敘事詩
維納斯與阿多尼
讓那些烏合之眾去崇尚卑微的事情吧,
愿金燦的阿波羅賜我溢滿卡斯塔利亞靈泉的水杯。
獻(xiàn) 詞
謹(jǐn)呈尊貴的南安普頓伯爵兼蒂契菲爾德男爵亨利·萊阿斯利閣下
尊貴的閣下:
我深知將這粗鄙的詩行獻(xiàn)與您閣下大人,這對您將是一種怎樣的冒犯,世人將怎樣譴責(zé)我選擇了您這強(qiáng)有力的靠山來支撐如此不足道的負(fù)擔(dān);然而,只要尊貴的大人您對它似感到愉快,我即認(rèn)為自己已得到了至高的褒獎,并發(fā)誓要利用一切閑暇時光,直到我以更佳的作品呈獻(xiàn)與您以表達(dá)我對您的敬意。但假定我這首部詩作被認(rèn)定是有缺陷的,我會為它曾擁有如此高貴的教父,并在耕作之后土地仍如此貧瘠而感到羞愧,唯恐這土地將來會給我?guī)砀⒈〉氖粘?。我因此將它呈奉給尊貴的閣下您,請您予以勘察,以使尊貴的您心中感到滿意,而我則期盼它始終能滿足您的愿望及世人的期許。
您最忠實(shí)的仆從
威廉·莎士比亞
太陽初升,帶一輪暗紅的圓臉
向滴露灑淚的清晨作最后告別,
面頰紅潤的阿多尼正忙著追趕。
他拿愛情當(dāng)笑柄,只喜歡打獵。
苦苦相思的維納斯緊追不舍,
向他求愛,像個冒失的求婚者。
“你可比我美得多,”她這樣開口說,
“野地的花王,美麗得無與倫比,
比壯男更加可愛,教仙女遜色。
較玫瑰紅得鮮艷,比鴿子更白皙:
自然造了你,和她自己爭高低,
說世界伴隨著你的生命而終止。
“你美的奇跡,聽從我,別讓馬奔跑,
把他高傲的頭勒緊,抵住鞍頭。
假如你屈就這好意,作為酬勞
千萬個甜美的樂趣由你來享受:
快來坐,這里沒有毒蛇的嘶嘶聲,
坐好了別動,我要吻遍你全身。
“不要厭膩不情愿,別緊閉嘴唇,
而是要無數(shù)的親吻還讓它覺得餓,
讓雙唇在不斷的親吻中紅潤白嫩:
十個吻好比才一個,二十個頂一個。
夏日一整天像一個時辰般短暫,
在打磨時光的玩樂中讓日子消散。”
她說著,將他潮熱的手掌抓牢,
那掌心聚集了精氣和生命的力量,
她激動得戰(zhàn)栗,喚它為止痛香膏,
人世間最好的藥膏教女神歡暢:
欲望使得她心急氣躁添力氣,
猛地一把將阿多尼拽下坐騎。
駿馬的韁繩搭在她一條臂膀上,
另一條臂膀摟緊那嬌嫩的少年,
他滿臉輕蔑,雙頰羞得紅又漲,
對這樂子沒興趣,不懂得尋歡:
她的熱情紅似火,像煤炭燒得旺,
他羞得滿臉緋紅,卻冷淡如冰霜。
她敏捷地將那打著飾扣的韁繩
系在粗枝上。愛情啊來得急切!
就在這一刻,駿馬已經(jīng)被拴緊,
她開始露身手教騎師就范服帖:
她向后推搡他,就好像她被推向前,
她用力制服他,可他卻完全不情愿。
他身子剛倒地她就急忙躺下來,
這兩個都用胳臂和腰部撐起身:
時而她輕撫他的臉,時而他滿懷
惱怒罵不停,她趕緊堵住他嘴唇,
一邊吻一邊說,嬌媚的話兒說不夠:
“你若是還罵,就永遠(yuǎn)不讓你開口?!?/p>
他羞得面龐似火燒,她滿臉淚花
澆冷了他那處女般紅潤的臉蛋,
再用風(fēng)似的嘆息和金色的柔發(fā)
把她追逐得濕漉漉的面頰吹干。
他罵她不識羞恥,且行為不軌,
話音還沒落,她便吻得他閉了嘴。
她好似一只餓鷹,腹中空蕩蕩,
用尖喙撕扯著羽毛、皮肉和尸骨,
她撲閃雙翼,狼吞虎咽急慌慌,
要么噎著喉嚨,要么獵物下肚:
就這樣她吻他的眉毛、面頰和下巴,
吻完了,重新吻一遍,絕不作罷。
他強(qiáng)行被逼嘆無奈,可心中不服,
躺地上直沖著她的臉呼呼喘氣。
她吸了這氣息,好似吸食了仙露,
說這是天國的仙氣,高貴無比,
巴不得她雙頰是長滿鮮花的樂園,
讓這番雨露的精華來滋養(yǎng)澆灌。
瞧啊,好一只小鳥在巢中亂撲跳,
阿多尼被緊緊束縛在她的懷里。
羞愧和畏懼的抗?fàn)幜钏臒┰辏?/p>
那一雙憤怒的眼睛卻更加亮麗:
雨水使已經(jīng)漲滿的河水再高漲,
這必然導(dǎo)致那河水溢出河床。
她一遍遍哄他央求他,好話說盡,
給他講美妙的故事想將他打動。
可他仍又惱又煩,滿心的憤恨,
臉頰氣得煞白,又羞得緋紅:
她最愛他這紅臉蛋,說起那煞白,
她心里的最愛有了這就更加歡快。
無論他啥模樣,她總是充滿愛意,
憑借美麗而非凡的神手她發(fā)誓,
要擁有他溫柔的心胸,絕不放棄,
直到他不再讓她流淚,停止?fàn)巿?zhí)。
她已是淚雨漣漣,雙頰濕漉漉,
親一個甜吻便償還無盡的債務(wù)。
他答應(yīng)了她的懇求,將下巴微微抬,
像一只小隱約在浪花間窺探,
它剛一露頭,鴨子們就蜂擁過來,
就這樣他抬起她極度渴望的臉蛋。
可就在她的唇要貼近揚(yáng)起的面龐,
他閃爍著眼睛把嘴唇扭向了一旁。
比起烈日下旅行者對水的渴求,
她期盼愛情的恩澤更熱烈更焦渴。
眼見有療效的良方卻無法到手,
她痛哭,按捺不住愛情的烈火:
“可憐我!”她哭訴,“鐵石心腸少年郎!
我求你一吻,你為何羞怯躲一旁?
“有個人來向我求愛就像我求你,
還不惜發(fā)動慘烈而恐怖的戰(zhàn)爭。
激戰(zhàn)中他強(qiáng)健的脖頸高高揚(yáng)起,
每一場廝殺他都能最終獲勝。
可要是他被我俘獲就服服帖帖,
央求我給他你不求就有的一切。
“在我的祭壇上他放下那桿長矛
和破舊的盾牌,頭盔上的羽毛直挺。
為了我他學(xué)著去嬉戲玩樂和舞蹈,
耍把戲逗樂打趣迎笑臉,再調(diào)情。
戰(zhàn)鼓和血紅的戰(zhàn)旗他全都瞧不上,
把我的臂膀當(dāng)戰(zhàn)場我的床做營帳。
“但凡他要的一切全憑我來支配,
一條紅色的玫瑰鏈便使他成囚犯。
強(qiáng)力造出的鋼鐵服從更強(qiáng)的指揮,
可對我羞怯的藐視,他順從百般。
別再耍性子,別吹噓你那點(diǎn)力量,
要征服那擊敗戰(zhàn)神的女神是妄想。
“把你那可愛的嘴唇湊過來親一親——
我的唇不比你的美,可也紅得艷——
這親吻屬于你自己,也令我歡心。
地上有啥好看的?快抬起你的臉。
細(xì)看我眼睛,你的美就在我眼中,
眼睛中有眼睛,為何唇和唇不相碰?
“親吻你怕難為情?那就閉上眼,
我也把眼睛閉起來,白晝變夜晚。
愛情只留給一對情人去尋歡:
作樂要大膽,可別叫外人看見。
我們就靠在這藍(lán)色紫羅蘭花束旁,
這事兒定沒人會窺見去到處亂講。
“你那誘人的雙唇青澀而鮮嫩,
還在未熟的當(dāng)口兒,好教人嘗個夠。
別浪費(fèi)這大好年華,虛度了光陰,
美麗的年少時光別白白溜走。
好花兒就得在盛開時趕快采摘,
否則不多時它們就褪色衰敗。
“有一天我美容不再,皺紋滿面,
又老又丑,體態(tài)佝僂,嗓子啞,
眼流淚,身子冷,一臉倦怠,討人嫌,
干癟,枯萎,渾身無力,眼睛瞎,
到那時你盡管收手,我不再屬于你,
但此時我毫無瑕疵,你為何厭棄?
“在我的額頭上見不到一絲皺紋,
灰色的眼睛滴溜溜轉(zhuǎn)動閃閃亮:
我的美一年年增長好似那初春,
皮膚柔嫩而豐潤,生命力興旺。
手掌濕又滑,若是你的手觸摸它,
它就會在你的手掌中分解、融化。
“和我說說話,會讓你心醉神迷,
要么像小仙人跳蕩在綠色的草地,
或是像飄散著柔美長發(fā)的小仙女,
在沙洲上翩翩起舞,腳印無蹤跡。
愛情是精氣,源于火一樣的熱力,
別往下沉落,要輕盈地向上升起。
“你看我躺在這長滿月見草的岸邊,
綿軟的花朵像結(jié)實(shí)的樹木托著我:
兩只輕快的鴿子牽引我上藍(lán)天,
從清晨到夜晚,有興致和我玩樂。
愛情是如此輕快,可愛的少年,
還是如你所想象的沉重而討厭?
“莫非是你的心在和你的臉相親?
右手真能在左手上把愛情抓牢?
那就向自己求婚,再拒絕這愛情:
偷走自己的自由,又埋怨這偷盜。
納西瑟斯就這樣自己作踐了自己,
向小溪中親吻自己的影子而溺斃。
“造火炬為照亮,戴寶石為裝飾,
美味要人嘗,嬌艷需有人欣賞。
香草發(fā)香味,樹液流淌結(jié)果實(shí)。
萬物為自己生長便是濫用生長:
種子來源于種子,美產(chǎn)生了美,
你得到誕生,繁衍的責(zé)任不能推。
“若大地不依靠你的后代來養(yǎng)育,
你為何要吸收大地物產(chǎn)的養(yǎng)分?
你按照自然的法則該生兒育女,
你死了,兒女會延續(xù)你的生命:
盡管你已經(jīng)離世,你仍不消亡,
你的容貌活躍在后代的身上?!?/p>
這時候單相思的仙后開始冒汗,
在他們斜躺的地方樹影全不見。
太陽神身披正午灼熱的衣衫,
瞪著燒紅的眼睛向他們俯瞰。
巴不得阿多尼趕著車駕飛奔,
而自己能如少年般陪伴著女神。
阿多尼沒精打采,滿臉沮喪,
他表情凝重,眼神黯淡心不甘,
緊鎖的眉頭占據(jù)了俊俏的面龐,
如同霧蒙蒙的云朵將天空遮暗。
他哭喪著臉兒叫嚷:“呸,別談愛!
太陽灼燒我面頰,我一定得走開?!?/p>
“唉,”維納斯說,“你年輕卻如此無情,
有什么不足道的借口能讓你離去!
我要吹一口仙氣,柔和的微風(fēng)
會吹涼正在下沉的太陽的熱力。
我還要為你遮陰,用我的長發(fā),
若長發(fā)燒著了,就用淚水澆滅它。
“從天堂灑下的陽光耀眼而溫和,
瞧??!我就躺在你和太陽之間:
我受到太陽灼熱的傷害并不多,
燒我的是你的眼中射出的火焰,
假如我不能永生,生命便會于
上天的太陽和你這太陽間終止。
“你固執(zhí)如頑石,心腸比鋼鐵還硬?
滴水能穿石啊,你比頑石更強(qiáng)固:
你是否婦人所生養(yǎng),怎能對愛情
沒感覺,不知曉缺少愛情的痛苦?
哎呀,假如你母親也如此心狠,
她就會死去,你壓根不會出生。
“我是什么人,你對我如此輕看?
難道我向你求愛會帶來大禍?
可憐的親吻會使你雙唇暗淡?
說點(diǎn)好話吧,美少年,否則就沉默:
給我一個吻,我把它回敬給你,
若要兩個吻,那一個便是利息。
“呸!冷漠的頑石,沒生氣的畫像,
精雕細(xì)刻的偶像,卻遲鈍而麻木,
這塑像沒用途,只讓人看著舒暢,
相貌似人形,卻不是婦人所養(yǎng)育:
盡管你像個男子,卻并非真男子,
只有真男子會欣然與愛人親昵?!?/p>
說完了,她已急切得再無法出聲,
高漲的激情讓一切都暫時停息,
面頰紅,眼似火,熱情燒得她發(fā)昏:
愛的女神,已愛得喪失了理智;
一忽兒哭泣,一忽兒說個沒完,
她抽抽搭搭,話兒總被自己打斷。
有時她搖頭,然后又搖動他的手,
這會兒她盯著他瞧,過會兒低頭看;
有時候她雙臂圍起來把他緊緊摟,
她要抱住他,他卻百般不情愿:
他努力掙扎著從她的懷中脫逃。
她則將百合般的手指緊握攥牢。
“親人兒,”她說,“我已經(jīng)把你圍住,
圍在這象牙般潔白的柵欄里邊兒,
我就是樂園,你是只可愛的小鹿:
你可在我山上吃草或深谷中撒歡兒,
在我的唇邊放牧,若草兒枯黃,
就向下游蕩,快樂的泉水在流淌。
“我這個園子你可以盡情享用,
深谷中水草豐潤,平原宜人,
圓滾的雙丘聳起,灌木叢生,
能給你遮風(fēng)擋雨,還給你庇蔭:
做我的小鹿吧,我這樂園真正好,
沒有狗兒來惹你,隨它去汪汪叫?!?/p>
聽到這番話阿多尼輕蔑地笑笑,
雙頰上顯露出一對可愛的酒窩;
愛神造了這淺坑,若愛神不保,
他也好在這小小的墳?zāi)怪邪才P,
他早就知曉,假如他來到此地,
必定會活下去,因?yàn)閻矍椴凰馈?/p>
兩個可愛的小圓坑,迷人的陷阱,
像張開的小嘴,將維納斯一口吞下去:
她愛得瘋狂,此時又怎會清醒?
已受了第一次重?fù)?,何須第二次?/p>
可憐的女神,被愛的法則拋棄,
愛上個臉蛋,正在嘲笑她自己。
這會兒她該做什么,要怎樣開口?
她好話已說盡,內(nèi)心卻更加哀傷。
時間已流逝,她愛的人兒卻要走。
他極力掙脫那將他緊摟的臂膀:
“可憐我吧!”她哭叫,“你發(fā)發(fā)慈悲!”
他一跳逃走了,匆忙地躍上馬背。
可是,瞧啊,前面不遠(yuǎn)的樹叢里,
有一匹健壯的母馬正熱情高漲,
她瞥見阿多尼那四蹄踏地的坐騎,
便打著響鼻跑過來,嘶鳴聲聲響。
樹樁上拴著的駿馬揚(yáng)起脖頸,
掙斷韁繩直沖著那母馬飛奔。
他又跳又叫,吐著氣,忘乎所以,
纏著的肚帶被掙脫,散落在一旁,
堅硬的蹄子踩踏得地面陷下去,
像天庭的雷鳴,地下發(fā)出了回響,
嘴里的鐵嚼子被他用猛力咬斷,
駕馭他的東西反過來由他掌管。
他豎起耳朵,那原本編結(jié)起來
垂在頸背上的馬鬃一根根直立,
他兩個鼻孔吸進(jìn)了空氣又噴出來,
就好像噴出的是來自火爐的水汽:
他眼睛閃爍著蔑視一切的火光,
顯出十足的勇氣和高漲的欲望。
他時而踏碎步小跑,像是數(shù)步子,
帶著那文雅的莊嚴(yán)和謙遜的得意,
忽而又立起后腿,騰躍,嬉戲,
好似在說:“看啊,我多么有力氣,
我是在展露一身的功夫去吸引
一旁標(biāo)致的小母馬好教她聽命?!?/p>
他怎會聽主人那氣憤忙亂的吆喝聲?
“喂喂,”主人哄他,“聽著,快停!”
他哪里顧得馬勒緊、馬刺踢得疼?
哪顧得馬飾是否美、馬衣是否正?
他的眼睛里只看見他的小母馬,
高傲的目光中沒有哪個比過她。
假如畫師想繪出俊美的馬匹,
畫得比真馬還要更強(qiáng)健優(yōu)雅,
那技藝是在跟自然的天工爭高低,
仿佛畫的馬超過了現(xiàn)實(shí)中的活馬:
這坐騎就像在畫中,論體格、勇氣、
毛色和步態(tài),一般的真馬不能比。
蹄子滾圓骨節(jié)短,叢毛硬又粗,
胸脯寬闊眼睛圓,頭小鼻孔大,
頸背高聳耳朵短,腿長力量足,
鬃毛細(xì)軟尾巴粗,臀寬厚皮細(xì)滑:
瞧瞧,好馬該有的他全都擁有,
只缺個在他背上馳騁的好騎手。
他忽而疾速狂奔,再駐足盯著瞧,
緊接著又猛跑攪起了一片羽毛,
他準(zhǔn)備和風(fēng)兒做游戲追逐賽跑,
可他那是飛還是跑誰也不知道:
呼嘯著掠過鬃毛和尾巴的疾風(fēng)
吹起了毛發(fā)像羽翼一般在舞動。
他看著他的所愛,沖著她嘶叫,
她嘶鳴回報像懂得他的心思:
她見他求歡便露出滿心的高傲,
像女人做一副冷漠疏遠(yuǎn)的樣子,
嘲笑他的熱情,輕視他的愛,
他要去抱她,她一蹄子將他踢開。
于是,他像個失意者心情沉悶,
讓尾巴松垂下就像低垂的羽毛,
好為那被浴火融化的后臀庇蔭。
他氣得去撕咬蒼蠅,把地猛刨:
他愛的母馬看見他是這樣氣惱,
就溫和起來,他的氣這才漸消。
他那怒沖沖的主人四下里攔他,
而這時,未馴服的母馬心生畏懼,
唯恐被捉住,一溜煙兒將他撇下,
她跑他去追,把阿多尼撂在原地:
這倆似乎發(fā)了狂,疾奔進(jìn)樹林,
烏鴉拼命飛也沒法子趕上他們。
阿多尼氣得心冒火,跌坐在地,
大聲罵他那匹畜生太難以駕馭;
愛神的機(jī)會又來了,恰逢其時,
她正害相思,這機(jī)會讓她心歡愉:
情人說愛的心意如不能憑口舌
去表白就會受三倍的煎熬還多。
爐子關(guān)起來,爐火會燒得更旺,
河流受阻隔,河水會漲得更滿:
暢快地說出壓在心里的悲傷,
愛情的欲火才能夠得到減緩,
可要是心意的代理人不開口說話,
這場官司當(dāng)事人肯定會輸?shù)郊摇?/p>
他見她走過來,臉上開始發(fā)熱,
仿佛將熄的木炭,風(fēng)一吹又燃起,
他拉下帽檐遮擋住緊鎖的前額,
低頭看冰冷的地面,心煩意亂,
沒注意愛神已經(jīng)走到了身旁,
他便斜著眼將她好一番打量。
快看啊,這是怎樣的一幅景象,
女神悄悄地走近了固執(zhí)的少年,
她面頰的色澤顯示出激斗的雙方,
煞白和殷紅相爭斗,交替互換:
剛才那臉龐還慘白,很快便閃現(xiàn)
火紅的光焰,像天庭發(fā)出的雷電。
這時,她已經(jīng)來到阿多尼跟前,
像低聲下氣的求愛者屈膝跪下,
用她的一只纖手掀起了那帽檐,
又用另一只柔手撫摸著他面頰:
柔嫩的面龐經(jīng)她的軟手觸摸,
顯出印痕如雪花在地上飄落。
他倆的目光開始了激烈的爭戰(zhàn),
愛神的明眸凝視他,祈求心切,
少年的眼睛瞧著她,視而不見,
她的目光在懇求,他滿眼輕蔑:
這啞劇伴著淚一出一出演得真,
像齊唱涌出歌聲,她淚雨傾盆。
此刻她輕握他的手,盡顯溫情,
那手如百合被雪白的牢獄囚禁,
又仿佛象牙被白色的圓箍套緊,
白皙的朋友將白皙的對手圍困:
美的打斗,一個不肯,一個急追,
像兩只棲息的白鴿,喙對著喙。
她再次啟動思想的傳達(dá)器,開口說:
“最美的人啊,你活在世間大地上,
我只愿我像你一樣,而你則像我,
我的心換你的,你的心承受我的傷,
你投我和悅的目光,我?guī)湍惘焸?/p>
縱然治愈你傷痛的是我的死亡?!?/p>
“還我手,”他說,“你為何要摸我的手?”
“還我心,”她說,“就將你的手歸還。
把心給我吧,免得你狠心去鑄就,
鑄成了鋼鐵,就不會去留心喟嘆。
再不會留意愛情的痛苦呻吟,
因?yàn)榘⒍嗄嵋褜⑽业男蔫T硬?!?/p>
“你真不害臊!”他叫,“快快放手:
我的好事全泡湯,我的馬沒了影,
這全都怪你,我那駿馬才跑丟。
我求你放我走,留我獨(dú)自一個人,
我正心焦,滿腦的思慮和所想,
就為找到馬,喚馬回到我身旁。”
她答道:“你的馬原本就該向前奔,
甜美的好事靠近了,他熱烈迎候;
愛情像一塊火炭,燒起來須降溫,
要不然心焦似烈火,有苦要受。
大海有界,可欲望強(qiáng)烈無邊際,
你的馬跑掉,本不必驚訝嘆氣。
“他被拴住時,多像匹困頓的駑馬,
服服帖帖地受一根皮鞭子管束,
可一見他的所愛——青春的報答,
他便對這樣的管束不屑一顧,
挺起了頸背把韁繩甩在一旁,
他的嘴、胸、背全都松了綁。
“有誰見他的真愛裸身躺床上,
白潤的玉體教雪白的床單遜色,
他饑渴的目光飽食眼前的景象,
而別的感官卻不尋同樣的快樂?
有誰真如此怯懦,天氣寒冷,
也不敢去和火熱的對象觸碰?
“讓我替那馬求情,溫柔的小伙,
我誠心誠意懇求你學(xué)他那樣做,
要盡情享受送到眼前的快樂。
他用行動教會你,即使我不說。
學(xué)著戀愛吧:這門功課很容易,
一旦了然于心,便不會再失去?!?/p>
“我不懂戀愛,”他說,“也不想懂愛,
除非那是頭野豬,我才會追趕,
借給我的太多,而我不想欠債;
我要是去戀愛那就是讓愛丟臉,
聽人說戀愛就是在死中求生,
有笑有哭走完戀愛這一程。
“有誰會身穿還沒做成的衣裳?
有誰會采摘還沒出芽的花蕾?
初生的東西受到一點(diǎn)點(diǎn)損傷,
長到青春期就會凋敝、枯萎:
若是沒長大的馬駒馱物被人騎,
就會永遠(yuǎn)長不壯,失掉神氣。
“你把我捏得好疼,讓我們分手,
別再談這無聊沒用的愛情話題,
別再圍攻,我的心絕不會屈就:
對愛的聲聲呼喚它大門緊閉。
山盟海誓、假意的眼淚和媚笑,
對著一顆鐵定的心全是放空炮?!?/p>
“怎么,你也有舌頭能開口?”她說,
“唉,巴不得你沒說,我也沒聽到。
你這美人魚的聲音讓我更難過:
本來心沉重,現(xiàn)在又平添煩惱,
音調(diào)不和諧,仙樂奏出粗糲聲,
那悅耳之音教心里的傷痛更深。
“要是我沒有眼睛,只能憑耳聽,
我就去聽你內(nèi)心中無形的美樂,
要是我耳聾,我就看你外在的身影,
用眼睛使全身各處都受到觸覺:
縱然我無眼看不到,沒耳聽不見,
我也要愛你,把你上下摸個遍。
“假如說這些感官一個都不剩,
不能眼看,不能耳聽,也無法觸摸,
全都不中用,只有嗅覺還算靈,
我給予你的愛情仍然同樣多:
從你那絕美的臉龐散發(fā)出香氣,
聞到這香氣就產(chǎn)生無限的愛意。
“哦,憑味覺你是多美的盛宴,
看護(hù)并喂養(yǎng)著其他那四個感官,
難道不是為這盛宴持續(xù)到永遠(yuǎn),
為小心謹(jǐn)慎它們才叫大門緊關(guān),
免得那不受歡迎的妒忌心造訪,
偷偷溜進(jìn)來,把這番美宴攪黃?”
紅寶石一般的雙唇再一次開啟,
好為他說的話讓開甜蜜的通道,
如紅艷的黎明曾經(jīng)向水手預(yù)示
海難,向大地預(yù)示將臨的風(fēng)暴,
預(yù)示牧羊人哀愁鳥兒的悲痛,
牧人和羊群將遇到暴雨狂風(fēng)。
她已經(jīng)留意到這個不吉的預(yù)示,
就像暴雨傾瀉前狂風(fēng)會暫息,
狼在號叫前會露出兇牙利齒,
就像李子開裂了才流出污汁,
有人舉起槍,預(yù)示子彈會出膛,
他還沒開口她已經(jīng)猜到是啥腔。
見他這神色,她斷然撲倒在地,
神色能夠讓愛死,也能讓愛生:
微笑便能將眉宇間的傷痛治愈;
由于愛而不致衰頹,這是有福人!
那個傻孩子以為她已經(jīng)歸西,
便拍擊她白臉直到紅潤升起。
他滿腹驚詫放棄了當(dāng)初的想法,
猛然間他想起原本要將她責(zé)罵,
是狡黠的愛情機(jī)敏地使他作罷:
愿她交好運(yùn),讓這巧智保護(hù)她!
她躺在草地上好像沒了氣息,
直到他的呼吸被吹進(jìn)她嘴里。
他捏她的鼻子,拍打她的臉頰,
他搓她的手指,又強(qiáng)按她的脈,
再狠吻她的唇:想出種種辦法
去修補(bǔ)冰冷的態(tài)度對她的傷害。
他吻她嘴唇,而她心里美得很,
只要他繼續(xù)親吻,她就不起身。
悲傷的黑夜變成了白晝朗朗:
她微微張開兩扇藍(lán)色的明窗,
像亮麗的太陽披一身鮮艷盛裝,
為清晨歡呼,叫大地別再憂傷。
如同太陽將壯美的天空照亮,
那兩只明眸照亮了她的臉龐。
明眸的光束鎖定他潔凈的圓臉,
仿佛明眸從那里借來了光源。
若非他的眸子因不快而略暗,
兩對亮眼相互映照如明燈一般,
她的眼透過晶瑩的淚花閃著光,
像夜晚月亮倒映在湖水的中央。
“我是在哪兒?”她說,“在塵世?在天堂?
是在海底沉沒,是在火中燒灼?
此刻什么時辰?是清早?是晚上?
是快樂地求死,是渴望著生活?
我剛才活著,卻帶有死的悲哀;
我剛才死了,卻感到生的歡快。
“啊,你已殺死我,就再來一次!
你冷酷的心狡黠地教唆你眼睛,
以嘲弄的把戲,教給輕蔑和鄙夷,
將我那可憐的心兒謀害,奪命,
我這女王的真誠向?qū)А劬Γ?/p>
除了你仁慈的雙唇便盲目看不清。
“雙唇將我治愈,愿雙唇長相吻!
愿那深紅的潤澤持續(xù)地亮鮮!
永不褪色,教青春的氣息旺盛,
好將這危險歲月的病疫驅(qū)趕!
占星家已給人定下了死亡判令,
卻會說你的呼吸消除了黑死病。
“你的美唇在我唇上打甜蜜印記,
我該付什么價才能保留這印記?
若賣掉我自己我也會滿心歡喜,
假定你付賬買下做公平的交易,
若是你做了這買賣,擔(dān)心幣有假,
那就將你的印在我的紅唇上留下。
“買走我的心只需要一千個親吻,
你不必著急,可悠閑地一個個付清。
這對你有啥難,不就是一千次觸碰?
這個數(shù)很快就數(shù)夠,一忽兒就完成。
若是你欠了賬,你的吻應(yīng)該加倍,
就吻兩千個,難不成這叫你受累?”
“你若真疼我,”他說,“美麗的女王,
就想想我冷淡是因?yàn)槲疑形撮L成,
我還不經(jīng)事,你讓我經(jīng)這事,別想。
捕魚人若見到小魚苗都會放生:
熟李子會落地,青李子粘在枝頭,
若是過早摘了吃,會滿嘴酸透。
“你看,照暖大地的太陽步態(tài)倦,
結(jié)束了一天的照射在西方沉落,
黑夜的使者貓頭鷹尖叫,天已晚,
羊群正返回羊圈,小鳥要回窩,
漆黑的云朵已經(jīng)將天光遮暗,
召喚我們分手,相互道晚安。
“讓我來告別,你也這樣道晚安:
如果你說了,你就會得我一個吻?!?/p>
她便說“晚安”,他也在告別之前
將分手的報酬付清,給她以甜吻。
她雙臂溫柔地?fù)Ьo他的脖頸:
臉沖著臉,他們已成為一個人。
他的氣被憋住,要抽身離去,收回
珊瑚色嘴唇和唇上濕潤的仙露,
她焦渴的雙唇熟悉那甜美的滋味,
總抱怨還渴,雖然已吸食過度:
他被按強(qiáng)吻,她還餓得發(fā)暈,
兩個一同倒地,嘴唇粘嘴唇。
強(qiáng)烈的欲望捉住難逃的獵物,
她狼吞虎咽,仍感到食不果腹。
她雙唇猛攻,他的唇只得屈服,
將這位攻擊者索要的贖金付出。
欲望的要價像禿鷹沖天一般高,
她是要吸干他唇中富庶的珍寶。
她既已嘗到戰(zhàn)利品芳香的美味,
便讓欲火沖昏頭,開始強(qiáng)征:
魯莽的欲望促使她膽大妄為,
她滿臉是汗熱氣冒,血液沸騰,
已然不顧一切,將理智擊潰,
忘記了臉紅害臊,榮譽(yù)被毀。
他又熱又累,昏沉沉被她緊抱,
像小鳥被撫弄過多不再亂撲騰,
又像被追累的小鹿不再四處逃,
或哭鬧的嬰兒被哄得安安靜靜,
這會兒他順從服帖不再掙扎,
她雖沒個夠,也把一切都吞下。
硬蠟塊遇熱還不就溶化變軟,
最終輕輕碰就使它形狀改變?
無望的事情要回轉(zhuǎn)得去冒險,
特別是談情說愛,常走極端:
愛情不像灰臉的懦夫沒勇氣,
對手鬧得兇,他才求愛不息。
當(dāng)初他一皺眉,她若就此罷手,
那就不可能吸食他唇上的甜汁。
狠話、皺眉都不能教戀人罷休:
玫瑰有刺兒,也得將它采下枝!
即便有二十把鐵鎖把美緊鎖住,
愛也會沖出來,將鐵鎖一一解除。
女神憐惜他,便不再將他扣留:
因那可憐的傻小子央求她放他走。
她決心已下,不再硬把他抓在手,
和他道了別,讓他將她的心堅守,
她已憑丘比特的神弓賭咒發(fā)誓,
從今往后她的心都跟他在一起。
“可愛的孩子,在這哀傷的夜晚,
我受困的心靈教我無法合眼。
愛的主人,咱明天能否會面?
說呀,你我明天能否約見?”
明天他已有打算,因而只說不,
他要和朋友一起去獵捕野豬。
“野豬?”她聞聽叫道,臉色突變,
好似紅色玫瑰上鋪一層青草,
面頰青灰:心里害怕得發(fā)顫,
雙臂將他的脖子緊緊地?fù)ПВ?/p>
勾住他的脖頸,身子往下沉,
她仰面倒地,也將他拽倒在身。
此刻她處在激情迸發(fā)的閘門旁,
盼她的斗士騎著馬來一場酣戰(zhàn):
可最終這一切不過是她的幻想,
他跨在她身上卻無意猛沖向前,
她受的折磨比坦塔羅斯的還多,
懷抱著樂土卻總歸得不到歡樂。
可憐的小鳥被畫上的葡萄蒙騙,
用眼睛饕餮了一番而肚子空空:
她對自己不幸的命運(yùn)哀嘆,
像小鳥只見到果子卻吃不到嘴中。
她但見他身上正失去愛的熱情,
便用不斷的親吻將熱情喚醒。
可是啊,好愛神,一切都是徒勞。
她把想到的辦法一個個試過來;
她苦苦乞求本該得更多的回報:
她是愛神,她愛卻得不到他的愛。
“呸!呸!”他嚷,“別壓我,讓我走!
你這樣抓著我不放真是沒理由?!?/p>
“甜小伙,”她說,“你原本早該走掉,
要不是你告我你要將野豬捕獲。
哦,當(dāng)心??!你還著實(shí)不明了
用利矛去刺殺野豬會有啥結(jié)果,
他總是露出磨得飛快的獠牙,
像個行兇的劊子手肆意屠殺。
“拱著的豬背上密密叢叢地長滿
尖硬的鬃毛,時刻向敵人示威,
他發(fā)起怒來兩只眼好似熒光閃,
鼻子到處拱,挖墓穴、掘墳堆:
若被惹火了,見什么擋道都頂撞,
被他的長牙刺到了,嗚呼命喪。
“堅硬的剛毛護(hù)著他兩側(cè)的厚皮,
像鎧甲,你那矛尖別想扎進(jìn)去,
也難以傷到他又短又粗的脖子,
他若是被獅子惹怒也冒險反擊:
帶刺兒的荊棘,縱橫交錯的灌木
見他來也因害怕而分道、讓路。
“唉,他不會珍視你這張臉蛋,
愛人的眼睛才順從恭敬地凝視它,
他可不管你的柔手、甜唇和亮眼,
雖然你無瑕的美貌令世人驚詫,
一旦被他得了手——真真太可怕——
你的美全遭殃,像他把草地糟蹋。
“哦,就讓他待在臟亂的窩里面:
美貌與這臟臭的惡魔不相干。
別因?yàn)槟愕娜涡远萑胛kU:
要想活得好必須聽從朋友勸。
一聽你提起那野豬,絕不瞎說,
我擔(dān)心你的命運(yùn),骨節(jié)直哆嗦。
“你難道沒發(fā)現(xiàn)我的臉霎時灰白?
你沒見我眼中透出了恐懼的情態(tài)?
沒見我頭暈?zāi)垦V蓖νΦ瓜聛恚?/p>
這會兒你真真切切躺在我心懷,
我預(yù)感災(zāi)禍的心啊狂跳不安寧,
像地震一般震得你顫抖不停。
“有愛情就有令人不安的猜忌心,
他真將自己稱為愛情的警衛(wèi)兵,
常常策動嘩變,往往鬧虛驚,
和平時也會大叫‘奪命,奪命!’
他使得溫柔的愛情變了格調(diào),
好似空氣和涼水會把火焚澆。
“這個惹事的探子,尖酸的告密人,
愛情的柔弱青春喂養(yǎng)的寄生蟲,
這散布謠言,吵鬧不休的嫉妒心,
他的話時而真,時而又假又空,
他在我心里敲擊,我耳邊密語,
說假如我愛你,就會害怕你死去。
“這還不算完,他又在我的眼前
將一只兇狠暴怒的野豬呈現(xiàn),
在他尖利的牙齒下有個人仰面
躺倒像是你,渾身血跡斑斑,
鮮血流淌,流到朵朵鮮花上,
花兒為此低下頭,枯萎悲傷。
“這情景我只是想象就心驚膽戰(zhàn),
若見你真遭此難可教我怎么好?
想到此我就會心流血,頭暈眩,
怕心中的恐懼揭示出不祥的預(yù)兆:
假如你明天遇野豬去和他對戰(zhàn),
我預(yù)測你會死,我活著更要受難。
“如果你非要去狩獵,那你聽我勸,
可放出獵狗去追逐飛跑的野兔,
或是將狡猾又精明的狐貍追趕,
要不就去抓捕不善打斗的小鹿:
將這些膽小的生靈追趕到草場,
騎著你健壯的駿馬把獵狗帶上。
“你若去追獵那眼神不好的兔子,
當(dāng)心這可憐的家伙:為逃脫追捕,
他跑得比風(fēng)快,帶著加倍的警惕,
他左沖右拐,騰起、跨越、奔突,
千百次回轉(zhuǎn),越過一個個樹籬,
像個迷魂陣,令敵人迷惑驚異。
“有時候他一溜煙兒跑進(jìn)羊群中,
教靈敏的獵狗辨不出他的氣味,
有時候他躲進(jìn)蹄兔挖掘的地洞,
阻止了大聲呼叫著追他的一隊。
有時候他又將自己混在鹿群里——
正所謂憂懼生才智,遇險出巧計——
“他混在別的動物中,氣味難辨,
弄得急躁的獵狗四處嗅,心生疑,
便不再狂吠,好一陣折騰忙亂,
這才查清并找到那失去的氣息,
于是又沖天大吼:引回聲作答,
好似天空中開始了新一輪追殺。
“這時,可憐的兔子,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站在
山坡上,后腿直立,耳朵豎起,
仔細(xì)聽敵人是否會很快追上來。
霎時間只聽得追敵的呼叫聲四起;
現(xiàn)在他是傷心又悲戚,就好像
人病得??跉饴牭絾淑娫谇庙?。
“只見不幸的小兔渾身沾露珠,
東奔西竄,跌跌撞撞找逃路;
惡毒的石楠把疲憊的腿腳絆住,
黑影和低聲嘀咕也嚇得他止步:
因?yàn)椴恍业拿\(yùn)常面臨被眾人
踐踏,被踩在腳下就不得翻身。
“靜靜地躺好,聽我再說兩句話——
不,你不要掙脫,先別起身——
我的話會叫你討厭將野豬捕殺:
我通常不說,但我要你聽我理論,
我用此事喻彼事,如此這般——
無論啥難事,愛情都議論一番。
“我剛才說哪兒了?”“不管哪兒,”他說,
“別再說,就停那兒,快快放我走:
一晚上過去啦。”“怎么,什么事?”她說,
“我的朋友們都正在把我等候,
這會兒天色黑暗我怕會跌跤,”
她說,“愛欲在夜晚目力才最好。
“不過你若是跌跤,就這樣推測,
大地已經(jīng)愛上你,你跌倒摔跤,
是大地成心把你的親吻搶奪,
誠實(shí)的人們見財富也會偷盜:
你的吻叫貞潔的狄安娜羞澀黯然,
唯恐她也去偷個吻,背棄誓言。
“我知道為何這夜晚漆黑一片:
狄安娜因羞愧將銀色月光遮暗,
到創(chuàng)造萬物的大自然背逆上天,
偷來了純美的模子而受到責(zé)難。
大自然抗天意,按模子將你塑造,
太陽見你會蒙羞,月亮?xí)﹄?/p>
“狄安娜因此去賄賂命運(yùn)女神,
要同自然的天工和才智做對頭,
使美的形象混合著虛弱的病癥,
教純美無瑕混雜著混濁的丑陋,
讓美溫順地屈從由瘋狂的厄運(yùn)、
無盡的悲傷和苦難主導(dǎo)的暴政。
“如同發(fā)高燒,臉色蒼白無力,
染毒害性命的鼠疫,發(fā)狂、暴躁,
病入膏肓,將骨髓嚙噬、侵襲,
使血液灼熱,身心紊亂失調(diào),
暴飲、受重創(chuàng)、號啕、詛咒、絕望:
咒死大自然,因他造了你美的形象。
“這些惡疾中并非最糟的一種
卻只消在頃刻之間將美擊退:
那美的容貌、氣韻、色澤與特性,
公正的人們看見了都驚嘆贊美,
可隨即就遭廢棄,解體、毀滅,
如山上被正午陽光融化的積雪。
“盡管有女子不生兒育女守貞潔,
她們棄絕人間的愛或只愛自己,
還要在人間養(yǎng)育出貧瘠與匱缺,
使大地如荒漠,沒女兒也沒兒子。
要慷慨大度:像夜晚點(diǎn)亮的油燈
寧愿耗盡了自己將世界照明。
“假若你沒在幽暗中毀滅兒孫,
那你不就是一座墳,將萬物吞噬?
你似要將后代永世埋葬、侵吞,
而憑借時間的權(quán)利你該有子嗣。
如果你這樣做,世人將對你鄙視,
美好的希望在你的傲慢中被殺死。
“因而你自己將自己謀害、割除,
這惡行比世仇引起的打斗還毒,
比起用絕望的雙手自戕還殘酷,
不亞于將親生兒子砍死的屠夫:
藏匿的珍寶會變臭、遭腐蝕、磨損,
而金子被利用還會生更多黃金。”
“快停嘴,”阿多尼說道,“你又轉(zhuǎn)回
你那老套的話題,沒用又無聊;
我贈予你的那個吻也算是白費(fèi),
人家不愿給,你硬要也是徒勞,
憑借這黑夜,欲望的邪惡看護(hù)人,
我愈加討厭你,就因你這番高論。
“假如愛情賦予你千萬條口舌,
每一條比你的都更加動人心弦,
像美人魚的歌聲那樣充滿誘惑,
可我耳邊誘人歌兒已被風(fēng)吹散:
要知道,我的心已經(jīng)將耳朵防護(hù),
絕不讓那虛情假意的聲音進(jìn)入。
“以免騙人的甜言四處亂竄,
闖進(jìn)我深藏心底的寧靜一片,
將我稚嫩的心靈掀一陣波瀾,
在他的寢室中再無靜謐與平安:
不,女神!我的心可不愿呻吟,
而要安眠,我的心正在獨(dú)寢。
“你拼命勸說,我就不能反駁?
引向危險的路途往往很坦蕩:
我并非討厭愛情,你卻用巧舌
?;ㄕ?,這把戲可施與任何對象——
你說愛是為了繁衍后代?這道理
假如是情欲的鴇母,那真是歪理!
“別把這叫愛情,愛情已逃進(jìn)天堂,
只因世間的情欲篡奪了愛之名,
愛情有著淳樸的外表,滋養(yǎng)
青春和美貌,痛斥情欲的失貞,
暴戾的情欲卻將美敗壞、搶劫,
像蠕蟲糟蹋了初生的柔嫩樹葉。
“愛情如雨后的陽光一般暖人心,
情欲是陽光過后的暴雨狂風(fēng);
愛情總留住春天的翠綠和清新,
情欲的嚴(yán)冬在夏季就開始猛攻:
愛情有節(jié)制,情欲因貪婪而亡,
愛情見真誠,情欲用謊言偽裝。
“我還能說更多,卻不敢再繼續(xù):
那話題很老,說話人尚且年少。
那么,這會兒我就要抽身離去,
滿心痛悔、憂愁,滿臉羞臊,
耳聽得你那番淫亂污穢的妄言,
我兩耳赤紅發(fā)燒,真叫人生厭?!?/p>
她圓潤的玉臂把他緊摟在懷中,
他邊說邊奮力掙脫甜柔的擁抱,
急匆匆返回家穿過黑暗的樹叢,
愛神仰面倒,深陷悲痛和苦惱。
看啊,如一顆亮星劃過天際,
黑夜中他在愛神的眼前逃去。
她目光追他而去,似站在岸邊,
凝望著友人乘航船剛起錨離去,
直到狂濤起將友人淹沒、吞卷,
隆起的浪峰與云團(tuán)紛爭、匯聚;
無情的漆黑之夜啊也如巨浪,
卷走吞沒她目光追逐的對象。
她躺在地上驚詫發(fā)蒙,就好像
無價的珍寶不小心落入了汪洋,
或受了驚嚇在夜晚獨(dú)行、流浪,
在陰森可疑的林中,燈滅無光,
她這樣躺在黑暗里,彷徨無助,
迷失了俊小伙帶她前行的出路。
此刻她雙手捶胸,哀哭呻吟,
附近的山洞似乎都被她擾動,
回蕩著連續(xù)不斷的哀嘆陣陣,
震天的慟哭傳出了回聲重重:
“唉!苦??!苦!”她二十次哭喊,
二十次回聲就這樣重喚二十遍。
她聽到回聲,又開始呼號痛哭,
還隨口唱出傷心憂愁的曲子:
唱老者怎樣因愛癡,青年被愛縛,
唱愛情怎樣教智者愚,愚人智。
她悲戚的曲子在悲苦中結(jié)束,
陣陣悲苦的回聲也盤旋往復(fù)。
她沉悶單調(diào)的曲子令夜晚厭倦,
情人的時光漫長,雖似覺短促:
他們喜歡的就以為別人也喜歡,
會有同樣的處境,相似的樂趣。
他們的故事講起來喋喋不休,
講完了已沒聽眾,可還是講不夠。
不過除了那奉迎她的虛空回聲,
又有誰能陪她度過這長夜漫漫?
像店主對每次叫門的尖聲回應(yīng),
讓想法古怪的顧客們勿躁稍安?
她若說“就這樣”,他們答“那好”,
她若說“不行”,他們跟著說“孬”。
看,溫柔的云雀歇夠了不耐煩,
從露水打濕的巢穴里沖飛上天,
將清晨喚醒,在他銀色的胸前,
紅日壯麗地升起,灑一片光焰,
太陽向世界投以宏偉的目光,
樹頂與山巔閃著金色的光芒。
維納斯向他溫和地道早安致禮:
“啊,光的保護(hù)神,明耀的上帝,
每一盞明燈,閃爍的星星向你
借來美艷的光力才照亮自己,
有一位青年將母親的光吮吸,
借給你,像你把光借給大地。”
她說完,急忙奔進(jìn)桃金娘樹叢,
心里想清晨已過去不少時光,
卻沒能聽見她愛人一點(diǎn)響動;
她留心是否獵狗狂吠號角響,
很快就聽到獵狗嘈雜的叫喊,
便匆匆循聲跑去,上前追趕。
在她飛奔的途中,灌木的枝條
有些刮破她脖頸,碰著她的臉,
有些纏住她大腿,使她停下腳。
她急切地將這緊裹的糾纏扯斷,
像一頭母鹿,奶頭發(fā)痛脹鼓鼓,
急著去喂哺躲在樹叢中的小鹿。
憑叫聲她聽出對手被逼入絕境,
便驚得大駭,好像在路上忽見
毒蛇盤繞著蜷縮,要置人死命,
因而恐懼得哆嗦、不住地驚顫:
聽到獵狗發(fā)出了畏懼的狺狺,
她嚇得精神迷亂,感覺失靈。
現(xiàn)在她明白這必定是一場惡逐,
對手很像是莽豬、暴熊或猛獅,
叫嚷聲只是從一個地方傳出,
獵狗的大聲吠叫中流露著恐懼:
發(fā)現(xiàn)面對的敵人是如此兇殘,
迎戰(zhàn)敵手的獵狗都后退不前。
一聲聲慘叫在她的耳邊響起,
鉆進(jìn)耳朵中將她的心臟重?fù)簦?/p>
這心已經(jīng)受不住驚嚇與猜忌,
冰冷虛弱得使全身感官遲滯:
就像首領(lǐng)一旦投降了,士兵們
便倉皇逃竄,再不敢廝殺拼命。
就這樣她站在那里抖得發(fā)狂,
為了讓驚恐的感官快慰鎮(zhèn)定,
她告誡感官這只是無端的幻想
和幼稚的錯覺帶來的受怕?lián)@,
她發(fā)令別再戰(zhàn)栗,別再恐懼——
說著,她看見正被獵捕的野豬。
那野豬滿嘴血紅,口吐白沫,
好像牛奶和鮮血混合在一道,
恐懼又從她一根根神經(jīng)穿過,
她瘋狂疾奔,卻又不知往哪跑,
便一路狂飆,此刻又停住腳步,
再往回迅跑,痛斥殘暴的野豬。
千股怒氣帶她走上了千條路,
走上了一條就再沒有回頭路。
她急急匆匆只落得處處延誤,
像醉漢暈頭轉(zhuǎn)向行事糊涂。
滿心思慮卻神情恍惚想不清,
事事都費(fèi)心到了兒一事無成。
這會兒她見到縮在灌木中的獵狗,
便問這疲憊的膽小鬼主人在何方,
待會兒她看到另一只在舔舐傷口,
這是狗最好的方式來治療毒瘡。
她又遇見一只狗,它悲傷憤怒,
她向它問話,它以哀號答復(fù)。
這只狗剛止住凄厲的聲聲哀呼,
那一只垂著闊嘴的冷酷哭喪鬼
又沖天將嗚嗚的號叫連連射出,
跟著便傳來了此起彼伏的狂吠,
它們驕傲的尾巴都垂到地上,
搖著劃傷的耳朵,鮮血直淌。
看啊,世上可憐的人們是怎樣
驚愕于那些靈異鬼怪的征兆,
帶著恐懼的眼神長久地呆望,
將異象視作兇險可怕的預(yù)告:
因而她見到這慘景倒吸涼氣,
又一次大罵死神,連聲嘆息。
“你死神暴君,丑陋、干癟、嶙峋,
狠心地將愛人拆散,”她這樣斥責(zé),
“人世的吸血蠕蟲,獰笑的鬼魂,
為何要扼殺他的美,將生命剝奪?
他若是活著,那美貌,那呼吸,
會給紫羅蘭光澤,給玫瑰香氣。
“他要是死了——不,這不可能,
見到他的美,你定會向他進(jìn)攻!
啊,會的!可你沒眼睛看不成,
可恨你胡亂地放箭將他擊中:
那目標(biāo)本該是衰弱老者,卻射錯
對象,將那稚嫩的心劈開、穿破。
“假如你小心提醒,他就會應(yīng)答,
聽到他開口,你的力量全失效——
命運(yùn)女神會詛咒你將他擊垮——
她們囑咐你除草,你把花拔掉:
原本該將愛的金箭向他射放,
而不是置他死命的烏黑投槍。
“你惹人哭泣可是為渴飲淚水?
又將怎樣得益于悲苦的呻吟?
何故將明眸投入永恒的沉睡?
雙眼曾教導(dǎo)世人觀看的本領(lǐng)。
現(xiàn)在造化不理會你奪命的淫威,
自然的杰作已被你嚴(yán)厲地摧毀?!?/p>
此刻她傷心絕望,不能自拔,
她先是合上眼簾,像閘門阻擋
晶瑩的淚水涌出,落滿雙頰,
匯兩股柔和的淚流滾落胸房,
但是銀色的淚雨又沖破閘門,
洶涌地合成巨流直向前飛奔。
哦,她眼睛和淚水交相輝映,
眸在淚中熠熠,淚在眸中閃,
映照對方的悲傷,剔透晶瑩,
悲情和風(fēng)兒想要把淚水吹干,
可就像風(fēng)雨天,風(fēng)雨飄忽來去,
嘆息將面頰吹干,又遭淋淚雨。
多變的情緒涌在悲愴的心里,
像爭執(zhí)哪個最能表現(xiàn)那悲憤,
各種情緒全被接納,都爭搶,
好讓自己做主宰,竭盡全力,
然而沒哪個為最佳。于是眾情緒
如烏云匯聚共商議讓風(fēng)暴盤踞。
此刻,她聽見遠(yuǎn)處獵人的呼喚,
比那保姆的搖籃曲令嬰兒更心安:
這一聲希望的呼喊徹底驅(qū)散
她心中思慮重重的可怕怪念,
此刻,重生的快樂要讓她欣喜,
奉迎她,說那喊聲來自阿多尼。
于是,她開始將淚潮掉轉(zhuǎn)流向,
噙在眼眶里像珍珠嵌上玻璃匣,
有時這珍珠沿面頰滴落、流淌,
面龐將其融化,像是要阻止它
流下去洗刷邋里邋遢的地面,
讓淚珠洗去污穢恐怕是枉然。
充滿疑慮的愛情啊,這真稀罕:
愛情不輕信卻又易于上當(dāng)!
歡樂和悲哀處在你的兩端,
絕望和希望使你變得荒唐:
你樂于對不實(shí)之事想入非非,
又常對可能之事感到憔悴。
現(xiàn)在她已將織就的羅網(wǎng)除去,
阿多尼活著,就不必責(zé)備死神。
剛才她并非聲稱死神一文不值,
此時她又對這惡名大獻(xiàn)殷勤:
稱死神作墓穴之王,王之墳塋,
是世間一切凡俗之物的國君。
她說:“甜美的死神,我那只是
開個玩笑,原諒我一想到野豬
那殘忍的畜生,就不免心生恐懼,
它毫無憐憫心,一味兇殘冷酷。
柔和的影子啊,我須向你說實(shí)話,
因擔(dān)心愛人會死,我才將你詈罵。
“是野豬惹我詈罵,這錯不在我,
要向這無形的司命官實(shí)施復(fù)仇,
正是這頭齷齪的禽獸在作惡,
我說出他的話,他是誹謗的禍?zhǔn)住?/p>
悲傷有兩條舌頭,沒婦人能獨(dú)自
將其管轄,除非有十婦人的才智?!?/p>
因?yàn)樗凉M心期盼阿多尼能活,
便忙著給她的猜疑找理由開脫,
她企盼他的美更輝煌永不衰落,
便謙卑地討好死神,百般迎合,
把他的戰(zhàn)利品、紀(jì)念柱、傳奇和墓碑,
及他的勝利與榮耀都加以贊美。
“啊,天神,”她說,“我真傻透頂,
心智愚鈍無力,混亂不清,
去哭那活人之死,而他必永生,
一直到人世盡毀,末日降臨!
他要是沒命,他的美也被摧殘,
美死去,世界將重陷混沌與黑暗。
“嗨,愛情發(fā)了癡,滿懷恐懼,
如盜賊出沒在腰纏萬貫者周圍:
這些眼未見耳未聞的細(xì)碎瑣事,
心膽怯就胡亂猜測,為之傷悲?!?/p>
她剛說這話就聽見歡快的號角聲,
便不再沉溺于絕望,一躍起身。
飛似的跑掉,如獵鷹見到誘惑物,
她腳步飄然輕快,沒壓倒草叢,
急速奔來見到的是不幸的一幕:
邪惡的野豬將她俊美的人兒擊中,
悲慘的景象把她的雙眼刺盲,
像星星抽身退卻,羞見陽光。
又如蝸牛柔軟的觸角被碰撞,
它疼得一下縮進(jìn)自己的殼中,
一切都被遮蔽了,陰暗昏黃,
久久地躲著不敢再爬出蠕動。
見到他渾身是血她雙眼逃離,
鉆進(jìn)頭腦黑暗的深艙——眼窩里。
眼睛放棄其職責(zé),再不能觀看,
再無光,只讓迷亂的頭腦裁定,
頭腦讓眼睛與丑陋的黑夜相伴,
再不要用眼見的景象傷害心靈;
心靈如御座上茫然受挫的國君,
被眼睛所鼓動發(fā)出向死的呻吟。
進(jìn)貢的大臣們見此狀全都戰(zhàn)栗,
如同囚禁在地底的狂風(fēng)要出逃,
便奮力掙扎,撼動了整個大地,
狂風(fēng)攜寒冷與恐怖沖昏了頭腦。
這是場震驚每一種感官的突襲,
再次使在黑暗深處的眼睛躍起。
眼睛睜開,將頗不情愿的光澤
投向那野豬在他柔嫩的側(cè)肋
刺出的深闊傷口,潔白如百合,
又浸滿從傷口涌出的鮮紅血淚,
在他身旁的鮮花、草叢和樹葉,
無不染紅淚,似和他一道滴血。
看到這深深的同情,可憐的維納斯
便將她的頭低垂在一側(cè)肩上,
沉默不語,悲苦得似狂如癡;
她本想他不會喪命,并未身亡:
此刻她啞然無聲,骨節(jié)僵直,
一雙眼呆傻瘋癲,淚流不止。
她盯著受傷的口子,眼睛直勾勾,
看傷口一個變仨,目力盡荒唐;
她斥責(zé)眼睛出錯——因?yàn)檠劬τ?/p>
將他完好的身軀看成受重傷!
一張臉?biāo)坪醭蓛蓮?,肢體重影,
由于眼睛看不清,腦子也失靈。
“一個阿多尼死去,悲痛已難言,”
她說,“更何況見一雙命喪黃泉!
我悲嘆已經(jīng)嘆盡,淚水已流干,
眼睛燒灼似火焰,心情重如鉛,
讓眼中的烈火將心中的鉛熔解!
我也在熱烈愛液的沉落中死滅。
“可悲的世人失去了怎樣的珍寶!
這世上哪還有美貌值得去凝望?
誰人的美嗓值得聽?此前也好,
今后也罷,有什么還值得你贊揚(yáng)?
那花兒清新甜美,鮮艷美麗,
真美卻隨他而生,又伴他而去。
“此后,再不用戴帽遮顏披面紗,
再沒有陽光與輕風(fēng)力求親吻你,
已經(jīng)無美可失去,何須再害怕:
狂風(fēng)沖著你嘶吼,陽光露鄙夷,
可當(dāng)阿多尼活著時,太陽和寒氣
都躲著,像盜賊要將他的美竊取。
“于是,他就將帽子戴在頭上。
帽檐下炫目的陽光向他偷窺,
風(fēng)兒把帽子掀掉,吹向遠(yuǎn)方,
將一縷卷發(fā)輕拂。他便垂淚。
因憐惜他稚嫩年少,陽光和風(fēng)
爭先恐后去拭干他臉上的淚痕。
“雄獅若看見他那俊美的容貌,
便在籬笆后跟隨,生怕他驚慌;
猛虎若聽見他的歌快樂美妙,
就變得馴服,溫和地聽他歌唱;
若是餓狼聽見他話音便拋掉
獵物,整天都不碰無助的羊羔。
“他在小溪中將他的倒影投射,
魚在那倒影上鋪展,忽閃著金鰓;
他或與小鳥相鄰,與鳥兒共歡樂,
有的唱起歌,有的則為他銜來
一串串桑葚兒和熟透的紅櫻桃,
他用俊美的容貌給鳥兒以回報。
“但嘴如刺猬的野豬猙獰又兇殘,
它向下瞪著的眼睛總尋找墳地,
永遠(yuǎn)看不見他閃耀的美麗容顏;
且看看野豬是怎樣迎候阿多尼:
那豬的確看見了他的臉,我料定
豬想去親他,這親吻便使他喪命。
“是的!不錯!阿多尼就這樣被害死:
他手執(zhí)鋒利的矛槍沖向了野豬,
豬本來無意去刺他來磨礪牙齒,
只是想用一吻來勸他停住腳步,
當(dāng)多情的野豬鼻子觸到他腰部,
沒成想獠牙插進(jìn)他柔嫩的股溝處。
“假如我也長那一副獠牙,我承認(rèn),
為了親吻他,我早就要了他的命,
可是他死了,再不能用他的青春
來福佑我的韶華——我真苦命!”
她說著,就在站立之處倒下去,
臉上沾染到他已經(jīng)凝固的血跡。
她看著他的雙唇,慘白無色,
她拿起他的雙手,漠然冰冷,
她將傷心事向他的耳朵低說,
仿佛耳朵能聽懂其中的苦痛。
她掀開關(guān)閉他一對明眸的眼瞼,
瞧啊,兩只明燈已熄滅于黑暗。
她曾在那兩面明鏡里看見自己,
千遍萬遍,而今它再不能照射,
有過的超絕之力量現(xiàn)在已失去,
所有的美,其功效已經(jīng)被剝奪。
“你這時間的奇觀,”她說,“我抱恨:
你已身亡,而白晝?nèi)栽诜殴饷??!?/p>
“于是我就此預(yù)言,由于你的死,
今后,愛情必定會伴隨著苦難,
還有妒忌心也會把愛情來服侍,
愛情常始于甜蜜,終了于悲嘆,
愛情得不到平衡,有高低坎坷,
而痛苦總是比愛情的歡樂更多。
“愛情無常、說謊又善于偽裝,
花蕾剛綻放便萎謝,瞬息凋枯,
愛情表面上甜蜜又芬芳,卻將
最真的事實(shí)欺瞞:其內(nèi)里有毒。
愛情使最強(qiáng)的身體也虛弱無比,
讓傻子喋喋不休,教智者不語。
“愛情既吝嗇又極具奢華驕淫,
能教衰弱的老朽翩翩起舞,
也能讓魯莽的惡徒不再出聲,
搶奪富人錢財,給窮人寶珠,
愛情會憤怒得發(fā)瘋,又虛弱無力,
使青年老邁,使老者年幼無知。
“愛情在沒理由恐懼時心存疑懼,
愛情在最不該置信時大膽勇敢,
愛情該施以仁慈,卻過于嚴(yán)厲,
似乎最忠誠,實(shí)則最善于欺騙。
愛情最溫順又最為固執(zhí)乖戾,
讓勇者膽怯,懦夫增添勇氣。
“愛情是戰(zhàn)爭和可怕事變的起源,
在父親與兒子之間挑起爭端,
始終屈從并隸屬于一切抱怨,
如同易燃的干柴侍奉著火焰。
由于我的愛毀滅于他的夭折,
心懷摯愛就別想有愛的歡樂?!?/p>
此刻,她身邊倒地氣絕的少年郎
在她的眼前化作了輕霧一團(tuán),
從少年灑在地上的血泊中綻放
一朵花,紅白相間色彩絢爛,
很像是少年染血的蒼白面容,
純潔的白色映襯著滴滴鮮紅。
她低頭去聞那朵鮮花的香氣,
將花比作她愛人阿多尼的呼吸,
她說這氣息會深埋她的心底,
既然阿多尼已經(jīng)被死神搶去。
她折下花莖,在斷裂之處流下
綠汁,她把這看作花淚在拋灑。
“可憐的花,”她說,“芳香的兒子,
你父親則更加香甜;他正是這樣,
小小的不幸就讓他流淚不止。
他原想自己和自己做伴成長,
這也是你的愿望。但要知曉,
在我的懷中和他的血里一樣好。
“我的胸膛曾是你父親的床榻,
你來自他的血,有權(quán)在此休憩,
可以在我胸間深深的搖籃里睡下,
我搏動的心跳日日夜夜搖著你,
我要悉心地利用每一秒每一分,
與我的愛人化作的甜花兒親吻。”
她已厭倦塵世的紛繁,便立即
駕著她的銀鴿離去。銀鴿飛升,
載著主人穿越那浩渺的天際,
閃光的座駕急速地跨過蒼穹,
一路奔至帕福斯;女神決意
在島上避開人世,從此隱居。
(屠岸、章燕譯)
這段題詞原文為拉丁文,引自奧維德的《愛情論》1.15.35—6。阿波羅是太陽神,帕納索斯山上的卡斯塔利亞泉對于阿波羅和繆斯來說是神圣的泉水。
當(dāng)時的詩人往往會為他們的詩作尋找高貴的庇護(hù)人。南安普頓伯爵是莎士比亞的庇護(hù)人,1593年這部詩作出版時,南安普頓伯爵年方20歲。
指維納斯被宙斯許配給火神赫里斯特斯,而維納斯與戰(zhàn)神馬爾斯交歡,生下丘比特,為此惹怒了火神,由此引發(fā)神與神之間的戰(zhàn)爭。
那時灰色的眼睛被認(rèn)為尤其美麗。
1593年莎士比亞發(fā)表這首長詩時正是黑死病,即鼠疫在倫敦肆虐之時。
坦塔羅斯(Tantalus),希臘神話中宙斯的兒子。他在天神中行竊,受到懲罰,被打入地獄,忍受煎熬。他站在河水中,饑渴難耐卻喝不上一滴水,雖然河水就在他嘴邊;但只要他一低頭,河水就往下沉,果樹的枝頭掛滿果實(shí),就在他頭上,但他永遠(yuǎn)也夠不到。
樂土(Elysium),希臘神話中至福極樂的世界。
宙克西斯(Zeuxis),公元5世紀(jì)前后古希臘的一位畫師。他的畫作十分逼真,據(jù)說他曾經(jīng)畫過一幅畫,招致鳥兒飛來啄食畫中的葡萄。
狄安娜(Diana)是希臘神話中的月神和森林之神,熱愛狩獵,常穿行在山林之間。她終身保持貞潔,是純潔的象征。
當(dāng)時的人們認(rèn)為地震是由于聚集在地下的氣要釋放出來而引起的。