正文

第二幕

麥克白斯 作者:(英)莎士比亞 著,孫大雨 譯


第二幕

第一景

[蔭負(fù)納斯。麥克白斯堡邸內(nèi)庭院]

[班軻上,茀里恩斯持火炬前導(dǎo)。

班軻

夜晚已到了甚時候,孩子?

茀里恩斯

月亮下去了;我沒有聽到鐘聲。

班軻

月落是在十二點(diǎn)。

茀里恩斯

我想還晚些,爸爸。

班軻

且慢,拿著我這劍。天上倒省儉;

燈燭全熄了。這個也替我拿著。

瞌睡有如鉛一般壓在我身上,

可是我不想睡:慈悲的眾位天神!

把我心中那些可惡的由不得

自己作主的胡思亂想控制住,

使我能安息。

[麥克白斯及仆從持火炬上。

把劍遞給我?!钦l?

麥克白斯

自己人。

班軻

什么,大人!還沒有安憩?

王上已經(jīng)上床了:他非常高興,

把好多賞賜,叫送往府上總管房。

他將這鉆石向您尊夫人致意,

說她是最盛情的主婦;總說一句,

表示無比的滿意。

麥克白斯

因沒有準(zhǔn)備,

我們想伺候的愿望不得伸張,

否則還須有充分的舒展。

班軻

都很好。

昨夜我夢見司命運(yùn)的姊妹三人:

對于您,她們顯示了些許的真實(shí)。

麥克白斯

我不想她們:不過,我們?nèi)裟苡?/p>

一小時尊暇,倒可以談?wù)勀羌拢?/p>

假使您愿意撥冗。

班軻

聽隨尊便。

麥克白斯

時間到來時您果能屈從末議,

那定將對您有尊榮。

班軻

只要在增進(jìn)時

不致反把它喪失,能仍然保得我

心胸純潔和忠藎清明,我愿意

奉明教。

麥克白斯

祝您得安息!

班軻

多謝,閣下:

也祝您安息。[班軻與茀里恩斯下。

麥克白斯

去告訴夫人,把我的奶酪茶沖好時,

由她去把鐘敲響。你好去睡了。

[仆人下。

我看見在我眼前的,是把匕首嗎,

柄兒朝著我的手?來吧,讓我來

握住你:我握你不到,但總看到你。

兇煞的幻象,你可是只能眼看到,

不能給捉摸的嗎?你或許只是柄

心中的匕首,一個虛假的幻象,

蒸騰的頭腦里所產(chǎn)生?我此刻依然

見到你,跟我此刻抽出來的這柄

形狀同樣地能捉摸。

你引導(dǎo)著我去走我正在走的路;

我恰好要來用這樣的一柄家伙。

我這雙眼睛便成了供其他感官

歡娛的丑角,若不是它們能抵得

彼等眾長之所匯:我還是看到你;

在你的劍刃上、把子上、沾得有血滴,

剛才還不見。根本沒這樣的東西:

只是那流血的差事對我的眼睛

形成了這么個模樣。如今,在這個

半邊世界里,萬萬千生靈似乎都

已經(jīng)死寂,噩夢正在對幔幕里

沉睡的眾生逞威施虐;群小魔

對青面的魔法女神黑格蒂正奉獻(xiàn)

祭品而慶賀歡騰;猙獰的兇殺神

被他的守衛(wèi)蒼狼用哀嗥喚起后,

偷偷舉著步,舉著韃爾滾[1]所邁

去強(qiáng)奸的長步,鬼魂般向目標(biāo)進(jìn)發(fā)。

堅實(shí)的土地啊,休要聽我這腳步

往哪里,我怕這石板會高談我的所在,

而把與時會相切合的這死寂打破。

我盡管恐嚇,他依然還活著:空言

無補(bǔ)于實(shí)事的迫切,只吹口冷氣。

[鐘鳴。]

我去,這就成功了;鐘聲在叫我。

鄧更,你莫聽;因?yàn)檫@是喪鐘鳴,

叫你上天堂,入地獄,你都沒有命。

[下。

第二景

[同前]

[麥克白斯夫人上。

麥克白斯夫人

叫他們醉倒,使我膽子大,壓熄其

欲焰,點(diǎn)旺了我的火。聽!噤聲!

鴟梟在銳唳,那兇殺的更夫在道聲

陰慘的夜安。他在動手了:門戶

已打開,那些醉飽的仆人用打鼾

在跟他們的職守開玩笑:我把

他們的奶酪茶下了藥,他們生或死

在掙扎,很難說。

麥克白斯

[在內(nèi)]那是誰?什么,喂!

麥克白斯夫人

唉呀!我只怕他們醒來,而事情

還沒做;那將會不是已經(jīng)干出來,

而是圖謀未遂,把我們毀滅掉。

聽!我已經(jīng)把他們的匕首都放好;

他不會找不到。若是他睡時的模樣

不像我父親,我自己就干了。我丈夫!

[麥克白斯上。

麥克白斯

我把事干了。你不聽見個聲音嗎?

麥克白斯夫人

我聽到鴟梟在銳唳,蟋蟀在鳴。

麥克白斯

你沒說話嗎?

麥克白斯夫人

什么時候?剛才?

麥克白斯

我下來的時候。

麥克白斯夫人

是的。

麥克白斯

聽!

是誰睡在第二間房里?

麥克白斯夫人

培。

麥克白斯

[自視手上]這樣子好慘。

麥克白斯夫人

說這樣子慘,是個愚蠢的思想。

麥克白斯

有一個睡夢中在笑,有一個叫“兇殺”!

彼此鬧醒了:我站住,聽著他們;

但他們都禱告一陣子,又都睡了。

麥克白斯夫人

有兩個是在一起睡。

麥克白斯

一個叫道

“上帝賜福于我們!”一個說一聲

“但愿如此,”仿佛他們倆看見我

這雙絞殺手的手。聽到他們那

惶恐的聲音,他們叫“上帝賜福

與我們!”我可說不出“但愿如此”。

麥克白斯夫人

休要想得這么深。

麥克白斯

但是我為何

說不出“但愿如此”?我極想得賜福,

可是“但愿如此”卻骨鯁在喉頭。

麥克白斯夫人

這些事情不該這么樣去多想;

這么想,人會要發(fā)瘋。

麥克白斯

我好像聽到

有個聲音在叫喊“莫要再睡了!

麥克白斯兇殺了睡眠”,——天真的睡眠,

那織光一堆亂絲似的愁緒的睡眠,

它也是每天生命之告終,勞苦后

得到沐浴,傷痛的心神的鎮(zhèn)痛膏,

偉大的造化最豐盛的菜肴,人生

筵席上主要的滋補(bǔ)品,——

麥克白斯夫人

你什么意思?

麥克白斯

它還在對整宅的人叫喊“莫睡了!”

“葛拉姆斯兇殺了睡眠,所以考陶

不能再睡了,麥克白斯不再能睡覺!”

麥克白斯夫人

是誰這么樣叫喊的?哎也,伯爵,

你把高貴的勁道松懈了下來,

竟會有這樣的瘋念。去弄點(diǎn)兒水,

把手上腌臜的贓證洗掉。為什么

你將這幾把匕首從那里帶來?

它們得放在那里:帶起去,用血

涂抹在那些個下人們身上。

麥克白斯

我不能

再去了:我害怕去想我所干的事;

再去看那景形我不敢。

麥克白斯夫人

意志薄弱!

把匕首給我。睡著的和死了的不過

像圖畫一般;小孩子的眼睛才怕看

畫里的魔鬼。若是他還在流血,

我要在那些下人們臉上抹上些:

一定要顯得是他們犯的罪。

[下。內(nèi)敲門聲。

麥克白斯

哪里

來的這敲門聲?我究竟怎么了,每一個

聲音嚇得我這樣?這些是什么手?

嗐!它們要把我的眼睛剜出來。

海龍王傾倒他整個大海洋的水

可能洗凈我手上的血嗎?不能,

我這手會把那波濤洶涌的滄波

血染得殷赤,使碧浪變得通紅。

[麥克白斯夫人上。

麥克白斯夫人

我的手跟你的一般顏色,可是我

羞于跟你一般膽怯。

[敲門聲。]

我聽到一下敲門聲

在南首門上;我們退回房里去;

一點(diǎn)水就把我們這事洗干凈;

那可多么容易!你往常的堅毅

離了你已不知去向。

[敲門聲。]

聽!又有敲門聲。

穿上你的睡袍,以防有人前來找

我們,顯得我們還沒睡。休這樣

一臉的心事重重。

麥克白斯

心上有這事,最好連自己都渾不知。[敲門聲。]

請你去敲醒鄧更!我但愿你能!

[同下。


第三景

[同前]

[司閽上。內(nèi)敲門聲。

司閽

這兒有人敲門,真是的!若是一個人看守地獄門,他會有開不完的鎖。

[敲門聲。]

敲,敲,敲!以魔王的名義來問你,是誰?

這是個農(nóng)夫,眼看到要大豐收而上吊死了:來得正是時候;多帶幾條手帕兒;這兒來你會出

汗。

[敲門聲。]

敲,敲!憑還有個魔王的名義來問你,是誰?當(dāng)真,是個說話含糊的家伙,他能在一副天平的任何一只秤盤上賭咒說,另一只秤盤靠不?。凰麨樯系鄯赶铝俗銐虻呐涯孀?,可是不會含糊其辭去欺騙上天:啊!進(jìn)來,說話含糊的

家伙。

[敲門聲。]

敲,敲,敲!誰在那兒?當(dāng)真,這是個英國裁縫為了做法國褲子偷料子而來到這里的:進(jìn)來,裁縫;你可以在這兒燒熨斗。

[敲門聲。]

敲,敲;永遠(yuǎn)沒個停!你是誰?這地方當(dāng)作地獄是太冷了。我將不再看守這地獄門了:我本想把各行各業(yè)都放些個人進(jìn)來,讓他們沿著蓮馨花爛漫的歡樂路,去赴那永世長明的?;?。

[敲門聲。]

就來,就來!我請你要記得看門人。

[開門]

[墨客特夫與賴諾克斯上。

墨客特夫

是那么晚了你才上床嗎,朋友,

所以你睡到這么晚?

司閽

當(dāng)真,老爺,我們痛飲直到二次雞啼:而酒這東西,老爺,最能惹出三件事來。

墨客特夫

哪三件?

司閽

憑圣處女,老爺,酒糟鼻子、睡覺和小便。淫欲呢,老爺,它又惹又不惹;它惹起了欲火,可是不叫滿足。所以多喝酒可以說對淫欲是個說話含糊的家伙;它作成他,又破壞他;把他鼓搗起來,又加以阻撓;勸他勃發(fā),又潑他的涼水;叫他開始干,又叫他莫開始干;結(jié)果是,把他糊里糊涂弄睡著了,便這么侮辱他一下子,跑了開去。

墨客特夫

我相信酒昨夜也侮辱了你一下子。

司閽

一點(diǎn)不錯,老爺,侮辱我得一塌糊涂:可是拳來腳去,我也給它個厲害;我想,我比它要強(qiáng)得多,所以雖然有時候它突然把我絆倒,我也設(shè)法把它摔個龍踵。

墨客特夫

你主人起床了嗎?

[麥克白斯上。

我們敲門鬧醒了他;他在來了。

賴諾克斯

早安,高貴的大人。

麥克白斯

早安,兩位。

墨客特夫

王上已經(jīng)起床嗎,高貴的伯爵?

麥克白斯

還沒有。

墨客特夫

他命我一早來將他喚醒:

我差點(diǎn)兒錯過了時候。

麥克白斯

我領(lǐng)您去。

墨客特夫

我知道這對您是番可喜的煩勞;

但畢竟是陣煩勞。

麥克白斯

這效勞的可喜處

補(bǔ)償了我的微勞。就是這扇門。

墨客特夫

我要來大膽喚醒他,因?yàn)檫@乃是

指派給我的差使。

[墨客特夫下。

賴諾克斯

王上今天離開嗎?

麥克白斯

他是要去的:

諭旨決定了如此。

賴諾克斯

這夜晚過得

很不寧靖:我們過夜的那地方,

煙囪給吹倒;而且,他們說,空中

聞哀哭之聲;有怪聲絕叫要死人;

可怕的聲調(diào)預(yù)言驚人的大火災(zāi)

和天下大亂正在醞釀著,將來到

這苦難的人間。鴟梟暗夜里通宵

叫不絕:有人說土地在發(fā)燒,在震蕩。

麥克白斯

果是個風(fēng)疾飆號的夜晚。

賴諾克斯

我年輕

記憶新,記不得同樣的夜晚能匹敵。

[墨客特夫上。

墨客特夫

啊,駭人!駭人!駭人!不能

言喻、無法想象,難以表達(dá)!

麥克白斯

賴諾克斯

什么事?

墨客特夫

毀滅已橫施了它那兇殘的業(yè)跡!

侮慢帝天的兇殺已斫破我圣主

涂遍香膏的神廟,從其中竊去了

明堂的命脈!

麥克白斯

您說什么?命脈?

賴諾克斯

您是說吾王陛下嗎?

墨客特夫

進(jìn)這臥房去,看那嚇?biāo)廊说木跋?/p>

會把人化成石頭:莫叫我來講;

看了,你們自己去說吧。

[麥克白斯與賴諾克斯下。

醒來!醒來!

敲響著警鐘。有兇殺,謀反叛逆!

班軻和唐培!馬爾孔!都快醒來!

抖掉這溫柔的睡眠,死亡的假象,

來看死亡的真面目!起來,起來,

來看跟世界末日大審判一般樣

可怕的形景!馬爾孔!班軻!仿佛從

墳?zāi)估锲饋?,跟鬼魂一般行走吧?/p>

來配合這駭人的景象!敲得鐘響。

[鐘鳴。麥克白斯夫人上。

麥克白斯夫人

有什么事情,

鳴響這可怕的洪鐘,叫起滿宅院

睡著的人們來會聚?講呀,講呀!

墨客特夫

啊,賢良的夫人!我所能說的話

不堪讓您來聽到;說起它聽進(jìn)

婦人家的耳朵,會把她驚駭壞。

[班軻上。]

啊,

班軻!班軻!我們明王的御駕

被弒殺!

麥克白斯夫人

苦啊,唉呀!什么!在我們

家里?

班軻

不論在哪里都是太慘酷。

親愛的特夫,我望你否認(rèn)你的話,

說不是這樣。

[麥克白斯與賴諾克斯上。

麥克白斯

我若在這事變之前

一小時死去,便算是幸福了一生;

因?yàn)椋瑥慕裢?,人世間再沒有

重要的事了:一切都無足輕重;

值得稱贊的東西和快樂全死了,

生命的酒漿已吸干,地窖里只剩點(diǎn)

酒腳去自豪。

[馬爾孔與唐培上。

什么事出了岔?

麥克白斯

是你們,卻還不知道:

你們血胤的水源、泉眼、流宗

塞住了;它那靈活的噴涌處塞住了。

墨客特夫

你們的父王被殺駕。

馬爾孔

啊!是給誰?

賴諾克斯

看來就是他隨身的近衛(wèi)們所干:

他們手上和臉上都血染著標(biāo)記;

他們匕首上也如此,都沒有抹過,

我們在他們枕邊上找到:他們

眼瞪瞪,瘋瘋癲癲;沒有人的生命

能信托給他們。

麥克白斯

啊!我可真后悔

不該在盛怒之下把他們殺了。

墨客特夫

為什么你要這樣做?

麥克白斯

誰能頃刻間

既聰明,又惶恐,鎮(zhèn)靜而暴怒,忠誠

又中立?沒有人能夠:我熱情的急躁

趕過了考慮再三的理智。鄧更

在這里躺著,他銀白的皮膚涂飾上

金紅的赤血;那些個賁張的傷殘,

像是生命的缺口,毀滅即由此

闖入:那里,兇手們,渾身浸漬著

他們本行的顏色,匕首上不像樣,

也滿都是血:一個有心肝、尊愛

吾王的人,有膽子表示他的忠勇,

怎么能熬得住?

麥克白斯夫人

扶我走吧,喂呀!

墨客特夫

招呼著夫人。

馬爾孔

[旁白,向唐培]我們跟這件事情

最休戚相關(guān),為什么我們不說話?

[旁白,向馬爾孔]這里,我們的噩運(yùn)躲在個小洞里,

能隨時沖出來抓到我們,還有

什么可說的?讓我們出奔去逃命:

我們的眼淚還沒有釀得成。

馬爾孔

[旁白,向唐培]我們

有力的悲傷也還未開始行動。

班軻

招呼著夫人:

[麥克白斯夫人被舁下。

我們袒裸著身軀

很不好受,待穿好了衣服來相會,

再追查這場慘禍,根究它的端詳。

恐懼與猜疑震動著我們:我站在

上帝偉大的手掌中,倚仗他我要對

謀反叛逆的詭計陰謀作戰(zhàn)斗。

墨客特夫

我也要這樣。

大家都這樣。

墨客特夫

讓我們

快快披掛好明盔亮甲來相會,

去到大廳里聚齊。

贊成。

[除馬爾孔與唐培外,俱下。

馬爾孔

你將怎么辦?我們休得跟他們

在一起:險詐的奸人假裝出悲哀

是輕而易舉的事。我要去英格蘭。

我到愛爾蘭;我們把命運(yùn)分開

將會使我們彼此都能安全些:

我們所在的此間,人們嬉笑里

藏著刀:越是血親,卻越發(fā)殘忍。

馬爾孔

這兇殺的箭鏃射出來還未落下,

我們最安全的去處是要避開

那目標(biāo):所以,快上馬;我們不用

去講究話別,設(shè)法逃走為第一:

此間仁慈絕,奔逃亡命勢所必。

[同下。


第四景

[同前。堡外]

[洛斯與一老人上。

老人

我清楚記得起七十年里的往事;

在這期間我見過可怕的時刻與

驚人的事物不算少,可是這一個

慘酷的夜晚把舊時聞見都化為

輕微不足道。

洛斯

啊!親愛的老人家,

你看到,上蒼,仿如被人間的戲文

所煩擾,在威脅這搬演血案的壇場:

在鐘上現(xiàn)在是白晝,但黑夜竟把

行天的燈亮掩蓋得不露微芒。

正當(dāng)活生生的天光該來吻遍時,

黑暗卻來把大地的容顏遮蔽掉——

這究竟是黑夜在逞威,還是白日

在含羞而韜晦?

老人

這真是怪異乖常,

正如發(fā)生的那事情一樣。上周二,

有一頭鷂鷹,正在青云間盤旋,

被一尾搜索老鼠的鴟梟所撲殺。

洛斯

還有鄧更的幾匹坐騎——這事情

好怪異,但非??煽俊E美而飛捷,

真是那良種里的明珠,忽然變野了,

沖破了棚欄,亂踢亂蹦,不受人

管禁,仿佛要跟人作戰(zhàn)的樣子。

老人

聽說它們還對咬對吃呢。

洛斯

確是

那么樣;我親眼見到,好不詫駭。

親愛的墨客特夫到來了。

[墨客特夫上。

大人,

現(xiàn)在情形怎樣了?

墨客特夫

哎也,您不知道?

洛斯

可知道誰干下這窮兇極惡的勾當(dāng)?

墨客特夫

麥克白斯殺死了那些個。

洛斯

唉喲,天呀!

他們能貪圖些什么好處?

墨客特夫

他們

是受教唆的。馬爾孔、唐培兩位

王子偷偷里逃跑,牽涉到嫌疑。

洛斯

那更違情悖理了!荒唐的野心啊,

你竟要吞噬你自己生命的指望!

那么,多半大寶會落到麥克白斯

身上了。

墨客特夫

他已被擁戴,且已到司恭

去登位。

洛斯

鄧更的遺體現(xiàn)在在哪里?

墨客特夫

運(yùn)送到庫彌璣,那是他祖宗廬墓

所在地,他們的瘞骨處。

洛斯

你去司恭嗎?

墨客特夫

不去,弟臺,我要到淮輔去。

洛斯

好吧,

我要往那里。

墨客特夫

好吧,但愿你在那邊

見到的一切都好:再見了!否則,

我們的舊衣袍要比新的舒適!

洛斯

再會,您老。

老人

上帝保佑您,也保佑那些個,他們

把壞事變好事,將仇家變朋友的人。

[俱下。


[1] 韃爾滾(Tarquin)系指史前傳說里伊屈羅列亞(Etruria)王朝的最后一個羅馬王Tarquinius Superbus(公元前六世紀(jì))之子Sextus,其父以橫暴聞名;Sextus在深夜強(qiáng)奸了同族人之妻盧克萊茜婭(Lucretia),這暴行加上國王的暴政,引發(fā)了革命,羅馬人蜂起推翻王朝,改易為共和執(zhí)政制。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號