯本與霍譯本同樣優(yōu)秀,霍譯本有其明顯的優(yōu)勢,但在某些方面楊譯本略勝于霍譯本。(88)
此處,黃福海在論及出版社、底本選擇等對翻譯接受的影響之外,明確指出在翻譯批評中批評者的資質(zhì)或資格問題。此處所言“在美國研究《紅樓夢》或中國古典文學的專家、教授,他們親自從事研究,或者與學生直接接觸”,即便是在學生中做的問卷調(diào)查,也遠比目前常見的基于亞馬遜圖書網(wǎng)讀者評價或者隨機在留學生中的調(diào)查可靠得多,也公允得多。
我們提出“不公平的翻譯批評”一說,并非著意強調(diào)《紅樓夢》楊、戴譯本和霍克思譯本完全不可比較,如前文所說,霍克思、閔福德的The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions 均為中國藝術(shù)成就最高的早期白話小說《紅樓夢》的全譯本,具有同源性,因此具有一定的可比性。但因二者所屬翻譯方向和譯者主體分屬文化圈的不同,將其簡單并置以期得出中外譯者翻譯水平高下和接受度高低的做法有失公允。在關(guān)涉兩種文學交流、融通的事宜上,批評者首先要樹立正確的翻譯批評觀并正視影響翻譯的社會因素,須知,譯本比較是為了得出英漢譯者對于同一源文在理解和輸出上的差異,從而得出對比語言學的些許規(guī)律;比較是為了從接受和影響的角度取人之長、補己之短,不是為了自我“矮化”,更不是為了將中國文學的言說權(quán)不負責任地完全讓渡給西方譯者,從而徹底造成中國文學的“失語”。即便是精通中文的漢學家,對自身的漢英語言轉(zhuǎn)換能力和轉(zhuǎn)換效果也并不完全自信,曾執(zhí)教牛津大學的英國漢學家雷蒙德·道森(Raymond Dawson)在《中國遺產(chǎn)》(The Legacy of China)一書導論中指出,“我們永遠都不要忘記的是:語言障礙將繼續(xù)如同堅牢的籬笆墻那樣,將鄰家文學寶庫中最上等的精品阻擋在我們的面前,使我們只好在自家的后花園望而興嘆?!?sup>(89)
事實上,關(guān)于楊憲益、戴乃迭夫婦譯著的水準和影響,多年來各方贊譽有加。楊憲益、戴乃迭《牡丹亭》英語譯本在《中國文學》刊發(fā)之后,立刻引起英美漢學家的注意。美國文化系統(tǒng)第一個《牡丹亭》選譯本就是在楊氏夫婦譯文基礎(chǔ)上編譯而成,許多唱詞、詩文、對白的翻譯基本上全文照搬。漢學家宣立敦(90)堅持認為,楊憲益、戴乃迭譯文是《牡丹亭》三大重要的選譯本之一。楊憲益曾在一份自述中說,他與夫人翻譯介紹的“中國古代及當代文學名著不少曾被澳大利亞、英國、美國等國的大學選作教材,起到了一定的世界影響。因此英國漢學學會、意大利但丁學會、香港翻譯學會等都曾授予我榮譽會員或院士稱號。在八十年代又曾被多次邀請去許多國家,包括日本、英國、荷蘭、愛爾蘭、澳大利亞、印度、西班牙等國家做學術(shù)報告,介紹我國文藝情況及個人翻譯經(jīng)驗,參加過若干學術(shù)會議?!?sup>(91)閔福德在《白虎星照命》的序言中寫道,“若無他倆極其豐富的翻譯成果,我都不知道我們該如何入手?!贝送?,楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》英文譯本還是西班牙語和緬甸文譯本的底本。1998年,美國Ten Speed Press圖書出版公司出版Story of the Stone:A Photographic Interpretation of the Classic Chinese Novel Dream of the Red Chamber(《〈石頭記〉:中國小說經(jīng)典〈紅樓夢〉的攝影闡釋》),攝影者、編者為夏威夷攝影師Linda Ching。書中文字除了部分章節(jié)標題處引用霍克思譯《石頭記》第一卷以外,其他詩詞和大部分敘述文字均摘自楊憲益、戴乃迭譯本。這些來自國際學術(shù)界和國外漢學家的認可,分量遠遠超過普通讀者的評價,作為跨語言、跨文化批評主體,這些漢學家和國際學術(shù)界專家、學者無疑也更具批評主體的資格。事實上,“楊譯本和霍譯本雖然存在諸多差異,但在許多方面又有相似之處。完全否定一方,也是對另一方的貶損。楊譯本是楊、戴兩位優(yōu)秀翻譯家的合作成果,雖然傾向于直譯,但其語言依然是流暢的?;糇g本追求語言流暢,但也并不完全脫離原文,有些專有名詞的翻譯,亦步亦趨的程度并不亞于楊譯本。”(92)
20世紀國際譯學界形成的三大主流譯學系列:譯者研究、譯品研究和讀者研究次第登場,其中不乏研究者將自己的研究對象上升到本體的高度,如作者本體、譯者本體、譯品本體等,但翻譯研究中這種某一局部因素的拔高并不是整體意義上的形而上研究,而只是具體研究對象的強化。當前西方盛行的多元化翻譯理論,為翻譯批評研究提供了新的發(fā)展空間,但其對文本外因素的過度強調(diào),使譯學研究面臨翻譯范疇泛化的危險;各種跨學科理論介入翻譯研究,賦予了翻譯新的意義,但也同時導致翻譯的外延無限擴大,并且有無限擴大的趨勢,使翻譯研究面臨本體缺失的危險。研究視角的多元化在一定程度上導致了對翻譯這一復雜現(xiàn)象的肢解,各個學派之間的相互隔膜、抵觸甚至捍格不入又使翻譯面臨支離破碎、失去獨立完整的自我的危險。
文化翻譯學派把翻譯結(jié)果作為研究對象,研究文學翻譯與整個文學體系和文化體系的關(guān)系,以及文學翻譯在兩大體系中的地位與作用,其實質(zhì)是研究譯入語文化對以翻譯為媒介的外國文學的接受問題以及該翻譯文學對譯入語文學與文化的影響問題。外國文學的接受問題實質(zhì)上是一個文學史問題,確切地說,是比較文學的問題,主要研究一個民族在接受外國文學時接受什么、怎樣接受、接受的效果以及接受過程中的各種因素和現(xiàn)象。這種接受可分為民族接受和個人接受兩個方面。個人接受和民族接受在方式、內(nèi)容和效果等方面存在著差異,但二者之間也相互聯(lián)系、相互制約。個人的文學接受可以說是民族文學接受的具體體現(xiàn),因為個人接受外來文學影響,必然是在本民族的文化背景、心理積淀和現(xiàn)實需要等大的氛圍中進行的,必然受到這些民族“集體無意識”的制約。
文學翻譯沒有可以對號的絕對標準,一則翻譯的跨語言特質(zhì)決定了“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義、文神、文體及聲音之美完全同時譯出……因此,百分之百忠實,只是一種夢想?!?sup>(93)二則,文學翻譯批評必須聯(lián)系文化解讀,文學翻譯是基于原作的一種再創(chuàng)作,單憑字典的義項進行文字的轉(zhuǎn)換是絕對不夠的,一定要聯(lián)系作品的主題及故事的環(huán)境等文化背景來理解;再則,文學翻譯允許有不同的詮釋,將閱讀和選擇的權(quán)利交給讀者,這樣才有利于原文文本的闡釋與意義的增殖。
在對中國文學作品英譯、外譯開展翻譯批評時,我們除了要檢視文本字句層面的翻譯正確與否、翻譯質(zhì)量高低,始終還應(yīng)思考中國文學為什么要走出去、中國文學如何才能走出去的大問題。在一些既從事翻譯,也參與文學創(chuàng)作活動的專家學者看來,中國文學走出去的意義,“除了抵達世界上更多的讀者之外,更重要的是參與世界文學的建構(gòu),成為世界文學圖景中的一部分。因為世界文學不是靜止的,其本身就是一個不斷生成的過程。”(94)中譯外作品的翻譯研究,應(yīng)為基于雙語語言本身及雙語讀者接受度的研究,不應(yīng)該也不能出現(xiàn)“僅研究譯文文本及譯文讀者接受度”的“一邊倒”情況。在中譯外過程中,只有保留住中國文學民族性特色,才能讓西方世界了解中國文學的真實存在,如此才能夠確保中國文學之“所是”。與此同時,譯者、讀者和批評者都應(yīng)該明白“中國文學外譯”是一個漫長的過程,在這個過程里,會出現(xiàn)“節(jié)譯本、簡寫本、解釋本、全譯本”等適合每個時期讀者接受的翻譯版本,中國文學外譯應(yīng)采用“文化滲透和潤物細無聲”的總體指導原則,學術(shù)界應(yīng)當對中國文學、文化外傳過程中的“時間差”和“語言差”有明確的體認,保持足夠的耐心。要知道,佛經(jīng)東傳的本土化過程一直持續(xù)了千余年,《圣經(jīng)》東來并在中國產(chǎn)生影響也歷經(jīng)了漫漫數(shù)百年時光,而中國文學、文化自主走出去僅僅用了一百年的時間,已經(jīng)在相對廣泛的范圍內(nèi)產(chǎn)生了影響,世界已然聽到了“中國文學走向世界的腳步聲”。(95)因此,我們有理由相信,只要我們保持著傳播中華文化的虔誠和熱心,讓中國文學、文化走向世界的腳步更穩(wěn)健,中國文化價值觀一定能夠跨越語言的、文化的和地域的限制,參與到世界文化價值觀的對話,并最終構(gòu)建起具有東方神采的中國話語體系。
————————————————————
(1) 關(guān)于楊憲益一生的合作者戴乃迭在其“翻譯整個中國”事業(yè)中的貢獻,楊憲益多次做如下評述:“我們合譯中國文學名著時,一般是由我翻譯初稿,然后由乃迭修改英文,成為定稿。我翻譯初稿大致都是在打字機上譯一遍,乃迭修改則常常要打兩三遍,所以她用的時間一般都比我多。她翻譯中文詩歌常常覺得沒有把握,有時要改許多次。記得我們合譯宋代范成大的田園詩時,她曾改了同我商量,又重新修改,一共改了七八次。后來翻譯《紅樓夢》,碰到書中的詩詞時,也改過好幾遍,所以我們合作時,她費的功夫總比我多得多?!裉齑蠹艺f起來,好像所有譯文好壞,都歸功于我們兩人,其實她的功勞比我要大得多?!保▍⒁姉顟椧妫ト湛喽啵跰].青島:青島出版社,2009年,第71頁。)
(2) 關(guān)于楊憲益、戴乃迭二人在翻譯見解上的不同,戴乃迭接受澳大利亞記者采訪時曾有過簡單表述,金文寧分析指出:“楊憲益偏直譯,但他的直譯是流暢前提下的直譯,而且主要表現(xiàn)在中譯外。外譯中時,楊憲益受原文形式約束較少,甚至非常靈活。戴乃迭算是意譯派。她覺得,楊憲益和她合作的譯本太‘直’了?!保ㄒ娊鹞膶帲畻顟椧妗〈髂说跘].張經(jīng)浩、陳可培.名家 名論 名譯[C].上海:復旦大學出版社,2005年,第135頁。)
(3) 迪莉婭·達文.隕落的中國翻譯大家楊憲益[N].獨立報,2009-11-25。
(4) 圖表之所以用6年為一個統(tǒng)計階段,主要考慮1980至2015年涵蓋36年,以6年為一時段進行統(tǒng)計,方便把所有數(shù)據(jù)涵蓋在內(nèi)。
(5) 張培基.略論《紅樓夢》新英譯的習語處理[J].外國語,1980(1):1-7+20。
(6) 韓忠華.評《紅樓夢》楊氏英譯本[J].紅樓夢學刊,1986(3):279-303。
(7) 袁錦翔.深得原意 圓活流暢——試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》[J].中國翻譯,1987(3):37-41。
(8) 李端言.楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》技巧賞析[J].外語教學,1988(3):51-60。
(9) 鐘書能、歐衛(wèi)華.《紅樓夢》詩詞中文化信息的翻譯[J].外語與外語教學,2004(4):45-48。
(10) 王樹槐.譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學比較[J].外語研究,2013(2):64-71。
(11) 孫迎春.信息剩余理論與英漢翻譯中增詞減詞技巧[J].中國翻譯,1988(4):16-20。
(12) 李坤.論楊譯《紅樓夢》委婉語的翻譯策略[J].語文學刊,2013(11):50-51。
(13) 江帆.“化境”的再闡釋——評楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文《雪》[J].中國翻譯,2001(4):45-48。
(14) 李燕.文化心理學觀照下的魯迅小說英譯研究——主要關(guān)注楊憲益譯本[D].上海:上海外國語大學,2013年。
(15) 郭曉勇.平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J].中國翻譯,2010(1):46-48。
(16) 李景端.楊憲益一專多能的治學精神[J].編輯學刊,2010(1):45-47。
(17) 李晶.南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J].外國文學,2010(2):147-155。
(18) 楊苡.楊憲益與翻譯[J].中國翻譯,1986(5):40-41。
(19) 任生名.楊憲益的文學翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4):33-35。
(20) 李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].理論界,2012(9):112-113。
(21) 黨爭勝.霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議[J].外語教學,2013(6):99-103。
(22) 謝士波.楊憲益翻譯思想與方法研究[D].華東師范大學,2012年。
(23) 王晨.翻譯家楊憲益研究[D].上海外國語大學,2008年。
(24) 付智茜.翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例[J].上海翻譯,2014(3):45-47。
(25) 付智茜.翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例[J].上海翻譯,2014(3):47。
(26) 蔣洪新.雕蟲歲月與漏船載酒——漫談翻譯家楊憲益[J].文景,2010(4):54。
(27) 李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢學刊,2012(1):222-223。
(28) 朱墨.全國《紅樓夢》翻譯研討會在津召開[J].紅樓夢學刊,2003(1):319。
(29) 陳琳.基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例[M].上海:上海外語教育出版社,2015年,第13頁。
(30) 陳毓羆.紅樓夢研究應(yīng)該成為古典文學研究的突破口[J].紅樓夢學刊,1987(2):6。
(31) 嵇德全.論《紅樓夢》英譯中的文化遷移[J].貴州社會科學,2007(4):90。
(32) 陳琳.基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例[M].上海:上海外語教育出版社,2015年,第17頁。
(33) 韓忠華.評《紅樓夢》楊氏英譯本[J].紅樓夢學刊,1986(3):99—106。
(34) 彭愛民.論典故文化的再現(xiàn)——《紅樓夢》典故英譯評析[J].紅樓夢學刊,2013(3):272。
(35) 李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢學刊,2012(1):232。
(36) 陳琳.基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例[M].上海:上海外語教育出版社,2015年,第108頁。
(37) 黃粉保.“詞化”在漢英翻譯中的運用——以《紅樓夢》中“說道”兩字的譯法為例[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2006(4):127。
(38) 石平.《紅樓夢》人物對話英譯的言語行為分析[J].學術(shù)界,2010(2):172。
(39) 陳毅平.《紅樓夢》稱呼語翻譯對比研究[J].紅樓夢學刊,2012(1):304。
(40) 趙璧.“玉”文化在《紅樓夢》中的體現(xiàn)及其英譯[J].紅樓夢學刊,2012(1):277。
(41) 方開瑞.《紅樓夢》的夢幻話語與移譯——評楊憲益夫婦的英譯本[J].中國翻譯,2012(5):66。
(42) 李晶、孟艷麗.關(guān)聯(lián)翻譯論視角下的習語英譯方法——以《紅樓夢》習語的英譯為例[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2012(2):145。
(43) 李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢學刊,2012(1):224。
(44) 劉迎姣.《紅樓夢》英譯研究回顧與展望[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2013(3):151。
(45) 江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學出版社,2014年,第135頁。
(46) 陳琳.基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例[M].上海:上海外語教育出版社,2015年,第12頁。
(47) 楊自儉.《紅樓夢》翻譯研究與翻譯批評問題[A].劉士聰.紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學出版社,2004年,第39頁。
(48) 江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學出版社,2014年,第132頁。
(49) 蒯樂昊.“他們不是死了就是病得比我還厲害”——對話楊憲益[J].南方人物周刊,2009(31):69。
(50) 王銀泉、楊樂.《紅樓夢》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國翻譯,2014(4):111。
(51) 楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005年,第3頁。
(52) Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p.184.
(53) 該部分關(guān)于翻譯批評與翻譯理論關(guān)系的論述,主要參考如下兩部翻譯批評研究著述:楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005年;劉云虹、許鈞.翻譯批評研究之路:理論、方法與途徑[C].南京:南京大學出版社,2015年。
(54) 蘇聯(lián)語言學派重要人物巴爾胡達羅夫結(jié)合語言學研究成果,給出翻譯的這一語言學界定,認為翻譯的語言學理論就是對比話語語言以及正確地傳達句子的切分功能。
(55) Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999,pp.116-130.
(56) 王東風.翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4):4。
(57) 奧柏林學院黑人女性主義理論家貝爾·胡克斯(Bell Hooks)通過分析歐洲殖民文化中黑人與英語語言的關(guān)系,意識到學習英語、學說異族的言語,是被奴役的非洲人在被統(tǒng)治的境況下重新奪回個人權(quán)利的手段,他們說著“壓迫者的語言”,卻也同時把它當作結(jié)成社群的途徑,以創(chuàng)造進行抵抗所必需的政治團結(jié),對他們而言,語言成為抗爭之場。參見Hooks,Bell.Language,A Place of Struggle[A].Dingwaney,Anuradha & Card Maier.Between Languages and Cultures:Translation and Cross-Cultural Texts[C].Pittsburgh:University of Pittsburgh Press,1995,pp.295-301.
(58) 劉禾.跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現(xiàn)代性[M].宋偉杰等譯.北京:三聯(lián)書店,2002年,第37頁。
(59) 博爾赫斯式的迷宮,指一種特殊的立體幾何般的思維,一種簡單而優(yōu)雅的語言,一種黑洞式的深邃無際的藝術(shù)魅力。
(60) 轉(zhuǎn)引自謝莉·西蒙撰,吳曉黎譯.翻譯理論中的性別[A].語言與翻譯的政治[C].許寶強、袁偉.北京:中央編譯出版社,2000年,第322頁。
(61) 張柏然、辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學學派的理論偏向[J].中南大學學報(社會科學版),2005(4):503。
(62) 斯皮瓦克在翻譯孟加拉詩歌時說,“譯者從自我最深處記憶里形成以前的她者痕跡博得犯界的許可。”(參見伽亞特里·斯皮瓦克撰,許兆麟、郝田虎譯.翻譯的政治[A].語言與翻譯的政治[C].許寶強、袁偉.北京:中央編譯出版社,2000年,第279頁)陳永國在“翻譯的文化政治”(《翻譯與后現(xiàn)代性》,北京:中國人民大學出版社,2005年,第5—8頁)中引用斯皮瓦克的觀點,認為翻譯所跨越的界限必然是由原文設(shè)定的,翻譯中的越界與暴力有關(guān),是進行確切翻譯的一種嘗試,越界并不是任意的舉動,越界本身涉及政治的、經(jīng)濟的、社會的、地理的乃至道德的局限性。
(63) 翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”系文化翻譯學派主將蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾1990年在合編《翻譯,歷史與文化》一書序言中首次提出;巴斯奈特在1998年與勒菲弗爾合編《文化構(gòu)建:文學翻譯論集》中撰文提出文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”。
(64) Hermans,Theo.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London and Sydney:Croom Helm,1985,pp.12-13.
(65) 楊自儉.《紅樓夢》翻譯研究與翻譯批評問題[A].劉士聰.紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學出版社,2004年,第38—39頁。
(66) Gruber,Thomas R.A Translation Approach to Portable Ontology Specification[J]. Knowledge Acquisition,5(2):199-220,1993.
(67) 楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005年,第45—46頁。
(68) 金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998年,第48—56頁。
(69) 謝天振教授在“當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向”(《四川外語學院學報》,2003年第5期)一文中分析指出:翻譯研究先后經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)向,即語言學轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,具體表現(xiàn)在翻譯研究實現(xiàn)了三大根本性的突破:首先,翻譯研究開始從一般層面上的語言間的對等研究深入到了對翻譯行為本身的深層探究;其次,翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的生產(chǎn)和消費過程;最后,翻譯研究不再把翻譯看成是語言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視。
(70) 參見謝天振教授為“中國文化走出去理論與實踐”叢書之《他鄉(xiāng)的石頭記——〈紅樓夢〉百年英譯史研究》所作總序,第9—10頁。
(71) 馮全功在“《紅樓》譯學的研究領(lǐng)域與研究模式”(《紅樓夢學刊》,2015年第4期)中分析指出,有關(guān)《紅樓夢》翻譯本身及其相關(guān)話題的研究,統(tǒng)稱為“《紅樓》譯學”,屬于紅學與翻譯學的交叉領(lǐng)域,根據(jù)主導研究目的的不同,可細分為梳理性研究、評論性研究、考證性研究、歸納性研究、演繹性研究、爭鳴性研究、介紹性研究和衍生性研究等八種主要研究模式,其中評論性研究是所有研究模式中占比重最大的部分,對《紅樓夢》楊戴譯本和霍克思譯本的對比研究又在該研究模式中占有極為顯著的地位。
(72) 黨爭勝.《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究——基于霍克思和楊憲益譯本[M].北京:北京大學出版社,2012年,“自序”第3—4頁。
(73) 參見苗菊為馮全功《廣義修辭學視域下〈紅樓夢〉英譯研究》(上海:上海外語教育出版社,2016年)一書所撰寫“序言”。
(74) 蔣洪新.雕蟲歲月與漏船載酒——漫談翻譯家楊憲益[J].文景,2010(4):52。
(75) 文學的“他國化”主要指,文學在流傳與接受過程中,經(jīng)過翻譯、過濾、接受與闡發(fā),由于文化傳統(tǒng)、民族心理、歷史積淀等異質(zhì)性因素影響,發(fā)生的深層次文學變異,是源語文本在接受國社會語境中的“趨同”。這樣的翻譯類型有其存在的合理性和歷史必然性,但從源語文本文學、文化傳真的角度而言,不利于在接受國構(gòu)建源語國家的話語體系?!八麌斌w現(xiàn)了強勢文化對弱勢文化的改造與應(yīng)用,就目前中國文學、文化走出去而言,“他國化”無助于中國話語體系的構(gòu)建。
(76) 江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學出版社,2014年,第131—132頁。
(77) Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993,p.119.
(78) 李美.西方文化背景下中國古典文學翻譯研究[M].北京:世界圖書出版公司,2014年,第141頁。
(79) 江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學出版社,2014年,第239頁。
(80) 劉朝暉.評《紅樓夢》兩個英譯本的可接受性——以美國亞利桑那州立大學學生的抽樣調(diào)查為例[J].中國翻譯,2014(1):82—87。
(81) Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980,p.14.
(82) 上述觀點引自方漢文.走入世界經(jīng)典的中國文學[N].光明日報,2013-1-28。
(83) 姚孟澤.論歌德的“世界”及其世界文學[J].中國比較文學,2016(1):50。
(84) 參見謝天振“中國文化走出去理論與實踐叢書”總序。
(85) 李美.西方文化背景下中國古典文學翻譯研究[M].北京:世界圖書出版公司,2014年,第137—140頁。
(86) 王宏印.文學翻譯批評概論[M].北京:中國人民大學出版社,2009年,第60—69頁。
(87) 王宏印.試論文學翻譯批評的背景變量[A].劉云虹、許鈞.翻譯批評研究之路:理論、方法與途徑[C].南京:南京大學出版社,2015年,第100—112頁。
(88) 參見黃福海.楊憲益的英譯《紅樓夢》[N].文匯讀書周報(第1668號第二版“特稿”),2017-6-19。
(89) 參見Dawson,Raymond.The Legacy of China[M].London:Oxford University Press,1964.
(90) 宣立敦(Richard E.Strassberg)是民國才女張充和在耶魯大學授課時指導的研究生,對中國昆曲尤為精好,曾作為主要參與者推動昆曲被聯(lián)合國教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。
(91) 谷鳴.楊憲益夫婦的譯事[J].書屋,2010(4):44—49。
(92) 黃福海.楊憲益英譯《紅樓夢》的再認識?[J].外國文藝,2017(4):97。
(93) 林語堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984年,第426頁。
(94) 參見袁筱一在2016年12月4日《文匯報》“翻譯并闡釋,讓中國文學嵌入世界文學圖景”(邵嶺撰)文中的發(fā)言。
(95) 上海市作家協(xié)會副主席趙麗宏說,30多年前他在墨西哥城最大的書店遍尋譯成英文或西班牙文的中國文學作品,發(fā)現(xiàn)僅有一本薄薄的《道德經(jīng)》英譯。而最近五年,他多次帶著自己的新書參與國際書展并與國外的文學界和出版界人士交流對比。對此,趙麗宏有一個強烈的感受——中國的文學再也不是與世隔絕,而是實實在在地和世界產(chǎn)生了千絲萬縷的交流和交融。參見趙麗宏2017年10月15日發(fā)表在《光明日報》第四版文章“我聽見了中國文學走向世界的腳步聲”。