第二幕
第一場(chǎng) 里奧那托家中的廳堂
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及余人等同上。
里奧那托 約翰伯爵有沒(méi)有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒(méi)有看見(jiàn)他。
貝特麗絲 那位先生的面孔多么陰沉!我每一次看見(jiàn)他,總要有一個(gè)時(shí)辰心里不好過(guò)。
希羅 他有一種很憂郁的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折中一下,那就是個(gè)頂好的人啦:一個(gè)太像泥塑木雕,老是一言不發(fā);一個(gè)卻像驕縱慣了的小少爺,嘰里呱啦地吵個(gè)不停。
里奧那托 那么把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴里,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿、一雙好腳、袋里有幾個(gè)錢,這樣一個(gè)男人,世上無(wú)論哪個(gè)女人都愿意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。
里奧那托 真的,侄女,你要是說(shuō)話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過(guò)了分。
貝特麗絲 尖利過(guò)了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一個(gè)矮腳郎”這句話可應(yīng)不到我身上來(lái)啦。
里奧那托 那就是說(shuō),上帝干脆連一個(gè)“矮腳郎”都不送給你啦。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說(shuō)“主?。〗形壹藿o一個(gè)臉上長(zhǎng)胡子的丈夫,我是怎么也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!”
里奧那托 你可以揀一個(gè)沒(méi)有胡子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來(lái)做什么呢?叫他穿起我的衣服來(lái),讓他做我的侍女嗎?有胡子的人年紀(jì)一定不小了,沒(méi)有胡子的人,算不得須眉男子;我不要一個(gè)老頭子做我的丈夫,也不愿意嫁給一個(gè)沒(méi)有丈夫氣的男人。人家說(shuō),老處女死了要在地獄里牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動(dòng)物園里的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
里奧那托 好,那么你決心下地獄了?
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個(gè)老王八似的,出來(lái)迎接我,說(shuō):“您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交給他,到天上去見(jiàn)圣彼得了;他指點(diǎn)我單身的男子在什么地方,我們就在那兒快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子。
安東尼奧 ?。ㄏ蛳A_)好,侄女,我相信你一定聽(tīng)你父親的話。
貝特麗絲 是的,我的妹妹是最懂得規(guī)矩的,她會(huì)先行個(gè)禮,說(shuō):“父親,您看怎么辦,就怎么辦吧?!笨墒请m然這么說(shuō),妹妹,他一定要是個(gè)漂亮的家伙才好,否則你還是再行個(gè)禮,說(shuō):“父親,這可要讓我自己做主了?!?/p>
里奧那托 好,侄女,我希望看見(jiàn)你有一天嫁到一個(gè)丈夫。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個(gè)女人要把她的終身托付給一塊道旁的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當(dāng)?shù)膬鹤佣际俏业男值?,跟自己的親族結(jié)婚是一件罪惡哩。
里奧那托 女兒,記好我對(duì)你說(shuō)的話;要是親王真的向你提出那樣的請(qǐng)求,你知道你應(yīng)該怎樣回答他。
貝特麗絲 妹妹,要是那親王太冒失,你就對(duì)他說(shuō),什么事情都應(yīng)該有個(gè)節(jié)拍;你就睬也不睬他,自個(gè)兒跳舞下去。聽(tīng)我說(shuō),希羅,求婚、結(jié)婚和后悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開(kāi)始求婚的時(shí)候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結(jié)婚的時(shí)候,循規(guī)蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;于是接著來(lái)了后悔,拖著疲乏的腳腿,開(kāi)始跳起五步舞來(lái),愈跳愈快,一直跳到筋疲力盡,倒在墳?zāi)估餅橹埂?/p>
里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。
貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯(cuò)哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進(jìn)來(lái)了,咱們讓開(kāi)吧。
唐·彼德羅、克勞狄?jiàn)W、培尼狄克、鮑爾薩澤、唐·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及余人等各戴假面上。
彼德羅 姑娘,您愿意陪著您的朋友走走嗎?
希羅 您要是輕輕地走,態(tài)度文靜點(diǎn)兒,也不說(shuō)什么話,我就愿意奉陪;尤其是當(dāng)我要走出去的時(shí)候。
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
希羅 我要是心里高興,我可以這樣說(shuō)。
彼德羅 您什么時(shí)候才高興這樣說(shuō)呢?
希羅 當(dāng)我看見(jiàn)您的相貌并不討厭的時(shí)候;但愿上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!
彼德羅 我的臉罩就像費(fèi)萊蒙的草屋,草屋里面住著天神朱庇特。
希羅 那么您的臉罩上應(yīng)該蓋起茅草來(lái)才是。
彼德羅 講情話要低聲點(diǎn)兒。(拉希羅至一旁)
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因?yàn)槲矣性S多缺點(diǎn)哩。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
瑪格萊特 我念起禱告來(lái),總是提高了嗓音。
鮑爾薩澤 那我更加愛(ài)您了;高聲念禱告,人家聽(tīng)見(jiàn)了就可以喊阿門。
瑪格萊特 求上帝賜給我一個(gè)好舞伴!
鮑爾薩澤 阿門!
瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見(jiàn)他!您怎么不說(shuō)話了呀,執(zhí)事先生?
鮑爾薩澤 別多講啦,執(zhí)事先生已經(jīng)得到他的答復(fù)了。
歐蘇拉 我認(rèn)識(shí)您,您是安東尼奧老爺。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 我瞧您搖頭晃腦的樣子,就知道是您啦。
安東尼奧 老實(shí)告訴你吧,我是學(xué)著他的樣子的。
歐蘇拉 您倘不是他,絕不會(huì)把他那種怪樣子學(xué)得這么惟妙惟肖。這一只揮上揮下的手,正是他干癟的手;您一定是他,您一定是他。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽(tīng)出來(lái)除了您沒(méi)有別人嗎?一個(gè)人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。
貝特麗絲 您不肯告訴我誰(shuí)對(duì)您說(shuō)這樣的話嗎?
培尼狄克 不,請(qǐng)您原諒我。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰(shuí)嗎?
培尼狄克 現(xiàn)在不能告訴您。
貝特麗絲 說(shuō)我目中無(wú)人,說(shuō)我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來(lái)的;哼,這一定是培尼狄克說(shuō)的話。
培尼狄克 他是什么人?
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不認(rèn)識(shí)他。
貝特麗絲 他沒(méi)有叫您笑過(guò)嗎?
培尼狄克 請(qǐng)您告訴我,他是什么人?
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個(gè)語(yǔ)言無(wú)味的傻瓜;他唯一的本領(lǐng),就是捏造一些無(wú)稽的謠言。只有那些胡鬧的家伙才會(huì)喜歡他,可是他們并不賞識(shí)他的機(jī)智,只是賞識(shí)他的奸刁;他一方面會(huì)討好人家,一方面又會(huì)惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會(huì)碰到我!
培尼狄克 等我認(rèn)識(shí)了那位先生,我可以把您說(shuō)的話告訴他。
貝特麗絲 很好,請(qǐng)您一定告訴他。他聽(tīng)見(jiàn)了頂多不過(guò)把我侮辱兩句;要是人家沒(méi)有注意到他的話,或者聽(tīng)了笑也不笑,他就要悶悶不樂(lè),這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來(lái)啦,因?yàn)檫@傻瓜會(huì)氣得不吃晚飯的。(內(nèi)樂(lè)聲)我們應(yīng)該跟隨領(lǐng)隊(duì)的人。
培尼狄克 一個(gè)人萬(wàn)事都該跟著人家走。
貝特麗絲 不,要是領(lǐng)隊(duì)的人不懂規(guī)矩,那么到下一個(gè)轉(zhuǎn)彎,我就把他甩掉了。
跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄?jiàn)W外皆下。
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經(jīng)拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個(gè)戴假面的人留著。
波拉契奧 那是克勞狄?jiàn)W;我從他的神氣上認(rèn)得出來(lái)。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
克勞狄?jiàn)W 您猜得不錯(cuò),我正是他。
約翰 先生,您是我哥哥親信的人,他現(xiàn)在迷戀著希羅,請(qǐng)您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣的家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個(gè)朋友的正道。
克勞狄?jiàn)W 您怎么知道他愛(ài)著她?
約翰 我聽(tīng)見(jiàn)他發(fā)誓申說(shuō)他的愛(ài)情了。
波拉契奧 我也聽(tīng)見(jiàn)了;他剛才發(fā)誓說(shuō)要跟她結(jié)婚。
約翰 來(lái),咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下)
克勞狄?jiàn)W 我這樣冒認(rèn)著培尼狄克的名字,卻用克勞狄?jiàn)W的耳朵聽(tīng)見(jiàn)了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛(ài)的事情上卻不能信托;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰(shuí)生著眼睛,讓他自己去傳達(dá)情愫吧,總不要請(qǐng)別人代勞;因?yàn)槊烂彩且粋€(gè)女巫,在她的魔力之下,忠誠(chéng)是會(huì)在熱情里溶解的。這是一個(gè)每一個(gè)時(shí)辰里都可以找到證明的例子,毫無(wú)懷疑的余地。那么永別了,希羅!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克勞狄?jiàn)W伯爵嗎?
克勞狄?jiàn)W 正是。
培尼狄克 來(lái),您跟著我來(lái)吧。
克勞狄?jiàn)W 到什么地方去?
培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹(shù)底下去,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的臂上,像一個(gè)軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來(lái),因?yàn)槟南A_已經(jīng)給親王奪去啦。
克勞狄?jiàn)W 我希望他姻緣美滿!
培尼狄克 哎喲,聽(tīng)您說(shuō)話的神氣,簡(jiǎn)直好像一個(gè)牛販子賣掉了一頭牛似的。可是您想過(guò)親王會(huì)這樣對(duì)待您嗎?
克勞狄?jiàn)W 請(qǐng)你讓我一個(gè)人待在這兒吧。
培尼狄克 哈!現(xiàn)在您又變成一個(gè)不問(wèn)是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。
克勞狄?jiàn)W 你要是不肯走開(kāi),那么我走了。(下)
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥(niǎo)兒!現(xiàn)在他要爬到蘆葦里去了。
可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會(huì)見(jiàn)了我認(rèn)不出來(lái)!親王的弄人!嘿!也許因?yàn)槿思仪莆蚁矚g說(shuō)笑,所以背地里這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會(huì)這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見(jiàn)代表著眾人,隨口編造出來(lái)毀謗我的。好,我一定要向她報(bào)了此仇。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 培尼狄克,那伯爵呢?你看見(jiàn)他了嗎?
培尼狄克 不瞞殿下說(shuō),我已經(jīng)做過(guò)一個(gè)搬弄是非的長(zhǎng)舌婦了。我看見(jiàn)他像獵囿里的一座小屋似的,一個(gè)人孤零零地在這兒發(fā)呆,我就對(duì)他說(shuō)——我想我對(duì)他說(shuō)的是真話——您已經(jīng)得到這位姑娘的芳心了。我說(shuō)我愿意陪著他到一株楊柳樹(shù)底下去;或者給他編一個(gè)花圈,表示被棄的哀思;或者給他扎起一條藤鞭來(lái),因?yàn)樗性摯虻睦碛伞?/p>
彼德羅 該打!他做錯(cuò)了什么事?
培尼狄克 他犯了一個(gè)小學(xué)生的過(guò)失,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了一窠小鳥(niǎo),高興非常,指點(diǎn)給他的同伴看,卻讓他的同伴把它偷去了。
彼德羅 你把信任當(dāng)作一種過(guò)失嗎?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來(lái),您就是把他那窠小鳥(niǎo)偷去的人。
彼德羅 我不過(guò)是想教它們唱歌,教會(huì)了就把它們歸還原主。
培尼狄克 那么且等它們唱的歌兒來(lái)證明您的一片好心吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說(shuō)了她許多壞話。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要?dú)獾弥碧饋?lái)呢!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹(shù),也會(huì)忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對(duì)罵一場(chǎng)哩。她不知道在她面前的就是我自己,對(duì)我說(shuō),我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無(wú)聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過(guò)來(lái),我簡(jiǎn)直變成了一個(gè)箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個(gè)字都刺到人心里;要是她嘴里的氣息跟她說(shuō)的話一樣惡毒,那一定無(wú)論什么人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會(huì)把北極星都熏壞呢。即使亞當(dāng)把他沒(méi)有犯罪以前的全部家產(chǎn)傳給她,我也不愿意娶她做妻子;她會(huì)叫赫拉克勒斯給她烤肉,把他的棍子劈碎了當(dāng)柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但愿上帝差一個(gè)有法力的人來(lái)把她一道咒趕回地獄里去,因?yàn)樗惶炝粼谶@世上,人家就會(huì)覺(jué)得地獄里簡(jiǎn)直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會(huì)故意犯起罪來(lái),所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來(lái)了。
彼德羅 瞧,她來(lái)啦。
克勞狄?jiàn)W、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。
培尼狄克 殿下有沒(méi)有什么事情要派我到世界的盡頭去?我現(xiàn)在愿意到地球的那一邊去,給您干無(wú)論哪一件您所能想得到的最瑣細(xì)的差事:我愿意給您從亞洲最遠(yuǎn)的邊界上拿一根牙簽回來(lái);我愿意給您到埃塞俄比亞去量一量護(hù)法王約翰的腳有多長(zhǎng);我愿意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根胡須,或者到侏儒國(guó)里去辦些無(wú)論什么事情;可是我不愿意跟這妖精談三句話。您沒(méi)有什么事可以給我做嗎?
彼德羅 沒(méi)有,我要請(qǐng)你陪著我。
培尼狄克 啊,殿下,這是強(qiáng)人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下)
彼德羅 來(lái),小姐,來(lái),培尼狄克先生在生你的氣呢。你傷了他的心了。
貝特麗絲 是嗎,殿下?起初,他為了開(kāi)心,把心里話全都“開(kāi)誠(chéng)布公”;承蒙他的好意,我也不好意思不加上舊債,算上利息,回敬他一片心,叫他“開(kāi)心”之后加倍“雙”心;所以您說(shuō)他“傷”心,可也有道理。
彼德羅 你把他壓下去了,小姐,你算把他壓下去了。
貝特麗絲 我能讓他來(lái)把我壓倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來(lái)叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄?jiàn)W伯爵,我已經(jīng)把他找來(lái)了。
彼德羅 啊,怎么,伯爵!你為什么這樣不高興?
克勞狄?jiàn)W 沒(méi)有什么不高興,殿下。
彼德羅 那么害病了嗎?
克勞狄?jiàn)W 也不是,殿下。
貝特麗絲 這位伯爵無(wú)所謂高興不高興,也無(wú)所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一個(gè)酸橘子,心里頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對(duì);可是我可以發(fā)誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯(cuò)了。來(lái),克勞狄?jiàn)W,我已經(jīng)替你向希羅求過(guò)婚,她已經(jīng)答應(yīng)了;我也已經(jīng)向她的父親說(shuō)起,他也表示同意了;現(xiàn)在你只要選定一個(gè)結(jié)婚的日子,愿上帝給你快樂(lè)!
里奧那托 伯爵,從我手里接受我的女兒,我的財(cái)產(chǎn)也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
貝特麗絲 說(shuō)呀,伯爵,現(xiàn)在要輪到您開(kāi)口了。
克勞狄?jiàn)W 靜默是表示快樂(lè)的最好方法;要是我能夠說(shuō)出我的心里多么快樂(lè),那么我的快樂(lè)只是有限度的。小姐,您現(xiàn)在既然已經(jīng)屬于我,我也就是屬于您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當(dāng)作珠寶一樣珍愛(ài)。
貝特麗絲 說(shuō)呀,妹妹;要是你不知道說(shuō)些什么話好,你就用一個(gè)吻堵住他的嘴,讓他也不要說(shuō)話。
彼德羅 真的,小姐,您真會(huì)說(shuō)笑。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來(lái)不知道有什么心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心里有著他呢。
克勞狄?jiàn)W 她正是這么說(shuō)的,姐姐。
貝特麗絲 天哪,真的好親熱!人家一個(gè)個(gè)嫁了出去,只剩我一個(gè)人人老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己沒(méi)有丈夫吧!
彼德羅 貝特麗絲小姐,我來(lái)給你找一個(gè)吧。
貝特麗絲 要是我自己來(lái)挑,我愿意做您老太爺?shù)膬鹤拥南眿D兒。難道殿下沒(méi)有個(gè)兄弟長(zhǎng)得跟您一個(gè)模樣嗎?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。
彼德羅 您愿意嫁給我嗎,小姐?
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個(gè)家常用的丈夫;因?yàn)槟F重啦,只好留著在星期日裝裝場(chǎng)面??墒俏乙?qǐng)殿下原諒,我這張嘴是向來(lái)胡說(shuō)慣了的,沒(méi)有一句正經(jīng)的。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說(shuō)說(shuō)笑笑,正是您的風(fēng)趣本色。我想您一定是在一個(gè)快樂(lè)的時(shí)辰里出世的。
貝特麗絲 不,殿下,我的媽媽哭得才苦呢;可是那時(shí)候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來(lái)了。妹妹,妹夫,愿上帝給你們快樂(lè)!
里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對(duì)你說(shuō)起過(guò)的事情辦一辦?
貝特麗絲 對(duì)不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下)
彼德羅 真是一個(gè)快樂(lè)的小姐。
里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺(jué)的時(shí)候,她從來(lái)不曾板起過(guò)臉孔;就是在睡覺(jué)的時(shí)候,她也會(huì)嘻嘻哈哈的,因?yàn)槲以?jīng)聽(tīng)見(jiàn)小女說(shuō)起,她往往會(huì)夢(mèng)見(jiàn)什么淘氣的事情,把自己笑醒過(guò)來(lái)。
彼德羅 她頂不喜歡聽(tīng)見(jiàn)人家向她談起丈夫。
里奧那托 啊,她聽(tīng)都不要聽(tīng);向她求婚的人,一個(gè)個(gè)都給她嘲笑得退縮回去啦。
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對(duì)。
里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結(jié)了婚,一個(gè)星期,準(zhǔn)會(huì)吵瘋了呢。
彼德羅 克勞狄?jiàn)W伯爵,你預(yù)備什么時(shí)候上教堂?
克勞狄?jiàn)W 就是明天吧,殿下;在愛(ài)情沒(méi)有完成它的一切儀式以前,時(shí)間總是走得像一個(gè)扶著拐杖的跛子一樣慢。
里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過(guò)七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。
彼德羅 好了,別這么搖頭長(zhǎng)嘆啦;克勞狄?jiàn)W,包在我身上,我們要把這段日子過(guò)得一點(diǎn)兒也不沉悶。我想在這幾天干一件非常艱辛的工作;換句話說(shuō),我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來(lái)。我很想把他們兩人配成一對(duì);要是你們?nèi)齻€(gè)人愿意聽(tīng)我的吩咐,幫著把這件事情進(jìn)行起來(lái),是一定可以成功的。
里奧那托 殿下,我愿意全力相助,即使叫我十個(gè)晚上不睡覺(jué)都可以。
克勞狄?jiàn)W 我也愿意出力,殿下。
彼德羅 溫柔的希羅,您也愿意幫幫忙嗎?
希羅 殿下,我愿意盡我的微力,幫助我的姐姐得到一位好丈夫。
彼德羅 培尼狄克并不是一個(gè)沒(méi)有出息的丈夫。至少我可以對(duì)他說(shuō)這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認(rèn)的。我可以教您用怎樣的話打動(dòng)令姐的心,叫她對(duì)培尼狄克產(chǎn)生愛(ài)情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計(jì),憑他怎樣刁鉆古怪,不怕他不愛(ài)上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘比特也可以不用再射他的箭啦;他的一切光榮都要屬于我們,因?yàn)槲覀儾攀钦嬲膼?ài)神。跟我一塊兒進(jìn)去,讓我把我的計(jì)劃告訴你們。(同下)
第二場(chǎng) 里奧那托家中的另一室
唐·約翰及波拉契奧上。
約翰 果然是這樣,克勞狄?jiàn)W伯爵要跟里奧那托的女兒結(jié)婚了。
波拉契奧 是,爵爺??墒俏矣蟹ㄗ悠茐乃麄?。
約翰 無(wú)論什么破壞的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣。我把他恨得什么似的,只要能夠打破他戀愛(ài)的美夢(mèng),什么辦法我都愿意采取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?
波拉契奧 不是用正當(dāng)?shù)氖侄?,爵爺。可是我?huì)把事情干得十分周密,讓人家看不出破綻來(lái)。
約翰 把你的計(jì)策簡(jiǎn)單一點(diǎn)兒告訴我。
波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過(guò)您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
約翰 我記得。
波拉契奧 我可以約她在夜靜更深的時(shí)候,在她小姐閨房里的窗口等著我。
約翰 這是什么用意?怎么就可以把他們的婚姻破壞了呢?
波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來(lái)的。您去對(duì)親王說(shuō),他不該叫克勞狄?jiàn)W這樣一位赫赫有名的人物——您可以拼命抬高他的身價(jià)——去跟希羅那樣一個(gè)下賤的女人結(jié)婚;您盡管對(duì)他說(shuō),這一次的事情對(duì)于他的名譽(yù)一定大有影響。
約翰 我有什么證據(jù)可以提出呢?
波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄?jiàn)W懊惱,毀壞了希羅的名譽(yù),把里奧那托活活氣死,這不正是您所希望得到的結(jié)果嗎?
約翰 為了發(fā)泄我對(duì)他們這些人的氣憤,什么事情我都愿意試一試。
波拉契奧 那么很好,找一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,您把親王跟克勞狄?jiàn)W拉到一處沒(méi)有旁人的所在,告訴他們說(shuō)您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對(duì)親王和他的朋友的名譽(yù)十分關(guān)切的樣子,因?yàn)檫@次婚姻是親王一手促成,現(xiàn)在克勞狄?jiàn)W將要娶到一個(gè)已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽(tīng)了這樣的話,當(dāng)然不會(huì)就此相信;您就向他們提出真憑實(shí)據(jù),把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見(jiàn)我站在窗口,聽(tīng)我把瑪格萊特叫作希羅,聽(tīng)瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預(yù)定的婚期的前一個(gè)晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預(yù)先設(shè)法把希羅調(diào)開(kāi);他們見(jiàn)到這種似乎是千真萬(wàn)確的事實(shí),一定會(huì)相信希羅果真是一個(gè)不貞的女子,在妒火中燒的情緒下絕不會(huì)作冷靜的推敲,這樣他們的一切準(zhǔn)備就可以全部推翻了。
約翰 不管它會(huì)引起怎樣不幸的后果,我都要把這計(jì)策實(shí)行起來(lái)。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。
波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計(jì)是不會(huì)失敗的。
約翰 我就去打聽(tīng)他們的婚期。(同下)
第三場(chǎng) 里奧那托的花園
培尼狄克上。
培尼狄克 童兒!
小童上。
小童 大爺叫我嗎?
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿來(lái)。
小童 大爺,您瞧,我不是已經(jīng)來(lái)了嗎?
培尼狄克 我知道你來(lái)啦,可是我要你先到那邊走一遭之后再來(lái)呀。(小童下)我真不懂一個(gè)人明明知道沉迷在戀愛(ài)里是一件多么愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無(wú)聊以后,偏偏會(huì)自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛(ài)來(lái);克勞狄?jiàn)W就是這種人。從前我認(rèn)識(shí)他的時(shí)候,戰(zhàn)鼓和軍笛是他唯一的音樂(lè);現(xiàn)在他卻寧愿聽(tīng)小鼓和洞簫了。從前他會(huì)跑十里路去看一身好甲胄;現(xiàn)在他卻會(huì)接連十個(gè)晚上不睡覺(jué),為了設(shè)計(jì)一身新的緊身衣的式樣。從前他說(shuō)起話來(lái),總是直捷爽快,像個(gè)老老實(shí)實(shí)的軍人;現(xiàn)在他卻變成了個(gè)老學(xué)究,滿嘴都是些稀奇古怪的話。我會(huì)不會(huì)也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至于。我不敢說(shuō)愛(ài)情不會(huì)叫我變成一個(gè)牡蠣;可是我可以發(fā)誓,在它沒(méi)有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個(gè)傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見(jiàn)過(guò),可是我還是原來(lái)的我;除非在一個(gè)女人身上能夠集合一切女人的優(yōu)點(diǎn),否則沒(méi)有一個(gè)女人會(huì)中我的意。她一定要有錢,這是不用說(shuō)的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領(lǐng)教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身體;她必須有高貴的人品,否則我不愿花十先令把她買下來(lái);她必須會(huì)講話,精音樂(lè),而且她的頭發(fā)必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來(lái)啦!讓我到?jīng)鐾だ锶ザ闼欢?。(退后?/p>
唐·彼德羅、里奧那托、克勞狄?jiàn)W同上;鮑爾薩澤及眾樂(lè)工隨上。
彼德羅 來(lái),我們要不要聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)?
克勞狄?jiàn)W 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意靜下來(lái),讓樂(lè)聲顯得格外諧和似的!
彼德羅 你們看見(jiàn)培尼狄克躲在什么地方了嗎?
克勞狄?jiàn)W 啊,看得很清楚,殿下;等音樂(lè)停止了,我們要叫這小狐貍鉆進(jìn)我們的圈套。
彼德羅 來(lái),鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽(tīng)一遍。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂(lè)糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻(xiàn)丑了吧!
彼德羅 越是本領(lǐng)超人一等的人,越是口口聲聲不滿意他自己的才能。請(qǐng)你唱起來(lái)吧,別讓我向你再三求告了。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯(cuò)愛(ài),我就唱了。有許多求婚的人,在開(kāi)始求婚的時(shí)候,雖然明知道他的戀人沒(méi)有什么可愛(ài),但仍舊會(huì)把她恭維得天花亂墜,發(fā)誓說(shuō)他是真心愛(ài)著她的。
彼德羅 好了好了,請(qǐng)你別說(shuō)下去了;要是你還想發(fā)表什么意見(jiàn),就放在歌里邊唱出來(lái)吧。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
彼德羅 他在那兒凈說(shuō)些廢話。(音樂(lè))
培尼狄克 ?。ㄅ园祝┌?,神圣的曲調(diào)!現(xiàn)在他的靈魂要飄飄然起來(lái)了!幾根羊腸繃起來(lái)的弦線,會(huì)把人的靈魂從身體里抽了出來(lái),真是不可思議!好,等他唱好以后,少不了要布施他幾個(gè)錢。
鮑爾薩澤 (唱)
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性里朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀思怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?