正文

第一幕

無事生非(中英雙語珍藏版) 作者:威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第一幕

第一場(chǎng) 里奧那托住宅門前

里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。

里奧那托  這封信里說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到墨西拿來了。

使者  他現(xiàn)在快要到了;我跟他分手的時(shí)候,他離這兒才不過八九里路。

里奧那托  你們?cè)谶@次戰(zhàn)事里折損了多少將士?

使者  沒有多少,有點(diǎn)兒名氣的一個(gè)也沒有。

里奧那托  得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十分看重一位叫作克勞狄奧的年輕的佛羅倫薩人。

使者  他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識(shí)得不錯(cuò)。他年紀(jì)雖然很輕,做的事情卻十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰(zhàn)場(chǎng)來卻像一頭獅子;他的確能夠超出一般人對(duì)他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。

里奧那托  他有一個(gè)伯父在墨西拿,聽見了一定會(huì)非常高興的。

使者  我已經(jīng)送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。

里奧那托  他流起眼淚來了嗎?

使者  流了很多的淚。

里奧那托  這是天性中溫情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠(chéng)不過的。因?yàn)榭鞓范奁戎匆妱e人哭泣而快樂,總要好得多啦!

貝特麗絲  請(qǐng)問你,那位劍客先生是不是也從戰(zhàn)場(chǎng)上回來了?

使者  小姐,這個(gè)名字我沒有聽見過;在軍隊(duì)里沒有這樣一個(gè)人。

里奧那托  侄女,你問的是什么人?

希羅  姐姐說的是帕多瓦的培尼狄克先生。

使者  啊,他也回來了,仍舊是那么愛打趣的。

貝特麗絲  從前他在這里的時(shí)候,曾經(jīng)公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的弄人聽了,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個(gè)高低。請(qǐng)問你,他在這次戰(zhàn)事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因?yàn)槲以?jīng)答應(yīng)他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。

里奧那托  真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會(huì)向你報(bào)復(fù)的。

使者  小姐,他在這次戰(zhàn)事里立下很大的功勞呢。

貝特麗絲  你們那些發(fā)霉的軍糧,都是他一個(gè)人吃下去的;他是個(gè)著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。

使者  而且他也是個(gè)很好的軍人,小姐。

貝特麗絲  他在小姐太太們面前是個(gè)很好的軍人,可是在老爺們面前呢?

使者  在老爺們面前,就是一個(gè)正人君子,一個(gè)堂堂的男兒,充滿了各種美德。

貝特麗絲  究竟他的肚子里充滿了些什么,我們還是別說了吧;我們誰也不是圣人。

里奧那托  請(qǐng)你不要誤會(huì)舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。

貝特麗絲  可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時(shí)候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現(xiàn)在他全身只剩一分了;要是他還有些才氣留著,那么就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個(gè)分別吧,因?yàn)檫@是使他可以被稱為有理性動(dòng)物的唯一的財(cái)產(chǎn)了。現(xiàn)在誰是他的同伴?聽說他每個(gè)月都要換一個(gè)把兄弟。

使者  有這等事嗎?

貝特麗絲  很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時(shí)時(shí)刻刻會(huì)起變化。

使者  小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊(cè)子上。

貝特麗絲  沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢??墒钦?qǐng)問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小伙子愿意跟他一起鬼混吧?

使者  他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。

貝特麗絲  天哪,他要像一場(chǎng)瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他接觸,立刻就會(huì)變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個(gè)培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。

使者  小姐,我愿意跟您交個(gè)朋友。

貝特麗絲  很好,好朋友。

里奧那托  侄女,你是永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)瘋的。

貝特麗絲  不到大熱的冬天,我是不會(huì)發(fā)瘋的。

使者  唐·彼德羅來啦。

唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。

彼德羅  里奧那托大人,您是迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費(fèi),您卻偏偏自己愿意多事。

里奧那托  多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎么說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負(fù);可是當(dāng)您離開我的時(shí)候,我只覺得悵悵然若有所失。

彼德羅  您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令愛吧?

里奧那托  她的母親好幾次對(duì)我說她是我的女兒。

培尼狄克  大人,您問她的時(shí)候,是不是心里有點(diǎn)兒疑惑?

里奧那托  不,培尼狄克先生,因?yàn)槟菚r(shí)候您還是個(gè)孩子哩。

彼德羅  培尼狄克,你也被人家挖苦了;我們可以猜想到你現(xiàn)在長(zhǎng)大了,是個(gè)怎么樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因?yàn)槟襁@樣一位高貴的父親。

培尼狄克  要是里奧那托大人果然是她的父親,就是把墨西拿全城的財(cái)富都給她,她也不愿意生得像他那樣一副容貌的。

貝特麗絲  培尼狄克先生,您怎么還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。

培尼狄克  哎喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?

貝特麗絲  世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會(huì)死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會(huì)傲慢起來。

培尼狄克  那么禮貌也是個(gè)反復(fù)無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個(gè)女人都愛我,這一點(diǎn)是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那么硬,因?yàn)檎f句老實(shí)話,我實(shí)在一個(gè)也不愛。

貝特麗絲  那真是女人們好大的運(yùn)氣,否則她們準(zhǔn)要給一個(gè)討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點(diǎn)上倒與您心情相合;與其叫我聽一個(gè)男人發(fā)誓說他愛我,我寧愿聽我的狗向著一只烏鴉叫。

培尼狄克  上帝保佑您,小姐,永遠(yuǎn)懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中注定的被抓破臉皮的厄運(yùn)了。

貝特麗絲  要是像您這樣一副尊容,即使抓破了也不會(huì)變得比原來更難看的。

培尼狄克  好,您真是一位好鸚鵡教師。

貝特麗絲  像我一樣會(huì)說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。

培尼狄克  我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請(qǐng)您盡管說下去吧,我可恕不奉陪啦。

貝特麗絲  您在說不過人家的時(shí)候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,往岔路里溜了過去;我知道您的老毛病。

彼德羅  那么就是這樣吧,里奧那托??藙诘見W,培尼狄克,我的好朋友里奧那托請(qǐng)你們一起住下來。我對(duì)他說我們至少要在這兒耽擱一個(gè)月;他卻誠(chéng)心希望會(huì)有什么事情留著我們多住一些時(shí)候。我敢發(fā)誓他不是一個(gè)假情假意的人;他的話都是從心里發(fā)出來的。

里奧那托  殿下,您要是發(fā)了誓,您一定不會(huì)背誓。(向唐·約翰)歡迎,大人;您現(xiàn)在已經(jīng)跟令兄言歸于好,我應(yīng)該向您竭誠(chéng)致敬。

約翰  謝謝;我是一個(gè)不會(huì)說話的人,可是我謝謝你。

里奧那托  殿下請(qǐng)了。

彼德羅  讓我攙著您的手,里奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下)

克勞狄奧  培尼狄克,你有沒有注意到里奧那托的女兒?

培尼狄克  看是看見了,可是我沒有注意她。

克勞狄奧  她不是一位貞靜的少女嗎?

培尼狄克  您是規(guī)規(guī)矩矩地要我把老實(shí)話告訴您呢,還是要我照平常的習(xí)慣,擺出一副統(tǒng)治女性的暴君臉孔來發(fā)表我的意見?

克勞狄奧  不,我要你根據(jù)冷靜的判斷回答我。

培尼狄克  好,那么我說,她是太矮了點(diǎn)兒,不能給她太高的恭維;太黑了點(diǎn)兒,不能給她太美的恭維;又太小了點(diǎn)兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱贊,就是她倘不是像現(xiàn)在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點(diǎn)兒,所以我一點(diǎn)兒也不喜歡她。

克勞狄奧  你以為我是說著玩的?請(qǐng)你老老實(shí)實(shí)地告訴我,你覺得她怎樣。

培尼狄克  您這樣問起她,是不是要把她買下來?

克勞狄奧  全世界所有的財(cái)富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?

培尼狄克  可以,而且還可以附送一只匣子把它藏起來。可是您說這樣的話,是一本正經(jīng)的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘比特是個(gè)獵兔的好手,打鐵的武爾坎是個(gè)出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什么調(diào)子?

克勞狄奧  在我的眼睛里,她是我平生所見的最可愛的姑娘。

培尼狄克  我現(xiàn)在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什么可愛。她那個(gè)族姐就是脾氣太壞了點(diǎn)兒,要是講起美貌來,就好比一個(gè)是五月的春朝,一個(gè)是十二月的歲暮,比她好看得多啦??墒俏蚁M皇窍胍銎鹫煞騺砹税桑?/p>

克勞狄奧  雖然我曾經(jīng)立誓終身不娶,可是如果希羅肯做我的妻子,那么我也沒法相信自己了。

培尼狄克  事情已經(jīng)到這個(gè)地步了嗎?難道世界上的男子各個(gè)都愿意戴上綠頭巾嗎?難道我永遠(yuǎn)看不見一個(gè)六十歲的童男子嗎?好,要是你愿意把你的頭頸伸進(jìn)軛里去,那么你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德羅回來找您了。

唐·彼德羅重上。

彼德羅  你們不跟我到里奧那托家里去,在這兒講些什么秘密話兒?

培尼狄克  我希望殿下命令我說出來。

彼德羅  好,我命令你說出來。

培尼狄克  聽著,克勞狄奧伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個(gè)搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什么辦法呢?他是在戀愛了。跟誰呢?這就應(yīng)該殿下自己去問他了。聽好他的回答是多么短:他愛的是希羅,里奧那托的短短的女兒。

克勞狄奧  要是真有這么一回事,那么他已經(jīng)替我說出來了。

培尼狄克  正像老話說的,殿下,“既不是這么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不會(huì)有這么一回事?!?/p>

克勞狄奧  我的感情倘不是一下子就會(huì)起變化,我倒并不希望上帝改變這事實(shí)。

彼德羅  阿門,要是你真的愛她;這位小姐是很值得你眷戀的。

克勞狄奧  殿下,您這樣說是有意誘我吐露真情嗎?

彼德羅  真的,我不過說我心里想到的話。

克勞狄奧  殿下,我說的也是我自己心里的話。

培尼狄克  憑著我的三心二意起誓,殿下,我說的也是我自己心里的話。

克勞狄奧  我覺得我真的愛她。

彼德羅  我知道她是位很好的姑娘。

培尼狄克  我可既不明白你為什么要愛她,也不知道她有什么好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個(gè)意見。

彼德羅  你永遠(yuǎn)是一個(gè)排斥美貌的頑固的異教徒。

克勞狄奧  他這種不近人情的態(tài)度,都是違背了良心故意做作出來的。

培尼狄克  一個(gè)女人生下了我,我應(yīng)該感謝她;她把我撫養(yǎng)長(zhǎng)大,我也要向她表示至誠(chéng)的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,或者無形之中在胸口掛起一個(gè)號(hào)筒來,那么我只好敬謝不敏了。因?yàn)槲也辉敢鈱?duì)任何一個(gè)女人猜疑而使她受到委屈,所以寧愿對(duì)無論哪個(gè)女人都不信任,免得委屈了自己??偠灾瑸榱俗屛易约捍┑闷烈稽c(diǎn)兒,我愿意一生一世做個(gè)光棍。

彼德羅  我在未死之前,總有一天會(huì)看見你為了愛情而憔悴的。

培尼狄克  殿下,我可以因?yàn)榘l(fā)怒,因?yàn)楹Σ?,因?yàn)榘ゐI而臉色慘白,可是絕不會(huì)因?yàn)閻矍槎俱?;您要是能夠證明有一天我因?yàn)閻矍槎牡难涸诤攘司坪蟛荒芑謴?fù)過來,就請(qǐng)您用編造歌謠的人的那支筆挖去我的眼睛,把我當(dāng)作一個(gè)瞎眼的丘比特,掛在妓院門口做招牌。

彼德羅  好,要是有一天你的決心動(dòng)搖起來,可別怪人家笑話你。

培尼狄克  要是有那么一天,我就讓你們把我像一只貓似的放在口袋里吊起來,叫大家用箭射我;誰把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,夸獎(jiǎng)他是個(gè)好漢子。

彼德羅  好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會(huì)俯首就軛的。

培尼狄克  野牛也許會(huì)俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會(huì)鉆進(jìn)圈套,那么請(qǐng)您把牛角拔下來,插在我的額角上吧;我可以讓你們把我涂上油彩,像人家寫“好馬出租”一樣,替我用大字寫好一塊招牌,招牌上這么說:“請(qǐng)看結(jié)了婚的培尼狄克。”

克勞狄奧  要是真的把你這樣,你一定要?dú)獾冒涯愕囊还膳艃憾际钩鰜砹恕?/p>

彼德羅  嘿,要是丘比特沒有把他的箭在威尼斯一起放完,他會(huì)叫你知道他的厲害的。

培尼狄克  那時(shí)候一定要天翻地覆啦。

彼德羅  好,咱們等著瞧吧?,F(xiàn)在,好培尼狄克,請(qǐng)你到里奧那托那兒去,替我向他致意,對(duì)他說晚餐的時(shí)候我一定準(zhǔn)時(shí)出席,因?yàn)樗呀?jīng)費(fèi)了不少手腳在那兒預(yù)備呢。

培尼狄克  我現(xiàn)在忙得很,實(shí)在無法分身,所以我想敬請(qǐng)——

克勞狄奧  大安,自家中發(fā)——

彼德羅  七月六日,培尼狄克謹(jǐn)上。

培尼狄克  噯,別開玩笑啦。你們講起話來,老是這么支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調(diào)搬弄下去,請(qǐng)你們問問自己的良心吧,我可要失陪了。(下)

克勞狄奧  殿下,您現(xiàn)在可以幫我一個(gè)忙。

彼德羅  咱們是好朋友,你有什么事盡管吩咐我;無論它是多么為難的事,我都愿意竭力幫助你。

克勞狄奧  殿下,里奧那托有沒有兒子?

彼德羅  沒有,希羅是他唯一的后嗣。你喜歡她嗎,克勞狄奧?

克勞狄奧  啊,殿下,當(dāng)我們向戰(zhàn)場(chǎng)出發(fā)的時(shí)候,我用一個(gè)軍人的眼睛望著她,雖然心中羨慕,可是因?yàn)橛懈D巨的工作在我面前,來不及顧到兒女私情;現(xiàn)在我回來了,戰(zhàn)爭(zhēng)的思想已經(jīng)離開我的頭腦,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點(diǎn)我年輕的希羅是多么美麗,對(duì)我說,我在出征以前就已經(jīng)愛上她了。

彼德羅  看樣子你就要像個(gè)戀人似的,動(dòng)不動(dòng)就長(zhǎng)篇大論的,叫人聽著膩煩。要是你確實(shí)愛希羅,你就愛下去吧,我可以替你向她和她的父親說去,一定叫你如愿以償。你向我轉(zhuǎn)彎抹角地說了這一大堆,不就是為了這個(gè)目的嗎?

克勞狄奧  您這樣鑒貌辨色,真是醫(yī)治相思的妙手!可是人家也許以為我一見鐘情,未免太過孟浪,所以我想還是慢慢兒再說吧。

彼德羅  造橋只要量著河身的闊度就行了,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實(shí)上的需要;凡是能夠幫助你達(dá)到目的的,就是你所應(yīng)該采取的手段。你現(xiàn)在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個(gè)假面舞會(huì);我可以化裝一下冒充你,對(duì)希羅說我是克勞狄奧,當(dāng)著她的面傾吐我的心曲,用動(dòng)人的情話迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父親傳達(dá)你的意思,結(jié)果她一定會(huì)歸你所有。讓我們立刻著手進(jìn)行吧。(同下)

第二場(chǎng) 里奧那托家中一室

里奧那托及安東尼奧自相對(duì)方向上。

里奧那托  啊,賢弟!我的侄兒,你的兒子呢?他有沒有把樂隊(duì)準(zhǔn)備好?

安東尼奧  他正在那兒忙著呢。可是,大哥,我可以告訴你一些新鮮的消息,你做夢(mèng)也想不到的。

里奧那托  是好消息嗎?

安東尼奧  那要看事情的發(fā)展而定;可是從表面上看起來,那是個(gè)很好的消息。親王跟克勞狄奧伯爵剛才在我的花園里一條樹蔭濃密的小路上散步,他們講的話給我的一個(gè)用人聽見了許多:親王告訴克勞狄奧,說他愛上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時(shí)候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時(shí)機(jī),立刻向你提起這件事情。

里奧那托  告訴你這個(gè)消息的家伙,是不是個(gè)有頭腦的人?

安東尼奧  他是一個(gè)很機(jī)靈的家伙;我可以去叫他來,你自己?jiǎn)枂査?/p>

里奧那托  不,不,在事情沒有證實(shí)以前,我們只能把它當(dāng)作一個(gè)幻夢(mèng);可是我要先去通知我的女兒一聲,萬一真有那么一回事,她也好預(yù)先準(zhǔn)備準(zhǔn)備怎樣回答。你去告訴她吧。(若干人穿過舞臺(tái))各位侄兒,記好你們分內(nèi)的事。啊,對(duì)不起,朋友,跟我一塊兒去吧,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時(shí)候,請(qǐng)你留心照看照看。(同下)

第三場(chǎng) 里奧那托家中的另一室

唐·約翰及康拉德上。

康拉德  哎喲,我的爺!您為什么這樣悶悶不樂?

約翰  我的煩悶是茫無涯際的,因?yàn)椴豁樠鄣氖虑樘嗬病?/p>

康拉德  您應(yīng)該聽從理智的勸告呀。

約翰  聽從了理智的勸告,又有什么好處呢?

康拉德  即使不能立刻醫(yī)好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。

約翰  我真不懂像你這樣一個(gè)自己說是土星照命的人,居然也會(huì)用道德的箴言來醫(yī)治人家致命的沉疴。我不能掩飾我自己的為人:心里不快活的時(shí)候,我不會(huì)聽了人家的嘲謔而賠著笑臉;肚子餓了我就吃,誰愿意伺候人家的方便;精神疲倦了我就睡,誰去理會(huì)人家的閑事;心里高興我就笑,誰去窺探人家的顏色。

康拉德  話是說得不錯(cuò),可是您現(xiàn)在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的意思去做。最近您跟王爺鬧過別扭,你們兄弟倆言歸于好還是不久的事,您要是不格外賠些小心,那么他現(xiàn)在對(duì)您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己創(chuàng)造一個(gè)機(jī)會(huì),然后才可以達(dá)到您的目的。

約翰  我寧愿做一朵籬下的野花,也不愿做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻(xiàn)媚,偷取別人的歡心,還不如被眾人所鄙棄;我固然不是一個(gè)善于阿諛的正人君子,可是誰也不能否認(rèn)我是一個(gè)正大光明的小人。人家用口套罩著我的嘴,表示對(duì)我的信任,用木樁系住我的腳,表示給我自由;關(guān)在籠子里的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事?,F(xiàn)在你還是讓我保持我的本來面目,不要設(shè)法改變它吧。

康拉德  您不能利用您的不平之氣來干一些事情嗎?

約翰  我把它盡量利用著呢,因?yàn)樗俏椅ㄒ坏奈淦?。誰來啦?

波拉契奧上。

約翰  有什么消息,波拉契奧?

波拉契奧  我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了里奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計(jì)劃中的婚事的消息哩。

約翰  我們可以在這上面出個(gè)主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個(gè)愿意自討麻煩的傻瓜是誰?

波拉契奧  他就是王爺?shù)挠沂帧?/p>

約翰  誰?那個(gè)最最了不得的克勞狄奧嗎?

波拉契奧  正是他。

約翰  好家伙!那個(gè)女的呢?他看中了哪一個(gè)?

波拉契奧  里奧那托的女兒和繼承人希羅。

約翰  一只早熟的小母雞!你怎么知道的?

波拉契奧  他們叫我去用香料把屋子熏一熏;我正在那兒熏一間發(fā)霉的房間的時(shí)候,親王跟克勞狄奧兩個(gè)人手?jǐn)v手走了進(jìn)來,鄭重其事地在商量著什么事情;我就把身子閃到屏風(fēng)后面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應(yīng)以后,就把她讓給克勞狄奧。

約翰  來,來,咱們到那邊去;也許我可以借此出出我的一口怨氣。自從我失勢(shì)以后,那個(gè)年輕的新貴出盡了風(fēng)頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都愿意幫助我,不會(huì)變心嗎?

約翰  讓我們也去參加那盛大的晚宴吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計(jì)劃一下怎樣著手進(jìn)行?

波拉契奧  我們?cè)敢馐毯蚰闹家狻#ㄍ拢?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)