第一幕
第一景
[荒場]
[雷電交作。三巫婆上。
巫婆甲
我們?nèi)齻€(gè)人將在甚時(shí)候,
在風(fēng)雨里邊,雷電中,再碰頭?
巫婆乙
當(dāng)這陣匐鬧顯得已清凈,
當(dāng)這場戰(zhàn)事勝敗見分明。
巫婆丙
那要等日落西天黃昏近。
巫婆甲
在什么去處?
巫婆乙
在荒野中間。
巫婆丙
到那里去跟麥克白斯相見。
巫婆甲
我就來,灰貍奴。
巫婆乙
癩蛤蟆在叫。
巫婆丙
馬上來!
三巫婆
明朗是腌臜嘞,腌臜是明朗:
我們來穿越霧蒙蒙,烏茫茫。
[同下。
第二景
[福來斯附近軍營]
[內(nèi)警號(hào)聲。鄧更、馬爾孔、唐培、賴諾克斯與侍從等上,遇一流血之虎賁郎。
鄧更
那血污滿身的是誰?看他的形景,
該能報(bào)告這叛亂的最近情勢。
馬爾孔
這是名虎賁郎,真像位勇武的好軍人,
虧得他奮戰(zhàn),才免了我被俘。祝賀你,
幸運(yùn),英勇的朋友!向王上報(bào)告
你離開戰(zhàn)陣時(shí)所知的戰(zhàn)況。
虎賁郎
在勝敗
未分中;像兩個(gè)力竭的泅水人,扭結(jié)
在一起,將同歸于盡。那兇惡的麥唐納——
合該是個(gè)謀反賊,從他天性里
發(fā)出來的種種極惡和窮兇叢集
于一身,使他當(dāng)之無愧色——他從
西方列島[1]上添了輕裝兵、重甲士;
而命運(yùn)女神對他那可惡的爭端
微微笑,活像個(gè)叛逆的潑煙花:但那可
沒有用:因?yàn)橛赂业柠溈税姿?,——他真?/p>
有那光榮的稱號(hào),——鄙蔑著命運(yùn),
揮舞他殺人如麻冒血煙的精鋼,
好比武曲星的驕子,斫開條血路,
面對著惡賊;
他從不向他握別,也不道再會(huì),
直等一劍梢把他從肚臍豁裂到
嘴巴,將首級掛上了我們的雉堞。
鄧更
啊,勇武的表弟!卓絕的士君子!
虎賁郎
好比曉日正初升,開始光耀時(shí),
破船的風(fēng)暴與可怕的雷霆齊爆發(fā),
同樣,打從鼓舞所自來的泉源中,
涌出了沮喪來。聽啊,蘇格蘭君王,
請您聽:公道震爍著威棱,剛迫使
跳躍的輕裝兵逃遁,挪威國王,
武器雪亮人馬銳,便乘機(jī)開始了
新進(jìn)擊。
鄧更
這不使我們的將軍麥克白斯
和班軻害怕嗎?
虎賁郎
唔;像麻雀嚇蒼鷹,
兔兒驚獅子。我若說實(shí)話,他們
卻好像超量滿膛裝兩發(fā)的大炮,
雙重匐響,雙轟入敵陣:除非
他們想在血泊里出浴,或則是
叫世人永志不忘又一處髑髏地,
我可說不上——
我不能支撐了,創(chuàng)口在叫喊救傷。
鄧更
你這話跟你的創(chuàng)傷都對你極相稱;
它們閃耀著光榮。去替他找醫(yī)師。
[虎賁郎被扶下。
[洛斯與盎格斯上。
誰來了?
馬爾孔
可敬的洛斯伯爵。
賴諾克斯
他兩眼
顯露出好大的慌忙!他神色似乎
有驚人的事情要講。
洛斯
上帝佑吾王!
鄧更
你從哪里來,可敬的洛斯伯爵?
洛斯
打從淮輔來,大王;那里挪威旗
亂飛揚(yáng),嘲弄著天空,煽得人民
心膽寒。挪威王本人,帶領(lǐng)了大軍
多得真可怕;
有叛亂的反賊考陶伯爵幫他忙,
開始一場不祥的戰(zhàn)斗;要等到
戰(zhàn)神白龍娜的新郎,全身盡披掛,
面對他力敵而勢均,王劍對寇劍,
青鋒對白刃,才把他的囂張壓制?。?/p>
總之,勝利歸我們?!?/p>
鄧更
好大的歡樂!
洛斯
所以如今
挪威王史維諾請求和議,而我們
則不準(zhǔn)他埋葬陣亡的兵將,須得他
先在圣庫彌島上賠款一萬元,
充我們的公用。
鄧更
那考陶伯爵將不再
能騙取我們的親信。去宣布他馬上
給處死,且把他的爵位去祝賀麥克白斯。
洛斯
遵命照辦。
他所喪失的被高貴的麥克白斯所賺。
[同下。
第三景
[荒原]
[雷聲。三巫婆上。

巫婆甲
你剛才在哪兒,妹子?
巫婆乙
在殺豬。
巫婆丙
姐姐,你呢?
巫婆甲
有個(gè)水手渾家兜著些個(gè)栗子,
她齦著,齦著,齦著;“給我點(diǎn),”我說;
那大屁股婆娘嚷道,“滾開,巫婆!”
她丈夫老虎號(hào)船主已到阿蘭坡[2];
但我要乘著只篩子[3]揚(yáng)帆去,
像只沒有得尾巴的老鼠,
我要去干,去干,去干。
巫婆乙
我來送陣風(fēng)給你。
巫婆甲
多謝你好意。
巫婆丙
我也送一陣。
巫婆甲
其余的我自己都能運(yùn);
還有在航海人海圖上
它們所來去的方向,
我也全知道。
我將抽干[4]得他像干草,
他日日又夜夜休想要
眼睛里有睡眠,有安息;
他將中魔似地心凄切。
他疲累了九十九個(gè)禮拜,
要萎縮,瘦削,又頹?。?/p>
雖然他的船不會(huì)沉,
但將被暴風(fēng)雨所顛頓。
瞧我這里有什么。
巫婆乙
給我看,給我看。
巫婆甲
這是個(gè)艄公的大拇指,
[內(nèi)鼓聲。]
他回家破了船已淹死。
巫婆丙
聽啊,一陣鼓!一陣鼓!
麥克白斯就要在這里過。
三巫婆
司命運(yùn)的姊妹們,手牽著手,
在海上,在陸上,急忙忙奔走,
我們便這般來回又往復(fù):
對你轉(zhuǎn)三轉(zhuǎn),對我轉(zhuǎn)三轉(zhuǎn),
再加她三轉(zhuǎn),三三計(jì)九轉(zhuǎn)。
噤聲!魔法已經(jīng)做圓滿。
[麥克白斯與班軻上。
麥克白斯
這樣又腌臜又光彩的日子我不曾
見過。
班軻
從這到福來斯號(hào)稱有多遠(yuǎn)?
這些是什么人,相貌這般干焦,
衣裳如此粗獷,不像這世上人,
卻又身在這人間?你們是活人嗎?
可是人能跟你們打話的東西?
你們仿佛懂得我,各各趕快把
龜裂的手指按在干癟的嘴唇邊。
你們該是女人,但你們的胡須[5]
不容我認(rèn)為你們是。
麥克白斯
你們?nèi)粽f得話,

就說吧:你們是些什么樣的人?
巫婆甲
大喜,麥克白斯!恭喜你,葛拉姆斯伯爵!
巫婆乙
大喜,麥克白斯!恭喜你,考陶伯爵!
巫婆丙
大喜,麥克白斯!你以后要成為君王。
班軻
親愛的閣下,你為何一怔,仿佛是
害怕聽這樣的好事?望從實(shí)相告,
你們是幻象,還是只你們的外表
所顯示的模樣?你們以現(xiàn)下的尊榮
和預(yù)言將晉爵、有稱王的希望,祝賀
我這位高貴的同僚,他聽得心醉
而神馳:對我,你們可沒有說什么。
你們?nèi)绻芸赐噶藭r(shí)間的種子,
能說哪一顆會(huì)滋長,哪一顆不會(huì),
也請對我來直說,我不求也不怕
你們的恩賜與憎惡。
巫婆甲
恭喜!
巫婆乙
恭喜!
巫婆丙
恭喜!
巫婆甲
小于麥克白斯,而又要大些。
巫婆乙
沒那樣幸運(yùn),可更加有福。
巫婆丙
你要生君王,雖然你自己不是:
所以,都大喜,麥克白斯和班軻!
巫婆甲
班軻和麥克白斯,都大喜!
麥克白斯
且住,你們沒說齊全,跟我多講些:
錫乃爾[6]一死,我自知便是葛拉姆斯;
但怎能是考陶?考陶伯爵還活著,
是位亨通的爵士;而我要當(dāng)君王
乃是件無法相信的事兒,跟不會(huì)
當(dāng)考陶一樣。說呀,這怪異的消息
你們從哪里得來的?或者為什么,
在這枯草的荒原上,你們以這樣
表預(yù)兆的祝賀,擋著我們的去路?
說啊,我關(guān)照你們。
[三巫婆消逝。
班軻
地里有泡沫,
跟水里一般,而這些正就是。她們
消逝到哪里去了?
麥克白斯
到了空氣里,
剛才像實(shí)體,此刻化作陣氣息,
消失在風(fēng)里了。但愿她們還待著!
班軻
我們說起的這些個(gè)東西可當(dāng)真
在這里?還是我們吃了瘋藥草,
失去了理智?
麥克白斯
你兒孫將會(huì)是君王。
班軻
你自己將為王。
麥克白斯
還要當(dāng)考陶伯爵;
對不對?
班軻
一字不錯(cuò)。是誰到來了?
[洛斯與盎格斯上。
洛斯
王上欣聞你旗開得勝的消息,
麥克白斯;曉得了你冒死跟叛逆交鋒,
他不知該對你驚奇還是贊賞,
這兩者在他的胸中爭競個(gè)不休。
躊躇而不作聲響,但又觀照到
當(dāng)天的戰(zhàn)跡,他發(fā)現(xiàn)你殺入挪威軍
果敢的敵陣,畏懼全無,直殺得
血濺尸橫。接著便捷報(bào)連連,
密如冰雹,都稱贊你衛(wèi)國勛隆,
在御前傾注。
盎格斯
我們奉欽命向你
致御駕的謝忱;只是來引你到御前,
不是來酬功。
洛斯
而作為一個(gè)更大的榮銜的征信,
他命我為他稱呼你考陶伯爵:
祝頌?zāi)?,尊崇的伯爵,領(lǐng)受這稱號(hào),
因?yàn)檫@就是你的了。
班軻
什么!那魔鬼
說對了不成?
麥克白斯
考陶伯爵還活著:
為什么你把借來的衣袍給我穿?
盎格斯
那過去的伯爵倒還活著;可是在
重判下正在茍延他該失的生命。
他畢竟同挪威軍敵寇相通,還是
在暗中助長逆賊,給與了方便,
抑或跟兩方都同謀要覆滅宗邦,
我不知端的;但是該大辟的叛逆罪,
已招供又證實(shí),使他身敗而名裂。
麥克白斯
[旁白]葛拉姆斯,加上這考陶伯爵,還有
最大的在后邊。
[向洛斯與盎格斯]多謝兩位辛苦。
[向班軻]你是否希望你的兒孫將來會(huì)稱王,
如今給我當(dāng)考陶伯爵的那些個(gè)
既已答應(yīng)了他們?
班軻
若信以為真,
恐怕除考陶伯爵之外,那還將
燃起你稱尊的想望。但這真可怪:
而往往,為逗得我們?nèi)プ酝读_網(wǎng),
黑暗的爪牙會(huì)對我們說真話,
以誠實(shí)的瑣事先贏得我們,而終于
騙我們墮入不拔的深淵。兩位,
跟你們講句話?
麥克白斯
[旁白]兩句真話已講過,
可說替南面稱孤那題目的大場面
充當(dāng)了可喜的楔子。——多謝兩位使君?!?/p>
[旁白]這怪異的煽動(dòng)不會(huì)含惡意,也不會(huì)
含善意;若說惡,為什么它已給了我
成功的征信,以真話開端?我確是
考陶伯爵。若說善,為什么我受了
那引誘,它可怕的景象使得我毛發(fā)
倒豎,安穩(wěn)的心房撞擊著肋骨,
違反了自然的常規(guī)?眼前的恐懼
不敵可怕的想象那么兇;我思想
之中的兇殺不過是幻想,可是它
如此震撼我的全身心,使我心神
在冥念里頭給砸爛,而什么也沒有,
只有片渺茫的無垠。
班軻
瞧我的同僚
多心醉神馳。
麥克白斯
若命運(yùn)要我為王,
哎也,命運(yùn)自然會(huì)來對我加冕;
毋需我自己去奔忙。
班軻
新增的榮顯
加在他身上,跟我們的新衣一般,
不會(huì)就服帖,要待習(xí)慣后才自然。
麥克白斯
[旁白]什么事要來,就讓它來吧;時(shí)間
與機(jī)遇總會(huì)有,即令風(fēng)雨撲天來。
班軻
可敬的麥克白斯,我們等候你吩咐。
麥克白斯
請?jiān)彛何疫@遲鈍的頭腦在想些
遺忘了的事。使君們,勞兩位清神
我銘記在心頭,每天熟習(xí)不相忘。
我們?nèi)グ菀娡跎稀#巯虬噍V]請想想剛才
發(fā)生的這件事;待過些時(shí)候,這其間
經(jīng)過了考慮,我們好開懷暢談
彼此的想法。
班軻
很樂意。
麥克白斯
如今已夠了,
到時(shí)候再談。來吧,朋友們。
[同下。
第四景
[福來斯。宮中一室]
[號(hào)角齊鳴。國王、賴諾克斯、馬爾孔、唐培與侍從等上。
鄧更
考陶可已經(jīng)處決?奉命去的人
回來了不曾?
馬爾孔
吾主,他們沒回來;
但我跟有個(gè)親見他死的人談過話;
那人報(bào)說他坦白供認(rèn)了叛逆罪,
求御駕寬恕于他,他深深地追悔。
他一生行為最得體莫過于臨終時(shí);
他死前顯得存心把最寶貴的東西
當(dāng)作最不值介懷的瑣屑拋棄掉。
鄧更
沒有機(jī)巧能在人臉上去尋求
內(nèi)心的解釋:他是位士君子,我寄予了
絕對的信任。
[麥克白斯、班軻、洛斯與盎格斯上。
啊,可敬的老弟臺(tái)!
我恩賒義薄的罪愆對我乃是個(gè)
不勝的負(fù)擔(dān)。你功勛奮翼作雄飛,
我報(bào)謝振翅疾追,可休想能趕及;
但愿你功勞要小些,我對你的謝意
和酬報(bào)才能正相當(dāng)。我只得這么說,
你應(yīng)得的報(bào)酬超過我力之所能竭。
麥克白斯
這是我職責(zé)所在,能盡忠于職守
就是報(bào)酬了。御駕理應(yīng)受我們
崇奉和擁戴;我們的尊崇和擁護(hù)
對座和邦國來說,是子女與臣仆;
為策勵(lì)萬全,對御駕的愛戴、尊榮
能有所貢獻(xiàn),是我們分內(nèi)所應(yīng)作。
鄧更
歡迎你到來:我已開始培植你,
要盡力使葉茂枝榮。高貴的班軻,
你功勞并不見差池,應(yīng)叫人知道
你立功并不小,容我擁抱你,將你
摟緊在心頭。
班軻
我若在那里繁茂,
那收獲將屬于御駕。
鄧更
我豐盛的歡樂,
富裕得滿盈盈,想把自己減損些,
流幾滴傷心之淚。兒子們、親屬們、
伯爵們,以及列位近臣,要知道
我們將尊稱賦予我們的長子
馬爾孔,從此稱他為墾布蘭親王;
這封冊將不光使他本人顯耀,
其他的封爵將似眾星般光照
所有的有功者。從這里到蔭負(fù)納斯,
我們還有事要對你去相擾。
麥克白斯
若不為吾王奔走,雖安逸也勞苦:
我親自去作先鋒使,使荊妻欣聆到
御駕將光臨;就這樣,我謹(jǐn)此告辭。
鄧更
我卓絕功高的考陶!
麥克白斯
[旁白]墾布蘭親王!
那是個(gè)梯級,我定得在上面給絆倒,
除非能跳過,因?yàn)樗鼣r著我的路。
星星們,藏起你們的光焰來!莫讓
光明照見我罪惡而黝深的愿望;
讓我這兩眼權(quán)裝作不見這雙手;
可是眼睛怕見的要干還得干,
等做得功成事已就,便不妨再去看。
[下。
鄧更
當(dāng)真,功高出色的班軻;他勇武
非凡,我樂于聽到他給稱揚(yáng)賞贊;
那對我簡直是一席華宴。我們來
隨他走,他關(guān)注我們而超前去籌備
對我們的歡迎:真是位無雙的好弟臺(tái)。
[號(hào)角齊鳴。同下。
第五景
[蔭負(fù)納斯。麥克白斯之堡?。?/p>
[麥克白斯夫人持柬帖獨(dú)自上。
麥克白斯夫人
“她們在我得勝的那天碰到我;從最可靠的消息里我得知,她們有超人的靈智。我切念如焚,正要再向她們問訊時(shí),她們化陣空氣消失掉了。我正在驚奇向往時(shí),王上的使從到,祝賀我大喜當(dāng)上了‘考陶伯爵’,不久前,這些個(gè)司命運(yùn)的姊妹曾用這稱號(hào)招呼我,并且叫我指望著將來,說‘恭喜,你以后要成為君王!’我至親的、同享尊榮的伴侶,這件事我想最好要告訴你,以免你不知已經(jīng)答應(yīng)給你的尊榮而失去了一些應(yīng)得的歡喜。把這事放在心上吧,祝安好?!?/p>
你已是葛拉姆斯,加上考陶;且將是
給答應(yīng)的??墒俏覟槟愕男郧閾?dān)憂;
那過于溫存柔軟,不知抄近路,
通權(quán)變;你也想顯赫,不是沒野心,
但缺少應(yīng)有的潑辣;你愿意升騰,
卻想得來圣潔又清純;你不想
行不義,卻又想不從正道而茍得;
你但愿你所據(jù)有的,偉大的葛拉姆斯,
它在叫,“你得這么做,如果想有我;”
那事兒你是怕去干,不是不想干。
你趕快就來,我好把我的精神
灌入你耳朵,用我唇舌間的勇武
聲討那妨礙你取得金冠的種種,

命運(yùn)與神助顯得都愿意把它來
加上你頭頂。
[使從上。
你有什么消息?
使從
王上今晚上要到來。
麥克白斯夫人
你這話是瘋了。
你主公不是陪侍著他嗎?如果真
這樣,他自會(huì)派人來關(guān)照作準(zhǔn)備。
使從
夫人您,的確是這樣:伯爵正在來;
小的有一個(gè)同伴比伯爵趕先,
他喘不過氣來,只勉強(qiáng)傳遞了消息。
麥克白斯夫人
陪他去進(jìn)酒饌;他帶來了重大的消息。——
[使從下。
預(yù)報(bào)鄧更將到我堡邸里來喪生,
就是烏鴉的嗓子也得更沙啞。
來啊,隨侍殺念的眾精靈!務(wù)必在
這上頭摘去我女性的溫柔,把我
從腳趾到頂蓋灌滿可怕的兇殘;
化稠我的血——堵塞住憐憫的來蹤
去跡,再莫使性情里有天良的襲擊
去動(dòng)搖我威猛的意志,也莫使意志
躊躇不決!司兇殺的諸位神使,
不論你們影蹤全無地守候在
何方,等著要把人的性命去斬殺,
請到我這婦人家的胸頭來,把奶漿
化成膽汁!來啊,烏騰騰的黑夜,
裹著地獄里最幽黯的煙霧作大氅,
莫叫我的短刀看見它切開的傷口,
也莫使青天窺穿了黑夜的毛毯
而叫道,“住手,住手!”
[麥克白斯上。
偉大的葛拉姆斯!
卓絕的考陶!以大喜的將來來說,
那要比這兩個(gè)更偉大!來書已使我
心花怒放,超脫了無知的現(xiàn)在,
我如今在這頃刻間感覺到未來。
麥克白斯
至親的所愛,鄧更今晚上要來此。
麥克白斯夫人
甚時(shí)候離開?
麥克白斯
他準(zhǔn)備明天。
麥克白斯夫人
啊也,
明朝決不會(huì)日東升!
你的臉,伯爵,像是一本書,人們
在那上頭看得見奇怪的事情。

為把目前混騙過,要裝得隨和;
眼睛里、手上、口舌間你都要有歡迎:
你得跟那無邪的花兒一般樣,
但實(shí)際卻要做花下那毒蛇。來者
必須得恭待;你務(wù)必將今夜的大事
交給我去辦;那定得使我們從今后
日日夜夜享至尊無上的威權(quán)
與統(tǒng)治。
麥克白斯
我們得再談。
麥克白斯夫人
面色要清明;
神色有變動(dòng)便是在膽戰(zhàn)心驚。
此外的一切都交給我就是。
[同下。
第六景
[同前。堡邸前]
[嗩吶鳴奏,火炬洞明。國王、馬爾孔、唐培、班軻、賴諾克斯、墨客特夫、洛斯、盎格斯與侍從數(shù)人上。
鄧更
這堡壘坐落得煞是愉快宜人;
活躍而清新的空氣爽人心脾,
使我們感覺得舒暢。
班軻
這夏天的來客,
這常在廟宇中穿梭出沒的紫燕
筑巢在這里,就可以證明天風(fēng)
于此間彌漫著清芬:所有的墻墉
突出處,飛檐,腰線,拱柱,或任何
方便的犄角上,這鳥兒都會(huì)在那廂
張掛起眠床,支架幼雛的搖籃:
它們常在彼生育和出沒的所在,
我見到那里空氣必清新。
[麥克白斯夫人上。
鄧更
看啊,看啊,
我們尊榮的主婦!愛顧追隨著
我們,有時(shí)倒成了我們的麻煩,
這麻煩我們可還得當(dāng)愛顧來感謝。
因此上我得教你們,我們辛苦了
你們,你們卻還要對我們申謝。
麥克白斯夫人
我們所有的供奉,樁樁和件件
都加倍又加倍地完成,比起您陛下
恩賜給我們邸宅的淵弘的榮寵,
便顯得貧乏而孤單:對于舊頒
和新賞的封爵,我們將常為您祈福。
鄧更
考陶伯爵在哪里?我們追蹤他,
想趕先來這里為他安排飲宴;
但是他馳馬如飛,而他的忠誠,
鋒利得像他的踢馬刺,幫他趕先
回家來。芳容而高貴的主婦,我們
今夜是你們的賓客。
麥克白斯夫人
吾王的臣仆
永遠(yuǎn)把他們的家人,他們自身,
他們的一切,作為是宸帳之所有,
準(zhǔn)備隨時(shí)對御駕報(bào)賬,隨時(shí)
奉還給明王。
鄧更
請伸手給我;引領(lǐng)我
去見主人:我們對于他眷顧深,
將繼續(xù)給他榮寵。承惠引,女主人。
[同下。
第七景
[同前。堡內(nèi)一室]
[嗩吶鳴奏,火炬洞明。一侍膳家宰率仆從數(shù)人捧杯盤器皿行經(jīng)臺(tái)上。麥克白斯尋上。
麥克白斯
假使做了這件事就算是功成
果就,那最好還是趕快做了它;
假使暗殺能把那后果羈勒住,
不生什么罣礙,一下子把成功
抓到手;光這么一擊便能在此生中,
這時(shí)間的沙門灘岸邊,停當(dāng)完功,
那我們冒冒身后的風(fēng)險(xiǎn)又何妨?
但在這樣的情勢里,我們總是會(huì)
遭受到現(xiàn)世的報(bào)應(yīng);我們那樣做
只給人以血的教訓(xùn),榜樣一出去
便會(huì)反過來禍及于創(chuàng)始者自身;
無私的公道把我們下毒的酒杯
終于會(huì)送上我們自己的唇邊來。
他在此對我寄予了雙重的信托:
首先,我是他至親,又是他臣下,
都不該有這樣的事;其次,我作為
東道主,對他的兇手應(yīng)深閉固拒,
更不該自己來操刀。何況,這鄧更
行使他的權(quán)能如此謙和,從政
恁賢明有道,他那些美德會(huì)像那
舌如畫角的天使們那樣,控訴
殺害他、該打入阿鼻地獄的罪惡;
而憐憫,像個(gè)御風(fēng)的新生裸體
孩嬰,或馳驟著無形高飆的小天使,
會(huì)把這駭人的勾當(dāng)吹進(jìn)每個(gè)人
眼里去,以至淚雨將淹息掉狂風(fēng)。
我沒有踢馬刺去刺我意志的兩側(cè),
而只有跳躍的野心,但跳過了頭,
會(huì)摔倒在那一邊。
[麥克白斯夫人上。
什么事?有什么消息?
麥克白斯夫人
他就要餐畢:為什么你離開餐廳?
麥克白斯
他問起我嗎?
麥克白斯夫人
你難道不知道不成?
麥克白斯
我們在這件事上莫進(jìn)行了吧:
他最近還畀我以尊榮;而我又從
各方人士處獲得了贊頌,那聲名
該在這光彩煥發(fā)的時(shí)分披戴著,
不應(yīng)這么早就拋棄。
麥克白斯夫人
你舊日夢魂
所縈繞的指望可是醉了酒不成?
它是否一直在酣睡,如今一覺
醒來,面對往昔所欣然憧憬的,
神色凄清而慘白?我從此估量
你對我的情愛只爾爾。你是否怕在
行動(dòng)中,果敢上,跟在愿望里一樣?
你可是寧愿有你認(rèn)為人生的華表,
過著一輩子你自承是懦夫的生涯,
讓“我不敢”去追隨侍候“我想要”,
好像格言里那可憐的貓兒[7]一般?
麥克白斯
請你莫說了。符合大丈夫的行為,
我都敢去做;沒有誰敢比我做得多。
麥克白斯夫人
那么,是什么小女子使你向我
透露這么個(gè)企圖?那時(shí)候你敢于
那么做,你是大丈夫;如果比那時(shí)
更要大膽些,你將更是個(gè)大丈夫。
時(shí)間和地點(diǎn)兩都不合式,你卻要
叫它們合式:它們順應(yīng)了你心意,
如今你卻駭怕得喪魂而失魄。
我曾哺過乳,知道撫愛我正在
喂奶的嬰兒多溫柔;可是我當(dāng)他
對我微微嬉笑時(shí),會(huì)把我的乳頭
拔出他還沒長牙齒的牙齦,砸得
他腦漿迸流,若是我也像你那么
發(fā)過誓要干那營生。
麥克白斯
我們?nèi)羰?,—?/p>
麥克白斯夫人
我們會(huì)失敗!只要把你的勇氣
扭到弩牙上,我們就不會(huì)失敗。
鄧更睡著后——他整天趕路的辛苦
會(huì)叫他熟睡——我將使他的兩名
近侍鬧酒而縱飲,喝得那么醉,
以至記憶力,腦筋的守衛(wèi),將變作
一片迷霧,而理智的容器只成為
一個(gè)蒸酒罐;當(dāng)他們爛醉后豬一般
死睡的時(shí)候,對毫無警衛(wèi)的鄧更
你我什么事不能干?什么事不能
推在他那些爛醉如泥的親隨身上,
他們怎能不替我們使他長眠
不醒擔(dān)當(dāng)起罪名?
麥克白斯
只生男兒吧;
因?yàn)槟氵@派豪強(qiáng)的氣質(zhì)只能
形成男孩兒。我們把血涂抹在
他這兩個(gè)睡著的近侍身上后,
又用了他們自己的匕首,人家會(huì)
不信他們兩個(gè)干的嗎?
麥克白斯夫人
我們
將為他的死,傷心得嚎啕痛哭,
誰敢不相信?
麥克白斯
我下定決心,要振奮
每一個(gè)器官去干這可怕的勾當(dāng)。
去來,把美麗的外表去欺騙人們,
心懷著叵測得用假面目去掩隱。
[同下。

[1] 西方列島在蘇格蘭西北方,又名赫布里底群島(Hebrides)。
[2] 阿蘭坡,敘利亞一城市,意即很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方。
[3] 據(jù)說巫婆們有本領(lǐng)乘一只篩子過海,或乘一枚雞蛋殼、海扇或貽貝殼在暴風(fēng)雨中過海。
[4] 意即抽干他的血。
[5] Staunton:據(jù)民間所信,巫婆們總是有胡須的。
[6] Pope:錫乃爾是麥克白斯的父親。
[7] “貓要吃魚,卻不愿把腳打濕?!?/p>