正文

第一幕

麥克白斯 作者:(英)莎士比亞 著,孫大雨 譯


第一幕

第一景

[荒場]

[雷電交作。三巫婆上。

巫婆甲

我們?nèi)齻€(gè)人將在甚時(shí)候,

在風(fēng)雨里邊,雷電中,再碰頭?

巫婆乙

當(dāng)這陣匐鬧顯得已清凈,

當(dāng)這場戰(zhàn)事勝敗見分明。

巫婆丙

那要等日落西天黃昏近。

巫婆甲

在什么去處?

巫婆乙

在荒野中間。

巫婆丙

到那里去跟麥克白斯相見。

巫婆甲

我就來,灰貍奴。

巫婆乙

癩蛤蟆在叫。

巫婆丙

馬上來!

三巫婆

明朗是腌臜嘞,腌臜是明朗:

我們來穿越霧蒙蒙,烏茫茫。

[同下。


第二景

[福來斯附近軍營]

[內(nèi)警號(hào)聲。鄧更、馬爾孔、唐培、賴諾克斯與侍從等上,遇一流血之虎賁郎。

鄧更

那血污滿身的是誰?看他的形景,

該能報(bào)告這叛亂的最近情勢。

馬爾孔

這是名虎賁郎,真像位勇武的好軍人,

虧得他奮戰(zhàn),才免了我被俘。祝賀你,

幸運(yùn),英勇的朋友!向王上報(bào)告

你離開戰(zhàn)陣時(shí)所知的戰(zhàn)況。

虎賁郎

在勝敗

未分中;像兩個(gè)力竭的泅水人,扭結(jié)

在一起,將同歸于盡。那兇惡的麥唐納——

合該是個(gè)謀反賊,從他天性里

發(fā)出來的種種極惡和窮兇叢集

于一身,使他當(dāng)之無愧色——他從

西方列島[1]上添了輕裝兵、重甲士;

而命運(yùn)女神對他那可惡的爭端

微微笑,活像個(gè)叛逆的潑煙花:但那可

沒有用:因?yàn)橛赂业柠溈税姿?,——他真?/p>

有那光榮的稱號(hào),——鄙蔑著命運(yùn),

揮舞他殺人如麻冒血煙的精鋼,

好比武曲星的驕子,斫開條血路,

面對著惡賊;

他從不向他握別,也不道再會(huì),

直等一劍梢把他從肚臍豁裂到

嘴巴,將首級掛上了我們的雉堞。

鄧更

啊,勇武的表弟!卓絕的士君子!

虎賁郎

好比曉日正初升,開始光耀時(shí),

破船的風(fēng)暴與可怕的雷霆齊爆發(fā),

同樣,打從鼓舞所自來的泉源中,

涌出了沮喪來。聽啊,蘇格蘭君王,

請您聽:公道震爍著威棱,剛迫使

跳躍的輕裝兵逃遁,挪威國王,

武器雪亮人馬銳,便乘機(jī)開始了

新進(jìn)擊。

鄧更

這不使我們的將軍麥克白斯

和班軻害怕嗎?

虎賁郎

唔;像麻雀嚇蒼鷹,

兔兒驚獅子。我若說實(shí)話,他們

卻好像超量滿膛裝兩發(fā)的大炮,

雙重匐響,雙轟入敵陣:除非

他們想在血泊里出浴,或則是

叫世人永志不忘又一處髑髏地,

我可說不上——

我不能支撐了,創(chuàng)口在叫喊救傷。

鄧更

你這話跟你的創(chuàng)傷都對你極相稱;

它們閃耀著光榮。去替他找醫(yī)師。

[虎賁郎被扶下。

[洛斯與盎格斯上。

誰來了?

馬爾孔

可敬的洛斯伯爵。

賴諾克斯

他兩眼

顯露出好大的慌忙!他神色似乎

有驚人的事情要講。

洛斯

上帝佑吾王!

鄧更

你從哪里來,可敬的洛斯伯爵?

洛斯

打從淮輔來,大王;那里挪威旗

亂飛揚(yáng),嘲弄著天空,煽得人民

心膽寒。挪威王本人,帶領(lǐng)了大軍

多得真可怕;

有叛亂的反賊考陶伯爵幫他忙,

開始一場不祥的戰(zhàn)斗;要等到

戰(zhàn)神白龍娜的新郎,全身盡披掛,

面對他力敵而勢均,王劍對寇劍,

青鋒對白刃,才把他的囂張壓制?。?/p>

總之,勝利歸我們?!?/p>

鄧更

好大的歡樂!

洛斯

所以如今

挪威王史維諾請求和議,而我們

則不準(zhǔn)他埋葬陣亡的兵將,須得他

先在圣庫彌島上賠款一萬元,

充我們的公用。

鄧更

那考陶伯爵將不再

能騙取我們的親信。去宣布他馬上

給處死,且把他的爵位去祝賀麥克白斯。

洛斯

遵命照辦。

他所喪失的被高貴的麥克白斯所賺。

[同下。


第三景

[荒原]

[雷聲。三巫婆上。

巫婆甲

你剛才在哪兒,妹子?

巫婆乙

在殺豬。

巫婆丙

姐姐,你呢?

巫婆甲

有個(gè)水手渾家兜著些個(gè)栗子,

她齦著,齦著,齦著;“給我點(diǎn),”我說;

那大屁股婆娘嚷道,“滾開,巫婆!”

她丈夫老虎號(hào)船主已到阿蘭坡[2];

但我要乘著只篩子[3]揚(yáng)帆去,

像只沒有得尾巴的老鼠,

我要去干,去干,去干。

巫婆乙

我來送陣風(fēng)給你。

巫婆甲

多謝你好意。

巫婆丙

我也送一陣。

巫婆甲

其余的我自己都能運(yùn);

還有在航海人海圖上

它們所來去的方向,

我也全知道。

我將抽干[4]得他像干草,

他日日又夜夜休想要

眼睛里有睡眠,有安息;

他將中魔似地心凄切。

他疲累了九十九個(gè)禮拜,

要萎縮,瘦削,又頹?。?/p>

雖然他的船不會(huì)沉,

但將被暴風(fēng)雨所顛頓。

瞧我這里有什么。

巫婆乙

給我看,給我看。

巫婆甲

這是個(gè)艄公的大拇指,

[內(nèi)鼓聲。]

他回家破了船已淹死。

巫婆丙

聽啊,一陣鼓!一陣鼓!

麥克白斯就要在這里過。

三巫婆

司命運(yùn)的姊妹們,手牽著手,

在海上,在陸上,急忙忙奔走,

我們便這般來回又往復(fù):

對你轉(zhuǎn)三轉(zhuǎn),對我轉(zhuǎn)三轉(zhuǎn),

再加她三轉(zhuǎn),三三計(jì)九轉(zhuǎn)。

噤聲!魔法已經(jīng)做圓滿。

[麥克白斯與班軻上。

麥克白斯

這樣又腌臜又光彩的日子我不曾

見過。

班軻

從這到福來斯號(hào)稱有多遠(yuǎn)?

這些是什么人,相貌這般干焦,

衣裳如此粗獷,不像這世上人,

卻又身在這人間?你們是活人嗎?

可是人能跟你們打話的東西?

你們仿佛懂得我,各各趕快把

龜裂的手指按在干癟的嘴唇邊。

你們該是女人,但你們的胡須[5]

不容我認(rèn)為你們是。

麥克白斯

你們?nèi)粽f得話,

就說吧:你們是些什么樣的人?

巫婆甲

大喜,麥克白斯!恭喜你,葛拉姆斯伯爵!

巫婆乙

大喜,麥克白斯!恭喜你,考陶伯爵!

巫婆丙

大喜,麥克白斯!你以后要成為君王。

班軻

親愛的閣下,你為何一怔,仿佛是

害怕聽這樣的好事?望從實(shí)相告,

你們是幻象,還是只你們的外表

所顯示的模樣?你們以現(xiàn)下的尊榮

和預(yù)言將晉爵、有稱王的希望,祝賀

我這位高貴的同僚,他聽得心醉

而神馳:對我,你們可沒有說什么。

你們?nèi)绻芸赐噶藭r(shí)間的種子,

能說哪一顆會(huì)滋長,哪一顆不會(huì),

也請對我來直說,我不求也不怕

你們的恩賜與憎惡。

巫婆甲

恭喜!

巫婆乙

恭喜!

巫婆丙

恭喜!

巫婆甲

小于麥克白斯,而又要大些。

巫婆乙

沒那樣幸運(yùn),可更加有福。

巫婆丙

你要生君王,雖然你自己不是:

所以,都大喜,麥克白斯和班軻!

巫婆甲

班軻和麥克白斯,都大喜!

麥克白斯

且住,你們沒說齊全,跟我多講些:

錫乃爾[6]一死,我自知便是葛拉姆斯;

但怎能是考陶?考陶伯爵還活著,

是位亨通的爵士;而我要當(dāng)君王

乃是件無法相信的事兒,跟不會(huì)

當(dāng)考陶一樣。說呀,這怪異的消息

你們從哪里得來的?或者為什么,

在這枯草的荒原上,你們以這樣

表預(yù)兆的祝賀,擋著我們的去路?

說啊,我關(guān)照你們。

[三巫婆消逝。

班軻

地里有泡沫,

跟水里一般,而這些正就是。她們

消逝到哪里去了?

麥克白斯

到了空氣里,

剛才像實(shí)體,此刻化作陣氣息,

消失在風(fēng)里了。但愿她們還待著!

班軻

我們說起的這些個(gè)東西可當(dāng)真

在這里?還是我們吃了瘋藥草,

失去了理智?

麥克白斯

你兒孫將會(huì)是君王。

班軻

你自己將為王。

麥克白斯

還要當(dāng)考陶伯爵;

對不對?

班軻

一字不錯(cuò)。是誰到來了?

[洛斯與盎格斯上。

洛斯

王上欣聞你旗開得勝的消息,

麥克白斯;曉得了你冒死跟叛逆交鋒,

他不知該對你驚奇還是贊賞,

這兩者在他的胸中爭競個(gè)不休。

躊躇而不作聲響,但又觀照到

當(dāng)天的戰(zhàn)跡,他發(fā)現(xiàn)你殺入挪威軍

果敢的敵陣,畏懼全無,直殺得

血濺尸橫。接著便捷報(bào)連連,

密如冰雹,都稱贊你衛(wèi)國勛隆,

在御前傾注。

盎格斯

我們奉欽命向你

致御駕的謝忱;只是來引你到御前,

不是來酬功。

洛斯

而作為一個(gè)更大的榮銜的征信,

他命我為他稱呼你考陶伯爵:

祝頌?zāi)?,尊崇的伯爵,領(lǐng)受這稱號(hào),

因?yàn)檫@就是你的了。

班軻

什么!那魔鬼

說對了不成?

麥克白斯

考陶伯爵還活著:

為什么你把借來的衣袍給我穿?

盎格斯

那過去的伯爵倒還活著;可是在

重判下正在茍延他該失的生命。

他畢竟同挪威軍敵寇相通,還是

在暗中助長逆賊,給與了方便,

抑或跟兩方都同謀要覆滅宗邦,

我不知端的;但是該大辟的叛逆罪,

已招供又證實(shí),使他身敗而名裂。

麥克白斯

[旁白]葛拉姆斯,加上這考陶伯爵,還有

最大的在后邊。

[向洛斯與盎格斯]多謝兩位辛苦。

[向班軻]你是否希望你的兒孫將來會(huì)稱王,

如今給我當(dāng)考陶伯爵的那些個(gè)

既已答應(yīng)了他們?

班軻

若信以為真,

恐怕除考陶伯爵之外,那還將

燃起你稱尊的想望。但這真可怪:

而往往,為逗得我們?nèi)プ酝读_網(wǎng),

黑暗的爪牙會(huì)對我們說真話,

以誠實(shí)的瑣事先贏得我們,而終于

騙我們墮入不拔的深淵。兩位,

跟你們講句話?

麥克白斯

[旁白]兩句真話已講過,

可說替南面稱孤那題目的大場面

充當(dāng)了可喜的楔子。——多謝兩位使君?!?/p>

[旁白]這怪異的煽動(dòng)不會(huì)含惡意,也不會(huì)

含善意;若說惡,為什么它已給了我

成功的征信,以真話開端?我確是

考陶伯爵。若說善,為什么我受了

那引誘,它可怕的景象使得我毛發(fā)

倒豎,安穩(wěn)的心房撞擊著肋骨,

違反了自然的常規(guī)?眼前的恐懼

不敵可怕的想象那么兇;我思想

之中的兇殺不過是幻想,可是它

如此震撼我的全身心,使我心神

在冥念里頭給砸爛,而什么也沒有,

只有片渺茫的無垠。

班軻

瞧我的同僚

多心醉神馳。

麥克白斯

若命運(yùn)要我為王,

哎也,命運(yùn)自然會(huì)來對我加冕;

毋需我自己去奔忙。

班軻

新增的榮顯

加在他身上,跟我們的新衣一般,

不會(huì)就服帖,要待習(xí)慣后才自然。

麥克白斯

[旁白]什么事要來,就讓它來吧;時(shí)間

與機(jī)遇總會(huì)有,即令風(fēng)雨撲天來。

班軻

可敬的麥克白斯,我們等候你吩咐。

麥克白斯

請?jiān)彛何疫@遲鈍的頭腦在想些

遺忘了的事。使君們,勞兩位清神

我銘記在心頭,每天熟習(xí)不相忘。

我們?nèi)グ菀娡跎稀#巯虬噍V]請想想剛才

發(fā)生的這件事;待過些時(shí)候,這其間

經(jīng)過了考慮,我們好開懷暢談

彼此的想法。

班軻

很樂意。

麥克白斯

如今已夠了,

到時(shí)候再談。來吧,朋友們。

[同下。


第四景

[福來斯。宮中一室]

[號(hào)角齊鳴。國王、賴諾克斯、馬爾孔、唐培與侍從等上。

鄧更

考陶可已經(jīng)處決?奉命去的人

回來了不曾?

馬爾孔

吾主,他們沒回來;

但我跟有個(gè)親見他死的人談過話;

那人報(bào)說他坦白供認(rèn)了叛逆罪,

求御駕寬恕于他,他深深地追悔。

他一生行為最得體莫過于臨終時(shí);

他死前顯得存心把最寶貴的東西

當(dāng)作最不值介懷的瑣屑拋棄掉。

鄧更

沒有機(jī)巧能在人臉上去尋求

內(nèi)心的解釋:他是位士君子,我寄予了

絕對的信任。

[麥克白斯、班軻、洛斯與盎格斯上。

啊,可敬的老弟臺(tái)!

我恩賒義薄的罪愆對我乃是個(gè)

不勝的負(fù)擔(dān)。你功勛奮翼作雄飛,

我報(bào)謝振翅疾追,可休想能趕及;

但愿你功勞要小些,我對你的謝意

和酬報(bào)才能正相當(dāng)。我只得這么說,

你應(yīng)得的報(bào)酬超過我力之所能竭。

麥克白斯

這是我職責(zé)所在,能盡忠于職守

就是報(bào)酬了。御駕理應(yīng)受我們

崇奉和擁戴;我們的尊崇和擁護(hù)

座和邦國來說,是子女與臣仆;

為策勵(lì)萬全,對御駕的愛戴、尊榮

能有所貢獻(xiàn),是我們分內(nèi)所應(yīng)作。

鄧更

歡迎你到來:我已開始培植你,

要盡力使葉茂枝榮。高貴的班軻,

你功勞并不見差池,應(yīng)叫人知道

你立功并不小,容我擁抱你,將你

摟緊在心頭。

班軻

我若在那里繁茂,

那收獲將屬于御駕。

鄧更

我豐盛的歡樂,

富裕得滿盈盈,想把自己減損些,

流幾滴傷心之淚。兒子們、親屬們、

伯爵們,以及列位近臣,要知道

我們將尊稱賦予我們的長子

馬爾孔,從此稱他為墾布蘭親王;

這封冊將不光使他本人顯耀,

其他的封爵將似眾星般光照

所有的有功者。從這里到蔭負(fù)納斯,

我們還有事要對你去相擾。

麥克白斯

若不為吾王奔走,雖安逸也勞苦:

我親自去作先鋒使,使荊妻欣聆到

御駕將光臨;就這樣,我謹(jǐn)此告辭。

鄧更

我卓絕功高的考陶!

麥克白斯

[旁白]墾布蘭親王!

那是個(gè)梯級,我定得在上面給絆倒,

除非能跳過,因?yàn)樗鼣r著我的路。

星星們,藏起你們的光焰來!莫讓

光明照見我罪惡而黝深的愿望;

讓我這兩眼權(quán)裝作不見這雙手;

可是眼睛怕見的要干還得干,

等做得功成事已就,便不妨再去看。

[下。

鄧更

當(dāng)真,功高出色的班軻;他勇武

非凡,我樂于聽到他給稱揚(yáng)賞贊;

那對我簡直是一席華宴。我們來

隨他走,他關(guān)注我們而超前去籌備

對我們的歡迎:真是位無雙的好弟臺(tái)。

[號(hào)角齊鳴。同下。


第五景

[蔭負(fù)納斯。麥克白斯之堡?。?/p>

[麥克白斯夫人持柬帖獨(dú)自上。

麥克白斯夫人

“她們在我得勝的那天碰到我;從最可靠的消息里我得知,她們有超人的靈智。我切念如焚,正要再向她們問訊時(shí),她們化陣空氣消失掉了。我正在驚奇向往時(shí),王上的使從到,祝賀我大喜當(dāng)上了‘考陶伯爵’,不久前,這些個(gè)司命運(yùn)的姊妹曾用這稱號(hào)招呼我,并且叫我指望著將來,說‘恭喜,你以后要成為君王!’我至親的、同享尊榮的伴侶,這件事我想最好要告訴你,以免你不知已經(jīng)答應(yīng)給你的尊榮而失去了一些應(yīng)得的歡喜。把這事放在心上吧,祝安好?!?/p>


你已是葛拉姆斯,加上考陶;且將是

給答應(yīng)的??墒俏覟槟愕男郧閾?dān)憂;

那過于溫存柔軟,不知抄近路,

通權(quán)變;你也想顯赫,不是沒野心,

但缺少應(yīng)有的潑辣;你愿意升騰,

卻想得來圣潔又清純;你不想

行不義,卻又想不從正道而茍得;

你但愿你所據(jù)有的,偉大的葛拉姆斯,

它在叫,“你得這么做,如果想有我;”

那事兒你是怕去干,不是不想干。

你趕快就來,我好把我的精神

灌入你耳朵,用我唇舌間的勇武

聲討那妨礙你取得金冠的種種,

命運(yùn)與神助顯得都愿意把它來

加上你頭頂。

[使從上。

你有什么消息?

使從

王上今晚上要到來。

麥克白斯夫人

你這話是瘋了。

你主公不是陪侍著他嗎?如果真

這樣,他自會(huì)派人來關(guān)照作準(zhǔn)備。

使從

夫人您,的確是這樣:伯爵正在來;

小的有一個(gè)同伴比伯爵趕先,

他喘不過氣來,只勉強(qiáng)傳遞了消息。

麥克白斯夫人

陪他去進(jìn)酒饌;他帶來了重大的消息。——

[使從下。

預(yù)報(bào)鄧更將到我堡邸里來喪生,

就是烏鴉的嗓子也得更沙啞。

來啊,隨侍殺念的眾精靈!務(wù)必在

這上頭摘去我女性的溫柔,把我

從腳趾到頂蓋灌滿可怕的兇殘;

化稠我的血——堵塞住憐憫的來蹤

去跡,再莫使性情里有天良的襲擊

去動(dòng)搖我威猛的意志,也莫使意志

躊躇不決!司兇殺的諸位神使,

不論你們影蹤全無地守候在

何方,等著要把人的性命去斬殺,

請到我這婦人家的胸頭來,把奶漿

化成膽汁!來啊,烏騰騰的黑夜,

裹著地獄里最幽黯的煙霧作大氅,

莫叫我的短刀看見它切開的傷口,

也莫使青天窺穿了黑夜的毛毯

而叫道,“住手,住手!”

[麥克白斯上。

偉大的葛拉姆斯!

卓絕的考陶!以大喜的將來來說,

那要比這兩個(gè)更偉大!來書已使我

心花怒放,超脫了無知的現(xiàn)在,

我如今在這頃刻間感覺到未來。

麥克白斯

至親的所愛,鄧更今晚上要來此。

麥克白斯夫人

甚時(shí)候離開?

麥克白斯

他準(zhǔn)備明天。

麥克白斯夫人

啊也,

明朝決不會(huì)日東升!

你的臉,伯爵,像是一本書,人們

在那上頭看得見奇怪的事情。

為把目前混騙過,要裝得隨和;

眼睛里、手上、口舌間你都要有歡迎:

你得跟那無邪的花兒一般樣,

但實(shí)際卻要做花下那毒蛇。來者

必須得恭待;你務(wù)必將今夜的大事

交給我去辦;那定得使我們從今后

日日夜夜享至尊無上的威權(quán)

與統(tǒng)治。

麥克白斯

我們得再談。

麥克白斯夫人

面色要清明;

神色有變動(dòng)便是在膽戰(zhàn)心驚。

此外的一切都交給我就是。

[同下。


第六景

[同前。堡邸前]

[嗩吶鳴奏,火炬洞明。國王、馬爾孔、唐培、班軻、賴諾克斯、墨客特夫、洛斯、盎格斯與侍從數(shù)人上。

鄧更

這堡壘坐落得煞是愉快宜人;

活躍而清新的空氣爽人心脾,

使我們感覺得舒暢。

班軻

這夏天的來客,

這常在廟宇中穿梭出沒的紫燕

筑巢在這里,就可以證明天風(fēng)

于此間彌漫著清芬:所有的墻墉

突出處,飛檐,腰線,拱柱,或任何

方便的犄角上,這鳥兒都會(huì)在那廂

張掛起眠床,支架幼雛的搖籃:

它們常在彼生育和出沒的所在,

我見到那里空氣必清新。

[麥克白斯夫人上。

鄧更

看啊,看啊,

我們尊榮的主婦!愛顧追隨著

我們,有時(shí)倒成了我們的麻煩,

這麻煩我們可還得當(dāng)愛顧來感謝。

因此上我得教你們,我們辛苦了

你們,你們卻還要對我們申謝。

麥克白斯夫人

我們所有的供奉,樁樁和件件

都加倍又加倍地完成,比起您陛下

恩賜給我們邸宅的淵弘的榮寵,

便顯得貧乏而孤單:對于舊頒

和新賞的封爵,我們將常為您祈福。

鄧更

考陶伯爵在哪里?我們追蹤他,

想趕先來這里為他安排飲宴;

但是他馳馬如飛,而他的忠誠,

鋒利得像他的踢馬刺,幫他趕先

回家來。芳容而高貴的主婦,我們

今夜是你們的賓客。

麥克白斯夫人

吾王的臣仆

永遠(yuǎn)把他們的家人,他們自身,

他們的一切,作為是宸帳之所有,

準(zhǔn)備隨時(shí)對御駕報(bào)賬,隨時(shí)

奉還給明王。

鄧更

請伸手給我;引領(lǐng)我

去見主人:我們對于他眷顧深,

將繼續(xù)給他榮寵。承惠引,女主人。

[同下。


第七景

[同前。堡內(nèi)一室]

[嗩吶鳴奏,火炬洞明。一侍膳家宰率仆從數(shù)人捧杯盤器皿行經(jīng)臺(tái)上。麥克白斯尋上。

麥克白斯

假使做了這件事就算是功成

果就,那最好還是趕快做了它;

假使暗殺能把那后果羈勒住,

不生什么罣礙,一下子把成功

抓到手;光這么一擊便能在此生中,

這時(shí)間的沙門灘岸邊,停當(dāng)完功,

那我們冒冒身后的風(fēng)險(xiǎn)又何妨?

但在這樣的情勢里,我們總是會(huì)

遭受到現(xiàn)世的報(bào)應(yīng);我們那樣做

只給人以血的教訓(xùn),榜樣一出去

便會(huì)反過來禍及于創(chuàng)始者自身;

無私的公道把我們下毒的酒杯

終于會(huì)送上我們自己的唇邊來。

他在此對我寄予了雙重的信托:

首先,我是他至親,又是他臣下,

都不該有這樣的事;其次,我作為

東道主,對他的兇手應(yīng)深閉固拒,

更不該自己來操刀。何況,這鄧更

行使他的權(quán)能如此謙和,從政

恁賢明有道,他那些美德會(huì)像那

舌如畫角的天使們那樣,控訴

殺害他、該打入阿鼻地獄的罪惡;

而憐憫,像個(gè)御風(fēng)的新生裸體

孩嬰,或馳驟著無形高飆的小天使,

會(huì)把這駭人的勾當(dāng)吹進(jìn)每個(gè)人

眼里去,以至淚雨將淹息掉狂風(fēng)。

我沒有踢馬刺去刺我意志的兩側(cè),

而只有跳躍的野心,但跳過了頭,

會(huì)摔倒在那一邊。

[麥克白斯夫人上。

什么事?有什么消息?

麥克白斯夫人

他就要餐畢:為什么你離開餐廳?

麥克白斯

他問起我嗎?

麥克白斯夫人

你難道不知道不成?

麥克白斯

我們在這件事上莫進(jìn)行了吧:

他最近還畀我以尊榮;而我又從

各方人士處獲得了贊頌,那聲名

該在這光彩煥發(fā)的時(shí)分披戴著,

不應(yīng)這么早就拋棄。

麥克白斯夫人

你舊日夢魂

所縈繞的指望可是醉了酒不成?

它是否一直在酣睡,如今一覺

醒來,面對往昔所欣然憧憬的,

神色凄清而慘白?我從此估量

你對我的情愛只爾爾。你是否怕在

行動(dòng)中,果敢上,跟在愿望里一樣?

你可是寧愿有你認(rèn)為人生的華表,

過著一輩子你自承是懦夫的生涯,

讓“我不敢”去追隨侍候“我想要”,

好像格言里那可憐的貓兒[7]一般?

麥克白斯

請你莫說了。符合大丈夫的行為,

我都敢去做;沒有誰敢比我做得多。

麥克白斯夫人

那么,是什么小女子使你向我

透露這么個(gè)企圖?那時(shí)候你敢于

那么做,你是大丈夫;如果比那時(shí)

更要大膽些,你將更是個(gè)大丈夫。

時(shí)間和地點(diǎn)兩都不合式,你卻要

叫它們合式:它們順應(yīng)了你心意,

如今你卻駭怕得喪魂而失魄。

我曾哺過乳,知道撫愛我正在

喂奶的嬰兒多溫柔;可是我當(dāng)他

對我微微嬉笑時(shí),會(huì)把我的乳頭

拔出他還沒長牙齒的牙齦,砸得

他腦漿迸流,若是我也像你那么

發(fā)過誓要干那營生。

麥克白斯

我們?nèi)羰?,—?/p>

麥克白斯夫人

我們會(huì)失敗!只要把你的勇氣

扭到弩牙上,我們就不會(huì)失敗。

鄧更睡著后——他整天趕路的辛苦

會(huì)叫他熟睡——我將使他的兩名

近侍鬧酒而縱飲,喝得那么醉,

以至記憶力,腦筋的守衛(wèi),將變作

一片迷霧,而理智的容器只成為

一個(gè)蒸酒罐;當(dāng)他們爛醉后豬一般

死睡的時(shí)候,對毫無警衛(wèi)的鄧更

你我什么事不能干?什么事不能

推在他那些爛醉如泥的親隨身上,

他們怎能不替我們使他長眠

不醒擔(dān)當(dāng)起罪名?

麥克白斯

只生男兒吧;

因?yàn)槟氵@派豪強(qiáng)的氣質(zhì)只能

形成男孩兒。我們把血涂抹在

他這兩個(gè)睡著的近侍身上后,

又用了他們自己的匕首,人家會(huì)

不信他們兩個(gè)干的嗎?

麥克白斯夫人

我們

將為他的死,傷心得嚎啕痛哭,

誰敢不相信?

麥克白斯

我下定決心,要振奮

每一個(gè)器官去干這可怕的勾當(dāng)。

去來,把美麗的外表去欺騙人們,

心懷著叵測得用假面目去掩隱。

[同下。


[1] 西方列島在蘇格蘭西北方,又名赫布里底群島(Hebrides)。

[2] 阿蘭坡,敘利亞一城市,意即很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方。

[3] 據(jù)說巫婆們有本領(lǐng)乘一只篩子過海,或乘一枚雞蛋殼、海扇或貽貝殼在暴風(fēng)雨中過海。

[4] 意即抽干他的血。

[5] Staunton:據(jù)民間所信,巫婆們總是有胡須的。

[6] Pope:錫乃爾是麥克白斯的父親。

[7] “貓要吃魚,卻不愿把腳打濕?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)