中文版序言
《但丁和〈神曲〉》這本書能引起中國讀者的關(guān)注,這讓我覺得非常幸福,也備感榮幸。
因此,我特別感謝我親愛的朋友白達寧閣下——意大利駐北京大使,他在增強中意關(guān)系上做了很多貢獻;還特別感謝北京意大利使館文化處的史芬娜教授——在學術(shù)界,她以對中國歷史文化的深厚造詣而著稱;另外,我還要衷心感謝吳正儀教授,她對于這部作品的價值給予了肯定。沒有他們的鼎力相助,這本書在中國的推介也不可能實現(xiàn)。
我還要衷心感謝中國出版社對這部作品的信任,以及譯者的杰出工作。我不會忘記北京使館文化處工作人員的工作效率,以及他們?yōu)檫@本書的出版付出的努力。
“把但丁從經(jīng)院哲學中提取出來,這就是為整個歐洲文化做出貢獻。”這是偉大的俄國詩人曼德爾施塔姆對但丁價值的絕妙總結(jié)。在這本書的構(gòu)思和寫作過程中,這句話一直引導著我。
同時,我一直在想著我的妻子和孩子。由于大部分時間都是在意大利之外求學,他們對于但丁和《神曲》的了解不是很深入。
除了他們,我還想到了世界各地的讀者。我想讓他們不用通過教科書以及專家的著作,就可以了解但丁的這部作品。
我想,這本書對于那些潛在的讀者,尤其是外國讀者會比較適用。這個通俗的讀本可以幫助他們來發(fā)現(xiàn)和了解《神曲》的美。
多年的研究以及對但丁的熱愛推動著我,讓我投入其中,讓我在但丁的著作中遨游,但同時我也擔心自己的才學無法勝任這項工作。
我最后之所以能面對這樣挑戰(zhàn),是因為我有幸得到了一位熱心的朋友——米爾科·塔沃尼教授的引導和大力支持。作為比薩大學意大利語言學教授,他對但丁《神曲》的研究非常深入。他的知識來自于對《神曲》以及對但丁其他作品的反復閱讀和長期不懈的研究。塔沃尼教授對于這部普及性書籍的撰寫提供了很大幫助。
在此,我對他表示最衷心的感謝,同時也向幾個權(quán)威機構(gòu)表達謝意。這些機構(gòu)——意大利文化在線ICON、錫耶納和佩魯賈外國人大學——對于本書意大利語版的出版,提供了大力支持。
最后,這部作品是不是達到了既定的目標,是不是能夠幫助讀者了解阿利吉耶里的性格和他的作品,讀者自有評判。
在讀完這本書之后,假如有讀者感到有必要打開《神曲》原作,享受閱讀的樂趣,這樣一個簡單的舉動,對于筆者所付出的勞動來說,就是一種極大的報答。
作者