正文

譯者序 普拉斯詩(shī)集《艾麗爾》的真相探析

雙語(yǔ)譯林:西爾維婭·普拉斯詩(shī)集(附英文版) 作者:西爾維婭·普拉斯 著;胡梅紅 譯


譯者序 普拉斯詩(shī)集《艾麗爾》的真相探析

引言

美國(guó)當(dāng)代女性詩(shī)人西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是繼艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886)后美國(guó)文學(xué)史上最有影響力的女詩(shī)人,一直被視為美國(guó)自白派詩(shī)人的重要代表人物。詩(shī)人生前只出版過一部詩(shī)集《巨人及其他詩(shī)歌》(The Colossus and Other Poems,1962)和一部自傳體小說(shuō)《鐘形罩》(The Bell Jar,1963),小說(shuō)被譽(yù)為第一部塞林格風(fēng)格的女性小說(shuō)。1981年由詩(shī)人的丈夫、英國(guó)桂冠詩(shī)人特德·休斯(Ted Hughes,1930—1998)編輯出版普拉斯《詩(shī)全集》(The Collected Poems),共收錄詩(shī)人短暫一生所創(chuàng)作的二百七十四首詩(shī),該書獲得1982年的普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),普拉斯成為身后獲得此獎(jiǎng)的第一人?!对?shī)全集》顯示了“普拉斯為何改變了當(dāng)代詩(shī)歌的方向,所有的詩(shī)歌,不僅僅是女性創(chuàng)作的詩(shī)歌”。美國(guó)學(xué)者伊萊恩·肖沃爾特(Elaine Showalter)贊譽(yù)普拉斯為“20世紀(jì)美國(guó)的偶像人物,女性詩(shī)人”。普拉斯成為“20世紀(jì)英美文學(xué)和文化的領(lǐng)軍人物之一”。

后期詩(shī)集《艾麗爾》(Ariel)是詩(shī)人自盡兩年后,由休斯編輯,最早于1965年在英國(guó)出版,次年在美國(guó)出版?!栋悹枴肥瞧绽钩删妥罡?、最有影響的詩(shī)集。詩(shī)人在《艾麗爾》詩(shī)集中采用了當(dāng)時(shí)流行的第一人稱“我”的言說(shuō)者,用生活中的事件作為想象和主題發(fā)展的開始,運(yùn)用靈活多樣的詩(shī)歌藝術(shù)表現(xiàn)手法,將個(gè)人經(jīng)歷的夢(mèng)幻和歷史事件的記憶轉(zhuǎn)化成戲劇性的表現(xiàn),塑造了豐富多彩、性格各異的女性人物形象。詩(shī)集展示了這些女性人物力爭(zhēng)徹底改變自我、構(gòu)建女性主體和尋求性別寫作身份的艱難歷程。《艾麗爾》詩(shī)集中的詩(shī)句法清晰簡(jiǎn)單,韻律動(dòng)聽,意象生動(dòng),靈活多變的意象與聲音相互作用,而詩(shī)中的真實(shí)意義卻隱而不露。鮮活的意象和強(qiáng)烈的韻律形成了詩(shī)人獨(dú)特的詩(shī)學(xué)聲音和詩(shī)學(xué)意義,展示了她后期詩(shī)歌的獨(dú)創(chuàng)性和詩(shī)藝的精湛技巧,標(biāo)志著詩(shī)人詩(shī)歌創(chuàng)作的頂峰成就,詩(shī)集《艾麗爾》成為英美詩(shī)壇的經(jīng)典之作,對(duì)美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的第二次浪潮產(chǎn)生了巨大的影響。詩(shī)集《艾麗爾》對(duì)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌具有持久的影響力:“在二十年中,《艾麗爾》與《荒原》一起成為20世紀(jì)英語(yǔ)詩(shī)歌的杰作。”

然而,詩(shī)集《艾麗爾》有兩種不同的版本,最早與英美讀者見面的《艾麗爾》詩(shī)集是由詩(shī)人丈夫休斯編輯出版的英美版,而詩(shī)人生前自己編排的版本到2004年才由其女兒弗麗達(dá)·休斯(Frieda Hughes)編輯出版,兩種詩(shī)集前后出版時(shí)間相距達(dá)四十年之久。這兩種不同版本的詩(shī)集給普拉斯研究帶來(lái)了不同的影響,探究其背后的真相具有重要的詩(shī)學(xué)意義。

一、休斯編輯出版的《艾麗爾》詩(shī)集(英美版)

1963年,倫敦五十年間最冷的冬天,普拉斯憂郁癥加重,2月11日上午九時(shí)她被發(fā)現(xiàn)開煤氣自殺身亡在她與孩子居住的倫敦公寓里。兩年后的1965年,由休斯編輯并作序的詩(shī)集《艾麗爾》在英國(guó)出版,共收錄了四十首詩(shī);第二年在美國(guó)出版,在英國(guó)版的基礎(chǔ)上增加了三首詩(shī),共收錄四十三首詩(shī),由美國(guó)著名自白派詩(shī)人、普拉斯在波士頓詩(shī)歌講習(xí)班的教師羅伯特·洛威爾(Robert Lowell)作序。英美兩個(gè)版本的共同特點(diǎn)是,詩(shī)集的最后收錄了普拉斯在生命最后十天內(nèi)寫的四首詩(shī),其次序是:《仁慈》(“Kindness”)、《瘀傷》(“Contusion”)、《邊緣》(“Edge”)和《詞語(yǔ)》(“Words”)。

創(chuàng)作于1963年2月1日的《仁慈》是一首諷喻詩(shī),由四節(jié)五行詩(shī)組成。全詩(shī)以“仁慈夫人”的視角來(lái)審視言說(shuō)女子的家庭生活。詩(shī)中的言說(shuō)女子不僅在家辛苦忙碌地照顧孩子,還是一位有強(qiáng)烈詩(shī)歌創(chuàng)作欲望的母親?!度蚀取纷詈笠还?jié)包含了普拉斯的著名詩(shī)句:“詩(shī)是血的噴涌,/根本無(wú)法停止?!?sup>普拉斯一直掙扎于傳統(tǒng)慈母與職業(yè)詩(shī)人這兩種截然不同的角色之間,而詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)于普拉斯而言是生命中最重要的部分,猶如人體的心臟不停地給全身提供生命之血液。與《仁慈》創(chuàng)作于同一天的是《詞語(yǔ)》一詩(shī),英美版《艾麗爾》詩(shī)集的最后一首詩(shī),由四節(jié)五行詩(shī)組成?!对~語(yǔ)》全詩(shī)以“現(xiàn)在”與“將來(lái)”時(shí)間的跨越分為兩部分,在第一部分“現(xiàn)在”中,詩(shī)人將“創(chuàng)作”比作“斧子砍伐于樹”,而發(fā)出的回聲就是詩(shī)。第二部分“將來(lái)”描寫多年之后“我”再讀這些詩(shī),感嘆詞語(yǔ)已經(jīng)干枯,毫無(wú)意義,如同樹的回聲已經(jīng)銷聲匿跡。詩(shī)的最后一節(jié)預(yù)言“詞語(yǔ)”永恒的力量:“詞語(yǔ)干枯,馬背無(wú)人,/只有永不怠倦的馬蹄聲/而/不變的星辰,從水池底映出/主宰生命?!?sup>“不變的星辰”,詩(shī)中最后一個(gè)意象,成為詩(shī)歌命運(yùn)的主宰者。此詩(shī)顯示了詩(shī)人借助于詩(shī)歌創(chuàng)作,讓自我增添新的活力和希望,也是詩(shī)人對(duì)自己所創(chuàng)作詩(shī)歌命運(yùn)的思考。

英美版《艾麗爾》詩(shī)集中的倒數(shù)第三首詩(shī)《瘀傷》寫于1963年2月4日,由四節(jié)三行詩(shī)、共五十八個(gè)詞組成。詩(shī)第一節(jié)描寫已死女子的軀體:“顏色涌出斑點(diǎn),暗紫色。/身體全部被沖洗干凈,/珍珠般的顏色?!痹谠?shī)的結(jié)尾,“瘀傷”,受傷心靈的外在表現(xiàn),最終導(dǎo)致了極度的悲傷和絕望:“心房關(guān)閉,/海水退潮,/床單覆蓋多重鏡子?!?sup>此詩(shī)簡(jiǎn)短卻給讀者展示了停滯、死亡、荒涼,一切都?xì)w于寂靜的凄涼情景。詩(shī)集最后第二首詩(shī)《邊緣》創(chuàng)作于2月5日,直接描寫“完美女子”的死亡:“這個(gè)女子完美無(wú)缺。/她已死的//身體帶著圓滿的微笑?!?sup>一切都已經(jīng)結(jié)束,在詩(shī)人奇特的隱喻中,死去的女人變成了玫瑰花,她的孩子變成了花瓣,母親將他們折疊送回她的身體。《邊緣》暗示了作為女人的普拉斯在生命的邊緣,放棄生命回歸大自然才是希臘式的自然規(guī)律。

英美版《艾麗爾》詩(shī)集最后的四首詩(shī)給讀者傳遞了這樣的信息:作為詩(shī)人的普拉斯,其詩(shī)歌創(chuàng)作的才情已經(jīng)耗盡,開始擔(dān)心自己詩(shī)的命運(yùn);作為母親、女人的普拉斯,其生命走到了盡頭,放棄生命才是圓滿的結(jié)局。20世紀(jì)60—70年代,評(píng)論家普遍視《艾麗爾》詩(shī)歌為自白詩(shī),并對(duì)它們做自傳性解讀。英美版《艾麗爾》詩(shī)集剛出版時(shí),編者并沒有注明詩(shī)人創(chuàng)作這些詩(shī)的時(shí)間,普拉斯學(xué)者更多地關(guān)注這最后四首詩(shī)與詩(shī)人自殺的情形非?!拔呛稀?,因此也就忽視了與《邊緣》創(chuàng)作于同一天的《氣球》(詩(shī)集倒數(shù)第六首),是詩(shī)人獻(xiàn)給孩子們的愛,描寫圣誕期間詩(shī)人家中顏色鮮艷、形狀各異的氣球,詩(shī)人將氣球比作“誠(chéng)實(shí),清爽/橢圓的靈性動(dòng)物”,“仿佛快樂的心充滿希冀”。這些圣誕期間陪伴孩子們的氣球顯然是流動(dòng)在詩(shī)人心中冬天的希望、春天的生命。

二、普拉斯生前編排的《艾麗爾:修復(fù)版》詩(shī)集

1981年普拉斯《詩(shī)全集》出版,第二年此詩(shī)集榮獲普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),評(píng)論界一致公認(rèn)普拉斯是她那個(gè)時(shí)代最杰出的詩(shī)人之一?!对?shī)全集》收錄了詩(shī)人在1956—1963年間創(chuàng)作的二百二十四首詩(shī)以及1956年之前少年時(shí)期創(chuàng)作的五十首詩(shī)。在“注釋”中,編者休斯提供了普拉斯生前自己為出版詩(shī)集《艾麗爾》而準(zhǔn)備的四十一首詩(shī)歌目錄。至此,有關(guān)《艾麗爾》詩(shī)集的真相大白,休斯對(duì)英美版《艾麗爾》詩(shī)集的出版做了任意刪減和增加,使讀者、普拉斯學(xué)者對(duì)詩(shī)集產(chǎn)生誤讀,也令這些詩(shī)蒙上陰影長(zhǎng)達(dá)三十年之久。按照普拉斯生前自己安排的詩(shī)稿順序,詩(shī)集《艾麗爾》以詩(shī)《晨歌》(“Morning Song”)的首句“愛將你送來(lái)像胖乎乎的金表”,贊美女兒的出生開始,以詩(shī)《過冬》(“Wintering”)的尾句“蜜蜂在飛,它們體味春天”結(jié)束。自成一體的“養(yǎng)蜂組詩(shī)”(“beekeeping poems”),也稱為“蜜蜂組詩(shī)”(“bee poems”)置于詩(shī)集最后,反映了詩(shī)人各種情感的糾結(jié):孤獨(dú)和疏遠(yuǎn)、懷疑和背叛、悲傷和驕傲。更為重要的是,“蜜蜂組詩(shī)”是女性創(chuàng)作能力、獨(dú)立、自信和新生的象征,象征了女性獨(dú)立生活的開始,象征了孕育女性詩(shī)歌創(chuàng)作的新階段。

2004年11月,詩(shī)人的女兒弗麗達(dá)按照母親生前留下的手稿重新出版《艾麗爾:修復(fù)版》(Ariel:The Restored Edition)并作序。此詩(shī)集恢復(fù)了普拉斯原有的詩(shī)選和詩(shī)歌順序,還包括全部手稿的影印副本、詩(shī)集同名詩(shī)《艾麗爾》的全部修改手稿、詩(shī)人為BBC廣播公司的節(jié)目而撰寫的有關(guān)八首詩(shī)的評(píng)論文字等相關(guān)資料。詩(shī)集共收集四十首詩(shī),比《詩(shī)全集》中的《艾麗爾》詩(shī)歌目錄少一首詩(shī)《蜂群》(“The Swarm”),因?yàn)樵谠?shī)人留下的手稿中,此詩(shī)是詩(shī)人用了括號(hào)的。弗麗達(dá)認(rèn)為母親的詩(shī)集《艾麗爾》敘說(shuō)的故事與小說(shuō)《鐘形罩》有很多相似之處:一個(gè)年輕女子與自己的憂郁癥做頑強(qiáng)的斗爭(zhēng),最后在婚姻破裂后艱難地開始重建獨(dú)立的生活。因此《艾麗爾:修復(fù)版》是有關(guān)詩(shī)歌中女主人公“我”如何頑強(qiáng)抗?fàn)幥笊娴墓适拢皇怯嘘P(guān)詩(shī)人自殺、毀滅的故事。普拉斯對(duì)自己的詩(shī)集做這樣的安排本身就有其重要的象征意義。正如弗麗達(dá)在前言中所言,首先,母親“非常明顯地從婚姻的破裂中調(diào)整自己的生活,以尋求一種新的生活,盡管帶著傷痛和憤怒”。其次,母親在此時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作有別于前期的詩(shī)歌創(chuàng)作,她找到了真正屬于自己的詩(shī)學(xué)聲音,逐漸形成了自己新的風(fēng)格并趨于完美。“這些詩(shī)是為耳朵寫的,不是為眼睛寫的,是大聲地寫出來(lái)的。這是它們的共同之處?!?sup>

關(guān)于詩(shī)集的命名,普拉斯曾想用其他詩(shī)名《對(duì)手》(“The Rival”)、《捕兔陷阱》(“The Rabbit Catcher”)、《生日禮物》(“A Birthday Present”)或《爸爸》(“Daddy”)來(lái)命名,但是詩(shī)人自己清楚,若采用這些作為詩(shī)集名,詩(shī)集就指向了她破裂的婚姻、分居、對(duì)父親的怨恨或其他個(gè)人因素。最后詩(shī)人決定用《艾麗爾》作為詩(shī)集名,這樣的命名就將她個(gè)人生活的遭遇拋在了身后,她只想“強(qiáng)調(diào)藝術(shù)轉(zhuǎn)變生活的力量”。詩(shī)集名Ariel既指莎士比亞的作品《暴風(fēng)雨》中的火之精靈“艾麗爾”,也指普拉斯于1962年住在英國(guó)德文郡時(shí)每周騎的雄性馬的名字,而普拉斯自己在詩(shī)集同名詩(shī)的手稿右上端寫著“l(fā)ioness of God”(“神之母獅”)?!癆riel”是“神之獅”(“l(fā)ion of God”),這是出自《圣經(jīng)》的典故,《以賽亞書》第29章,“Ariel”是指城市“耶路撒冷”,是“神的祭壇”(“altar/hearth of God”),是祭品被大火吞噬的地方。普拉斯采用這個(gè)包含多重含義的“Ariel”作為詩(shī)集名,蘊(yùn)含了重要的詩(shī)學(xué)意義,因?yàn)椤栋悹枴吩?shī)集在風(fēng)格和主題上都超越了普拉斯早期的自白詩(shī),展現(xiàn)了自己獨(dú)特的風(fēng)格。

1962年10月27日詩(shī)人為自己三十歲生日創(chuàng)作了《艾麗爾》,詩(shī)中騎馬女子將自己與雄性馬“艾麗爾”融為一體,不斷變換的意象“白色的葛黛娃”“海的閃爍”“孩子的哭聲”“露珠”“箭”“早晨的大鍋”展示了騎馬女子翻天覆地的變化,揭示了詩(shī)人尋求女性主體和詩(shī)人身份的艱難過程。普拉斯在創(chuàng)作《艾麗爾》詩(shī)集的過程中找到了自己的詩(shī)學(xué)聲音,詩(shī)歌風(fēng)格和創(chuàng)作技巧達(dá)到爐火純青的水平。弗麗達(dá)在序言中說(shuō)明,母親在1962年11月中旬完成了《艾麗爾》詩(shī)集的手稿,放在一個(gè)黑色的彈簧活頁(yè)夾里。寫于11月14日的《死亡與伴侶》(“Death & Co.”)是母親放入此詩(shī)集的最后一首詩(shī)歌。詩(shī)集完成后到詩(shī)人去世前的這段時(shí)間內(nèi),普拉斯為另一本新詩(shī)集創(chuàng)作了十九首詩(shī),六首詩(shī)是她獨(dú)自帶著一雙兒女從德文郡移居倫敦的公寓前創(chuàng)作的(12月12日前),還有十三首詩(shī)創(chuàng)作于1963年1月底至2月5日期間,是詩(shī)人生命中的遺作。不幸的是,詩(shī)人的憂郁癥加重,奪走了她的生命,她沒有等到《艾麗爾》詩(shī)集和新詩(shī)集的出版。

三、被休斯刪除的“侵犯婚姻隱私”的七首詩(shī)

在編輯出版英美版《艾麗爾》詩(shī)集時(shí),休斯將詩(shī)人置于詩(shī)集末尾的“養(yǎng)蜂組詩(shī)”更換成了普拉斯生前創(chuàng)作的最后四首詩(shī),并將組詩(shī)移至詩(shī)集的中間位置。除了對(duì)詩(shī)集做這樣的“篡改”,休斯還刪去了普拉斯原先安排在詩(shī)集中的七首詩(shī),第三首《捕兔陷阱》(“The Rabbit Catcher”),第九首《一個(gè)秘密》(“A Secret”),第十首《獄卒》(“The Jailer”),第十四首《偵探》(“The Detective”),第二十二首《閉嘴的勇氣》(“The Courage of Shutting-Up”),第二十八首《深閨》(“Purdah”)和第三十二首《遺忘》(“Amnesiac”)。除了《捕兔陷阱》創(chuàng)作于1962年5月,其他六首詩(shī)都屬于詩(shī)人著名的“十月詩(shī)”系列。普拉斯在1962年10月創(chuàng)作了著名的“十月詩(shī)”共二十五首,包括“蜜蜂組詩(shī)”五首、被休斯刪去的六首詩(shī)以及普拉斯最著名的詩(shī)作《爸爸》(“Daddy”)、《美杜莎》(“Medusa”)、《高燒103度》(“Fever 103°”)、《艾麗爾》(“Ariel”)、《女拉撒路》(“Lady Lazarus”)等。休斯在普拉斯《全詩(shī)集》的前言中說(shuō)這些詩(shī)“侵犯他的個(gè)人生活”,指責(zé)普拉斯寫那些詩(shī)踐踏了不可將隱私和家庭生活爆料給公眾審視的禁忌。

按照普拉斯《艾麗爾》詩(shī)集的順序,《捕兔陷阱》是被刪去的第一首詩(shī)?!恫锻孟葳濉方沂玖嘶橐鰧?duì)女性的壓制,《深閨》揭露了女性在婚姻中的隱身地位。在這兩首詩(shī)中,詩(shī)人通過揭露現(xiàn)代社會(huì)中女性在婚姻關(guān)系中的不平等地位,描寫了詩(shī)人對(duì)理想婚姻破滅的內(nèi)心感受和掙扎,體現(xiàn)了詩(shī)人的女性主義思想?!兑粋€(gè)秘密》描寫一個(gè)“高級(jí)秘密”千方百計(jì)地要暴露,而另一位人物“你”卻想阻止這個(gè)秘密的外泄,他好比阻止汽車通行的交通警察。秘密不太清晰,只是“淡淡的水印”,難以辨認(rèn),但依然是泄露秘密的證據(jù)?!丢z卒》挖掘的是“殘暴獄卒與脆弱的囚犯之間的共生關(guān)系”,詩(shī)人毫無(wú)掩飾地直接描寫了言說(shuō)女子在這個(gè)殘暴獄卒的控制下遭遇的各種不幸和痛苦的折磨:“我會(huì)有各種死法——/被絞死,餓死,燒死,吊死?!?sup>《偵探》是詩(shī)人著名的“十月詩(shī)”的第一首詩(shī),詩(shī)人用“謀殺”來(lái)比喻“家庭犯罪”,從偵探的視角來(lái)調(diào)查發(fā)生在一所房子里的“謀殺案”。“家庭犯罪”對(duì)于普拉斯而言,最嚴(yán)重的莫過于在婚姻生活中“謀殺”女性的想象力和創(chuàng)作欲望,使其身份隱匿,使其思想消失。為懲罰女性“貪得無(wú)厭的嘴”,它“被掛起晾曬、風(fēng)干”;身體被“兇手”的雙手“筑成一堵墻”;房子里的“謀殺案”不留痕跡,一切都被蒸發(fā)。

既然女性的想象力和創(chuàng)作欲望在傳統(tǒng)婚姻中會(huì)被扼殺,那么女性保持沉默就是一種美德?!堕]嘴的勇氣》中詩(shī)人將“無(wú)聲的嘴”與“有聲的唱片”并置,閉嘴需要勇氣,因?yàn)闈摬赜诔聊徽Z(yǔ)的表層之下是積聚壓抑的滿腔憤怒,不可緩解的痛苦記憶?!肮酀M的唱片”被比作“儲(chǔ)存記憶的大腦”;“唱片在旋轉(zhuǎn),它們渴望被聽見”。詩(shī)中最重要的意象“舌頭”被賦予了多個(gè)致命的形式:“古老的鉤鐮”,中世紀(jì)具有殺傷力的武器;長(zhǎng)著“九條尾巴”的危險(xiǎn)怪物,像是鋒利的刀,“一旦它行動(dòng),它會(huì)在空中鞭打出噪音!”然而,因?yàn)椤吧囝^”的威力無(wú)窮,它會(huì)遭遇自己悲慘的命運(yùn):“舌頭”必須被切除?!哆z忘》一詩(shī)的開始,言說(shuō)妻子認(rèn)識(shí)到祈求是根本無(wú)用,只剩下“美麗的空白”,因?yàn)榕c過去生活相關(guān)的東西全部“被抹去了”:“姓名,房子,汽車鑰匙,//那個(gè)小玩偶妻子——”;因?yàn)檠哉f(shuō)者的丈夫想要一種新的生活,“他夢(mèng)想著一位新人”,而“遺忘”是他將來(lái)新生活的主要內(nèi)容。

休斯編輯的《艾麗爾》于1965年首次在英國(guó)出版,2004年普拉斯生前自編的《艾麗爾:修復(fù)版》正式面世,時(shí)隔將近四十年之久,英美版和修復(fù)版之間最大的差異:休斯的英美版暗示了普拉斯的才情枯竭和生命的終結(jié),創(chuàng)作這些詩(shī)歌是為一步一步走向死亡/自殺而做準(zhǔn)備。而修復(fù)版給讀者提供了一條清晰的脈絡(luò):詩(shī)人經(jīng)歷了憤怒、絕望、抗?fàn)幒捅?,最終趨于安靜并十分渴望結(jié)束所有的痛苦,重新開始自己獨(dú)立的生活,開啟自己孜孜以求的職業(yè)詩(shī)人的生涯。休斯版誤導(dǎo)讀者在這些詩(shī)中尋找各種預(yù)兆或跡象來(lái)證實(shí)詩(shī)人最后的自殺行為,而不是了解詩(shī)人所處的各種進(jìn)退兩難的困境,這是對(duì)詩(shī)人和詩(shī)集最嚴(yán)重、最有害的誤讀。普拉斯所遭遇的困境、抑郁癥的折磨以及她所面臨的各種壓力不是她個(gè)人所特有的,而是那個(gè)時(shí)代女性作家共同面對(duì)的難題和遭遇。當(dāng)別的作家還保持沉默時(shí),普拉斯卻以自己的方式揭示女性所面臨的種種矛盾和困惑,并以堅(jiān)韌和決心堅(jiān)持抗?fàn)帲@是普拉斯的獨(dú)特之處。正如英國(guó)學(xué)者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)所指出的《艾麗爾》對(duì)于普拉斯最重要的意義所在:“《艾麗爾》特別顯示出生存下去的堅(jiān)韌,這種堅(jiān)韌凌駕于所有死亡和恐懼的意象之上。”

本詩(shī)集共收錄普拉斯后期詩(shī)五十五首,包括《艾麗爾》兩個(gè)版本的全部詩(shī)歌:普拉斯生前自己編排、2004年由女兒弗麗達(dá)編輯出版的《艾麗爾:修復(fù)版》詩(shī)四十首,加上原本屬于“蜜蜂組詩(shī)”中的《蜂群》一詩(shī)(“The Swarm”)以及休斯在英美版本中添加的十四首詩(shī)。

本書詩(shī)歌均譯自普拉斯《詩(shī)全集》(The Collected Poems,2008),美國(guó)紐約哈珀柯林斯出版社(HarperCollins Publishers Inc.)推出的永恒現(xiàn)代經(jīng)典版。英文版詩(shī)末尾括號(hào)中的數(shù)字是詩(shī)人自己標(biāo)注的詩(shī)歌創(chuàng)作的年、月、日以及每首詩(shī)在《詩(shī)全集》中的頁(yè)碼和編號(hào)。

  1. Linda Wagner-Martin edited,Critical Essays on Sylvia Plath,Boston:G.K.Hall & Company,1984.p.1.
  2. Elaine Showalter edited,The Vintage Book of American Women Writers,New York:A Division of Random House,Inc.,2011.p.766.
  3. Jo Gill,The Cambridge Introduction to Sylvia Plath,New York:Cambridge UP,2008.p.ix.
  4. Diane Middlebrook,Her Husband:Hughes and Plath—A Marriage,New York:Viking,2003.p.227.
  5. Sylvia Plath,The Collected Poems,Edited by Ted Hughes.New York:HarperCollins Publishers,2008.p.270.
  6. Sylvia Plath,The Collected Poems,Edited by Ted Hughes.New York:HarperCollins Publishers,2008.p.270.
  7. The Collected Poems,p.271.
  8. The Collected Poems,p.272.
  9. The Collected Poems,p.271—272.
  10. The Collected Poems,p.295.
  11. Sylvia Plath,Ariel:The Restored Edition,Edited by Frieda Hughes,New York:HarperCollins Publishers Inc.,2004.p.xiv.
  12. Ariel:The Restored Edition,p.195.
  13. Linda Wagner-Martin edited,Sylvia Plath:The Critical Heritage,London and New York:Routledge,1997.p.7.
  14. Ariel:The Restored Edition,p.224.
  15. Raymond C.Ortlund Jr.,Study Notes on Book of Tsaiah,edited by Lane T.Dennis etc.,The ESV Study Bible,Wheaton,Illinois:Crossway Books and Bibles,2007.p.1290.
  16. The Collected Poems,p.15.
  17. The Collected Poems,p.219.
  18. Jo Gill,The Cambridge Introduction to Sylvia Plath,New York:Cambridge UP,2008.p.65.
  19. The Collected Poems,p.227.
  20. The Collected Poems,p.208.
  21. The Collected Poems,pp.209—210.
  22. The Collected Poems,pp.232—233.
  23. Susa Bassnett,Sylvia Plath:An Introduction to the Poetry,Basingstoke and New York:Palgrave Macmillan,2005.p.135.

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)