正文

第三幕

麥克白斯 作者:(英)莎士比亞 著,孫大雨 譯


第三幕

第一景

[福來斯。宮中一室]

[班軻上。

班軻

你如今已到手:君王、考陶、葛拉姆斯,

一切都如那定數(shù)的三婦人所應(yīng)允;

為此,我恐怕,你耍了極骯臟的手段;

可是她們說這不會(huì)傳給你子孫,

倒是我卻會(huì)是許多君王的根源

和先人。假使她們的說話講得真——

如同關(guān)于你,麥克白斯,她們的言語

都靈驗(yàn)無比——哎也,憑在你身上

所證明的實(shí)事,在我這身上她們

怎么不會(huì)同樣是天意的預(yù)言人,

因而引得我翹首而引頸?噤聲!

[號(hào)角鳴奏。麥克白斯王冠王服;麥克白斯夫人王后裝束;賴諾克斯、洛斯、諸顯貴、諸貴婦及近侍數(shù)人上。

麥克白斯

我們的主客在此。

麥克白斯夫人

他若被忘記,

那會(huì)是我們盛宴里一樁缺陷,

一切都不合式。

麥克白斯

今晚我們備得有

莊嚴(yán)的晚餐,賢卿,我請你光臨。

班軻

您欽駕吩咐就是;我職責(zé)所在,

將永結(jié)忠勤而勿替。

麥克白斯

你今天下午

可要去騎馬?

班軻

去的,親愛的吾主。

麥克白斯

否則,今天的會(huì)議里我們倒愿意

有您懇摯的計(jì)議——那總是既穩(wěn)重

而又順?biāo)?;但我們明天煩勞吧?/p>

你要騎行得很遠(yuǎn)嗎?

班軻

遠(yuǎn)到占據(jù)著,吾主,從現(xiàn)在開始

直到晚餐時(shí);我的馬若跑得不快,

我還得借用天黑后一兩個(gè)小時(shí)。

麥克白斯

莫耽誤了來赴宴會(huì)。

班軻

吾主,我不會(huì)。

麥克白斯

聽說我們那兩位殘忍的侄兒

躲到英格蘭和愛爾蘭,不肯承認(rèn)

他們那弒父之罪,對人家來一套

荒唐的編造;但那個(gè)等明天再說,

到時(shí)候有國家公務(wù)須一并解決。

你快上馬吧;等你晚上回來會(huì)。

茀里恩斯可和你同去嗎?

班軻

是的,

好吾主:我們的時(shí)間在催促我們。

麥克白斯

我愿你們的坐騎跑得快而穩(wěn);

我便這般將你們委托給馬背上。

再會(huì)。

[班軻下。

晚上七點(diǎn)鐘以前,各人去隨便吧;

為了使會(huì)聚更值得歡迎,晚飯前

我們要獨(dú)自過;待到那時(shí)候再會(huì)!

[除麥克白斯與一近侍外,俱下。

喂,跟你說句話。那兩個(gè)人兒

侍候著了嗎?

近侍

王上,他們在宮外。

麥克白斯

帶他們來見我。

[近侍下。

只這樣不算什么;

得這樣而安全才成。我們對班軻

悚懼深,他天性的高貴中自有令人

肅然起敬的威嚴(yán):他敢作敢為,

而且除了無所畏懼的稟性外,

他還有股智慧能引導(dǎo)那陣勇敢

去安全行事。除了他的存在我對

任何人都不怕;在他的憑臨之下,

我的護(hù)衛(wèi)神受制而凄惶,正如

有人說馬克·安韜尼見愷撒而膽怯。

當(dāng)那三姊妹稱呼我君王之際,

他呵斥她們,叫她們對他打話;

跟著,似先知一般,她們祝賀他

為一系君王之祖。在我這頭上,

她們放了頂沒有后嗣的王冠,

在我這掌中,一根無子的王權(quán)杖,

可是將有只外姓的野手強(qiáng)奪去,

我沒有兒孫能承繼。若果真如此,

我壞了心術(shù)只是為班軻的后裔;

我兇殺仁德的鄧更只是為他們;

在我的和平酒樽中注入怨毒

只為了他們;將我不滅的靈魂

奉獻(xiàn)給人類的大敵魔王撒旦,

只為了使他們,班軻的后人,為王!

與其這樣,倒不如讓命運(yùn)來到

馬戰(zhàn)比武場,跟我拚一拚生死!

那是誰?

[近侍偕兩兇手上。

你到門外去,等叫你才來。

[近侍下。

是不是昨天我們談起過的嗎?

兇手甲

正是,大王。

麥克白斯

那很好,你們可已經(jīng)

考慮過我的話?須知過去就是他

把你們壓得不出頭,你們卻錯(cuò)怪我。

這事,上次談話時(shí)我們已說清楚;

證明給你們聽,你們怎樣被欺罔,

怎樣給破壞,他利用那些人,還有誰

跟他們一起行動(dòng),和其他的種種,

即令對只有半個(gè)靈魂的相好,

或頭腦昏聵的人,也一準(zhǔn)已講得

極透徹,“這都是班軻所干?!?/p>

兇手甲

您已經(jīng)

曉諭過我們。

麥克白斯

不錯(cuò);且還要進(jìn)一步,

這就是找你們兩次來談的話因。

你們性情里是否耐功竟這般

占上風(fēng),所以你們能由它去?是否

你們還基督精神滿懷抱,眼見得

他那暴厲的權(quán)勢催逼著你們

進(jìn)墳?zāi)?,使你們的子孫永遠(yuǎn)當(dāng)乞丐,

你們還兀自要替班軻這好人

和他的后代求福澤?

兇手甲

我們是人,大王。

麥克白斯

不錯(cuò),在登記賬目上你們算是人;

正好比獵狗,靈、雜種狗、卷毛狗、

惡狗、獅毛狗、尨狗、半狼狗都叫做

狗兒:標(biāo)明身價(jià)的簿冊上卻根據(jù)

寬仁的造化所賦予各各的秉性,

而分別有快跑、慢走、狡猾、看家

與打獵之類;那里每一種各自有

單獨(dú)的名稱,以有別于混稱它們

都是狗的那本總賬:人也是這樣。

卻說,你們在簿冊上若是有地位,

而不是個(gè)漢子的最壞等級(jí),現(xiàn)在就

說出來;我會(huì)把事情告訴給你們,

干了它就是把你們的仇家打倒,

就是贏得了我們的歡心和喜愛,

他有朝還活著,我們總身心都不爽,

他一死便健旺而愉快。

兇手乙

我是這樣

一個(gè)人,大王,人世間惡毒的拳打

腳踢已把我刺激得顧不得一切,

只想來一個(gè)反擊。

兇手甲

我又是一個(gè),

受夠了橫逆,被噩運(yùn)橫施倒曳,

我愿把生命作注子,賭一個(gè)輸贏,

過不得好日子便索性把它了結(jié)。

麥克白斯

你們都知道班軻是你們的仇家。

兩兇手

當(dāng)真,大王。

麥克白斯

他也是孤家的冤仇,

而且只相隔著血淋淋三尺霜鋒,

他活著每分鐘都戳痛我這胸口:

雖然我盡可持權(quán)公然消滅他,

且決心做到這一層,但不可如此,

為的是他和我有些共同的朋友,

我不能無視他們的好感,卻得要

悼傷我自己所打倒的人;因此上,

我邀請你們來幫我的忙,為種種

重大的理由,遮蓋著眾人的耳目。

兇手乙

大王,我們將效命去干。

兇手甲

即令把

我們的性命——

麥克白斯

你們的性情在放光。

最多就在這一小時(shí)以內(nèi),我將會(huì)

告訴你們到什么地方去待著,

告訴你們最準(zhǔn)確的、見他來的時(shí)間,

那干掉他的頃刻;因?yàn)槭虑橐欢ǖ?/p>

今晚干,離王宮要遠(yuǎn)些;且總得記住,

我務(wù)必不涉嫌疑:還有連同他——

事情決不可拖泥帶水,有把柄——

和他一起的他兒子茀里恩斯,

也定得偎抱那陰暗時(shí)辰的噩運(yùn);

須知干掉他跟干掉他父親對我

同樣地重要。你們自己去決定吧;

我馬上就來。

兩兇手

我們決定了,大王。

麥克白斯

一會(huì)兒我就來看你們:待在里邊。

事情已完畢:班軻啊,你靈魂若要

飛上天,還得趕今晚上去飛的好。

[同下。


第二景

[同前。宮中另一室]

[麥克白斯夫人與一仆人上。

麥克白斯夫人

班軻離宮了嗎?

仆人

是的,娘娘,但是他今晚要回來。

麥克白斯夫人

去稟報(bào)王上,他有空我跟他有話說。

仆人

我就去,娘娘。

[下。

麥克白斯夫人

什么都沒有,一切全沒勁,

若是愿望達(dá)到了而心中卻掃興;

弄死了人在疑懼的歡樂中存身,

倒不如我們害掉的那人安穩(wěn)。

[麥克白斯上。

怎么樣,王夫?你為何孤孤獨(dú)獨(dú),

終日與愁思苦想做伴,渾不忘

早該忘懷的作古了的前人與往事?

全沒法補(bǔ)救的東西應(yīng)莫去掛懷:

做了的事情已經(jīng)做。

麥克白斯

我們斫傷了

一條蛇,未曾斬死它:它會(huì)長合起,

完好如初,而我們,心懷著惡意,

太可憐,還得冒被它原有的毒牙

咬傷的危險(xiǎn)。我們?nèi)杖赵诳謶掷?/p>

進(jìn)餐飯,夜夜在凄苦中睡眠,噩夢

連連惴栗栗,倒不如看天崩地陷,

上界共人間都遭難。與其給綁上

逼供臺(tái),躺在五心煩躁里奮激,

何如與死者去為伴,因求得安寧,

我們曾把他們送往了寧靜鄉(xiāng)?

鄧更在墓中;在生命的陣陣高燒后,

他睡得很甜;叛逆已竭盡了能力:

精鋼、毒藥、內(nèi)亂、敵寇,已不能

損及他分毫。

麥克白斯夫人

休得再這樣;

親愛的王夫,瑩潤你顰蹙的眉宇,

今晚在賓客中要容光煥發(fā)神情爽。

麥克白斯

我將會(huì)這樣,吾愛;請你也如此。

把你的關(guān)注安放在班軻身上;

用眼色與言辭對他表示尊重:

到如今我們還沒有能站穩(wěn),但看

我們還須用這些阿諛的行止

去滌蕩自己的尊榮,叫我們的面顏

變作內(nèi)心的假面,掩蓋著真情。

麥克白斯夫人

再休這么樣自苦吧。

麥克白斯

啊!我心里

滿都是蝎子,愛妻;你知道班軻

和他的茀里恩斯還活著。

麥克白斯夫人

但他們

生命的賦予期并非無限度。

麥克白斯

事情

還有可安慰處;他們可以給襲擊;

所以,且快樂吧。蝙蝠在廟里起飛前,

糞生的甲蟲,應(yīng)黤黮的幽冥女神

黑格蒂召喚,用它催眠的唫哦

敲起晚間使人打呵欠的鐘響前,

有一件非常可怕的事情干出來。

麥克白斯夫人

什么事要做?

麥克白斯

休得知道這正經(jīng),

親雞兒,直要等到你對它喝彩時(shí)。

來啊,掩蔽天光的黑夜,蒙住了

可憐的白晝它那祥和的眼睛吧,

運(yùn)你那嗜血而無形的巨靈之掌,

把使我面色慘白的授命符牒

撕得粉粉碎!天光黝暗了,烏鴉

飛向多鴉的林中去;

白晝的善良東西開始沉睡著,

黑夜的兵皂卒奮起去搶食吃。

你聽我這話在詫異:但是莫聲響;

已開始的壞事憑罪惡而變得堅(jiān)強(qiáng):

所以,請你,同我一起來。

[同下。


第三景

[同前。禁苑,有路通至王宮]

[三兇手上。

兇手甲

可是誰叫你跟我們一起的?

兇手丙

麥克白斯。

兇手乙

既然他完全按照著指示,說出了

我們的職務(wù)和我們須得做的事,

我們就毋須再對他懷疑。

兇手甲

那你就

跟我們在一起好了。西天還亮著

幾縷白日的余光:此刻暮色中

還在路上的行人快馬急加鞭,

想早些宿上客店;我們警備著

守候的人兒近來了。

兇手丙

聽!我聽到

馬蹄聲。

班軻

[在內(nèi)]給我們照亮,喂!

兇手乙

那就是他了:

別的候客單上的賓客都已在宮里。

兇手甲

他的馬繞了遠(yuǎn)路。

兇手丙

幾乎有一英里;

可是他慣常,別人也都是這樣,

從這里步行到宮門首。

兇手乙

火把,火把!

兇手丙

是他。

兇手甲

膽子要放大。

[班軻與茀里恩斯持炬上。

班軻

今晚要下雨。

兇手甲

讓它下吧。

[三人同襲班軻。]

班軻

啊,奸謀!快逃走,茀里恩斯,

逃走,逃走,逃走!你好去報(bào)仇

雪恨。啊,賊奴才!

[死。茀里恩斯逃走。

兇手丙

誰滅了火把?

兇手甲

不要這樣子做嗎?

兇手丙

只死了一個(gè);他兒子逃掉了。

兇手乙

我們

大一半的事兒弄壞了。

兇手甲

算了,走吧,去報(bào)命已做了好多。

[同下。


第四景

[同前。宮中大廳]

[酒筵齊備。麥克白斯、夫人、洛斯、賴諾克斯、眾顯貴,與侍從多人上。

麥克白斯

列位都知道自己的品位,坐下來:

從開始到終席,對大家都懇切歡迎。

眾顯貴

多謝陛下。

麥克白斯

孤家自己跟列位

在一起,盡謙恭的東道之誼。

我們的主婦在她的座上就位,

但在適當(dāng)時(shí)要請她舉觴祝頌。

麥克白斯夫人

請代我,王上,向眾位朋友聲言

致敬,我衷心對他們滿都是歡迎。

[兇手甲上,立于門首。

麥克白斯

你看,他們以至誠的謝意迎見你;

兩邊席位相等;我坐在這中間:

盡情歡飲吧;等一會(huì)我們來環(huán)席

普敬一杯酒。[至門首]你臉上有血。

兇手甲

這該是班軻的了。

麥克白斯

你在外邊比他在里邊要好。

解決了他嗎?

兇手甲

大王,他的脖子給斫了;我干的。

麥克白斯

你真是斫脖子的好手;但哪個(gè)斫了

茀里恩斯的,也不錯(cuò):若也是你干的,

那你真成了蓋世無雙的拿手了。

兇手甲

大王爺,茀里恩斯逃掉了。

麥克白斯

[旁白]我陣陣的激發(fā),又在回來了:否則,

我便會(huì)心滿意足;大理石一般

堅(jiān)實(shí),同磐石一樣穩(wěn)固,跟周遭

圍抱著的空氣那么逍遙無阻;

但是我此刻被監(jiān)關(guān)、籠檻、鎖閉,

被苛酷的憂疑與危懼所禁錮。可是

班軻不礙事了嗎?

兇手甲

是的,好大王:

他躺在溝里不礙事,頭上有二十處

創(chuàng)傷;最小的一道也會(huì)叫他死。

麥克白斯

那便多謝你了。[旁白]大蛇已橫在那里:

逃掉的小蛇有天性,將來會(huì)長毒,

現(xiàn)在可還沒牙齒?!闳グ?;明天

再跟你談話。

[兇手下。

麥克白斯夫人

吾王,您未曾使來賓

興高采烈;酒筵在供陳的時(shí)節(jié),

若不將歡迎的情意頻頻申說,

便等于是售賣而不是宴請的了:

為果腹,最好在家里;離了家赴宴,

殷勤的禮數(shù)是進(jìn)餐的調(diào)味品;沒有它,

宴聚會(huì)蕭索無歡。

麥克白斯

提醒我得妙!

愿列位胃口都開敞,消化盡優(yōu)良,

祝二者都頑健!

賴諾克斯

請御駕就座如何?

[班軻之鬼魂上,坐麥克白斯座上。

麥克白斯

倘使我們俊偉的班軻能來到,

吾邦的英豪此刻將會(huì)集于一堂;

如今我寧肯責(zé)備他不夠知己,

卻不愿憐憫他有什么不測。

洛斯

吾王,

他不來赴席要怪他出言無信。

請御駕寵賜和我們同席如何?

麥克白斯

桌上已滿座。

賴諾克斯

這里有空位,王上。

麥克白斯

哪里?

賴諾克斯

這里,敬愛的吾王。什么事驚動(dòng)了

您御駕?

麥克白斯

這是你們哪一個(gè)干的?

眾顯貴

什么,敬愛的吾王?

麥克白斯

你不能說這是

我干的:切不要把你這血污的頭發(fā)

對我搖晃。

洛斯

列位,請起來;御駕在

不舒服。

麥克白斯夫人

坐下,高貴的賓朋:我王夫

時(shí)常這樣,從他年輕時(shí)就如此:

請你們就座;這陣發(fā)病是暫時(shí)的;

一忽兒他就會(huì)恢復(fù)。太過注意他,

你們會(huì)惹惱他,延長他這陣苦痛:

進(jìn)餐,莫去理會(huì)他。你是個(gè)漢子嗎?

麥克白斯

是啊,且是個(gè)膽大的,敢對嚇得壞

魔鬼的東西去直望。

麥克白斯夫人

啊,真胡鬧!

這是你的恐懼在空中所幻的假象;

這是那幻覺里的匕首,你說它引你

到鄧更那里去。啊!這些個(gè)激情

觸發(fā)和震驚——冒充真恐懼的騙子——

倒很配得上一個(gè)婦人家在冬天

爐火前所講的故事,且有她祖母

加以證實(shí)。真可恥!為什么你做

這樣的鬼臉?畢竟,你望著的不過

是一把坐椅。

麥克白斯

請你,看那里!看呀!瞧吧!瞅著!

你怎么說吧?哎也,我顧慮什么?

你若能點(diǎn)頭,也不妨說話。如果

丙舍和我們的墳?zāi)挂欢ㄒ?/p>

已經(jīng)葬了的送回來,我們便得用

鷂鷹的肚子作我們的墓。

[鬼下。

麥克白斯夫人

什么!

在愚蠢里完全喪失了漢子的氣概?

麥克白斯

我只要在這里站著,就能看見他。

麥克白斯夫人

呸,可恥!

麥克白斯

古時(shí)候,在人道的法律滌定得邦國

清平之前,流血也是樁有過的事;

是的,那以后,也有過兇殺案件,

太駭人聽聞:在過去,腦漿流出了,

人就死掉,也就完了事;但如今,

他們頭上挨了二十處致命傷,

還會(huì)起來把我們從坐椅上推開:

這就比這樣的兇殺更加駭人了。

麥克白斯夫人

尊崇的王夫,你高貴的朋友們等著你。

麥克白斯

我是忘懷了。休對我詫異,異常

高貴的朋友們;我有種怪病,對于

知道我的人卻不算一回事。來吧,

我遺愛與列位,祝大家健康,干杯;

然后我才坐下來。給我點(diǎn)酒來;

斟滿。我祝賀滿堂歡,也祝賀我們

記掛的好朋友班軻;但愿他在此!

對大家,對他,我們干一杯,一切

都如意。

眾顯貴

我們的忠誠,也都干一杯。

[鬼魂上。

麥克白斯

滾開!離開我眼前!讓泥土蓋著你!

你那骨殖里沒骨髓,你的血已經(jīng)冷;

眼瞪瞪怒視的你這雙眼睛已沒有

眼光。

麥克白斯夫人

親愛的貴人們,把這個(gè)只當(dāng)作

一件平常事:再?zèng)]有什么別的了;

它只是掃了大家今晚上的興。

麥克白斯

人所敢做的,我都敢:

你可以裝成毛茸茸的俄羅斯大熊,


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)