第三幕
第一景
[福來斯。宮中一室]
[班軻上。
班軻
你如今已到手:君王、考陶、葛拉姆斯,
一切都如那定數(shù)的三婦人所應(yīng)允;
為此,我恐怕,你耍了極骯臟的手段;
可是她們說這不會(huì)傳給你子孫,
倒是我卻會(huì)是許多君王的根源
和先人。假使她們的說話講得真——
如同關(guān)于你,麥克白斯,她們的言語
都靈驗(yàn)無比——哎也,憑在你身上
所證明的實(shí)事,在我這身上她們
怎么不會(huì)同樣是天意的預(yù)言人,
因而引得我翹首而引頸?噤聲!
[號(hào)角鳴奏。麥克白斯王冠王服;麥克白斯夫人王后裝束;賴諾克斯、洛斯、諸顯貴、諸貴婦及近侍數(shù)人上。
麥克白斯
我們的主客在此。
麥克白斯夫人
他若被忘記,
那會(huì)是我們盛宴里一樁缺陷,
一切都不合式。
麥克白斯
今晚我們備得有
莊嚴(yán)的晚餐,賢卿,我請你光臨。
班軻
您欽駕吩咐就是;我職責(zé)所在,
將永結(jié)忠勤而勿替。
麥克白斯
你今天下午
可要去騎馬?
班軻
去的,親愛的吾主。
麥克白斯
否則,今天的會(huì)議里我們倒愿意
有您懇摯的計(jì)議——那總是既穩(wěn)重
而又順?biāo)?;但我們明天煩勞吧?/p>
你要騎行得很遠(yuǎn)嗎?
班軻
遠(yuǎn)到占據(jù)著,吾主,從現(xiàn)在開始
直到晚餐時(shí);我的馬若跑得不快,
我還得借用天黑后一兩個(gè)小時(shí)。
麥克白斯
莫耽誤了來赴宴會(huì)。
班軻
吾主,我不會(huì)。
麥克白斯
聽說我們那兩位殘忍的侄兒
躲到英格蘭和愛爾蘭,不肯承認(rèn)
他們那弒父之罪,對人家來一套
荒唐的編造;但那個(gè)等明天再說,
到時(shí)候有國家公務(wù)須一并解決。
你快上馬吧;等你晚上回來會(huì)。
茀里恩斯可和你同去嗎?
班軻
是的,
好吾主:我們的時(shí)間在催促我們。
麥克白斯
我愿你們的坐騎跑得快而穩(wěn);
我便這般將你們委托給馬背上。
再會(huì)。
[班軻下。
晚上七點(diǎn)鐘以前,各人去隨便吧;
為了使會(huì)聚更值得歡迎,晚飯前
我們要獨(dú)自過;待到那時(shí)候再會(huì)!
[除麥克白斯與一近侍外,俱下。
喂,跟你說句話。那兩個(gè)人兒
侍候著了嗎?
近侍
王上,他們在宮外。
麥克白斯
帶他們來見我。
[近侍下。
只這樣不算什么;
得這樣而安全才成。我們對班軻
悚懼深,他天性的高貴中自有令人
肅然起敬的威嚴(yán):他敢作敢為,
而且除了無所畏懼的稟性外,
他還有股智慧能引導(dǎo)那陣勇敢
去安全行事。除了他的存在我對
任何人都不怕;在他的憑臨之下,
我的護(hù)衛(wèi)神受制而凄惶,正如
有人說馬克·安韜尼見愷撒而膽怯。
當(dāng)那三姊妹稱呼我君王之際,
他呵斥她們,叫她們對他打話;
跟著,似先知一般,她們祝賀他
為一系君王之祖。在我這頭上,
她們放了頂沒有后嗣的王冠,
在我這掌中,一根無子的王權(quán)杖,
可是將有只外姓的野手強(qiáng)奪去,
我沒有兒孫能承繼。若果真如此,
我壞了心術(shù)只是為班軻的后裔;
我兇殺仁德的鄧更只是為他們;
在我的和平酒樽中注入怨毒
只為了他們;將我不滅的靈魂
奉獻(xiàn)給人類的大敵魔王撒旦,
只為了使他們,班軻的后人,為王!
與其這樣,倒不如讓命運(yùn)來到
馬戰(zhàn)比武場,跟我拚一拚生死!
那是誰?
[近侍偕兩兇手上。
你到門外去,等叫你才來。
[近侍下。
是不是昨天我們談起過的嗎?
兇手甲
正是,大王。
麥克白斯
那很好,你們可已經(jīng)
考慮過我的話?須知過去就是他
把你們壓得不出頭,你們卻錯(cuò)怪我。
這事,上次談話時(shí)我們已說清楚;
證明給你們聽,你們怎樣被欺罔,
怎樣給破壞,他利用那些人,還有誰
跟他們一起行動(dòng),和其他的種種,
即令對只有半個(gè)靈魂的相好,
或頭腦昏聵的人,也一準(zhǔn)已講得
極透徹,“這都是班軻所干?!?/p>
兇手甲
您已經(jīng)
曉諭過我們。
麥克白斯
不錯(cuò);且還要進(jìn)一步,
這就是找你們兩次來談的話因。
你們性情里是否耐功竟這般
占上風(fēng),所以你們能由它去?是否
你們還基督精神滿懷抱,眼見得
他那暴厲的權(quán)勢催逼著你們
進(jìn)墳?zāi)?,使你們的子孫永遠(yuǎn)當(dāng)乞丐,
你們還兀自要替班軻這好人
和他的后代求福澤?
兇手甲
我們是人,大王。
麥克白斯
不錯(cuò),在登記賬目上你們算是人;
正好比獵狗,靈、雜種狗、卷毛狗、
惡狗、獅毛狗、尨狗、半狼狗都叫做
狗兒:標(biāo)明身價(jià)的簿冊上卻根據(jù)
寬仁的造化所賦予各各的秉性,
而分別有快跑、慢走、狡猾、看家
與打獵之類;那里每一種各自有
單獨(dú)的名稱,以有別于混稱它們
都是狗的那本總賬:人也是這樣。
卻說,你們在簿冊上若是有地位,
而不是個(gè)漢子的最壞等級(jí),現(xiàn)在就
說出來;我會(huì)把事情告訴給你們,
干了它就是把你們的仇家打倒,
就是贏得了我們的歡心和喜愛,
他有朝還活著,我們總身心都不爽,
他一死便健旺而愉快。
兇手乙
我是這樣
一個(gè)人,大王,人世間惡毒的拳打
腳踢已把我刺激得顧不得一切,
只想來一個(gè)反擊。
兇手甲
我又是一個(gè),
受夠了橫逆,被噩運(yùn)橫施倒曳,
我愿把生命作注子,賭一個(gè)輸贏,
過不得好日子便索性把它了結(jié)。
麥克白斯
你們都知道班軻是你們的仇家。
兩兇手
當(dāng)真,大王。
麥克白斯
他也是孤家的冤仇,
而且只相隔著血淋淋三尺霜鋒,
他活著每分鐘都戳痛我這胸口:
雖然我盡可持權(quán)公然消滅他,
且決心做到這一層,但不可如此,
為的是他和我有些共同的朋友,
我不能無視他們的好感,卻得要
悼傷我自己所打倒的人;因此上,
我邀請你們來幫我的忙,為種種
重大的理由,遮蓋著眾人的耳目。
兇手乙
大王,我們將效命去干。
兇手甲
即令把
我們的性命——
麥克白斯
你們的性情在放光。
最多就在這一小時(shí)以內(nèi),我將會(huì)
告訴你們到什么地方去待著,
告訴你們最準(zhǔn)確的、見他來的時(shí)間,
那干掉他的頃刻;因?yàn)槭虑橐欢ǖ?/p>
今晚干,離王宮要遠(yuǎn)些;且總得記住,
我務(wù)必不涉嫌疑:還有連同他——
事情決不可拖泥帶水,有把柄——
和他一起的他兒子茀里恩斯,
也定得偎抱那陰暗時(shí)辰的噩運(yùn);
須知干掉他跟干掉他父親對我
同樣地重要。你們自己去決定吧;
我馬上就來。
兩兇手
我們決定了,大王。
麥克白斯
一會(huì)兒我就來看你們:待在里邊。
事情已完畢:班軻啊,你靈魂若要
飛上天,還得趕今晚上去飛的好。
[同下。
第二景
[同前。宮中另一室]
[麥克白斯夫人與一仆人上。
麥克白斯夫人
班軻離宮了嗎?
仆人
是的,娘娘,但是他今晚要回來。
麥克白斯夫人
去稟報(bào)王上,他有空我跟他有話說。
仆人
我就去,娘娘。
[下。
麥克白斯夫人
什么都沒有,一切全沒勁,
若是愿望達(dá)到了而心中卻掃興;
弄死了人在疑懼的歡樂中存身,
倒不如我們害掉的那人安穩(wěn)。
[麥克白斯上。
怎么樣,王夫?你為何孤孤獨(dú)獨(dú),
終日與愁思苦想做伴,渾不忘
早該忘懷的作古了的前人與往事?
全沒法補(bǔ)救的東西應(yīng)莫去掛懷:
做了的事情已經(jīng)做。
麥克白斯
我們斫傷了
一條蛇,未曾斬死它:它會(huì)長合起,
完好如初,而我們,心懷著惡意,
太可憐,還得冒被它原有的毒牙
咬傷的危險(xiǎn)。我們?nèi)杖赵诳謶掷?/p>
進(jìn)餐飯,夜夜在凄苦中睡眠,噩夢
連連惴栗栗,倒不如看天崩地陷,
上界共人間都遭難。與其給綁上
逼供臺(tái),躺在五心煩躁里奮激,
何如與死者去為伴,因求得安寧,
我們曾把他們送往了寧靜鄉(xiāng)?
鄧更在墓中;在生命的陣陣高燒后,
他睡得很甜;叛逆已竭盡了能力:
精鋼、毒藥、內(nèi)亂、敵寇,已不能
損及他分毫。
麥克白斯夫人
休得再這樣;
親愛的王夫,瑩潤你顰蹙的眉宇,
今晚在賓客中要容光煥發(fā)神情爽。
麥克白斯
我將會(huì)這樣,吾愛;請你也如此。
把你的關(guān)注安放在班軻身上;
用眼色與言辭對他表示尊重:
到如今我們還沒有能站穩(wěn),但看
我們還須用這些阿諛的行止
去滌蕩自己的尊榮,叫我們的面顏
變作內(nèi)心的假面,掩蓋著真情。
麥克白斯夫人
再休這么樣自苦吧。
麥克白斯
啊!我心里
滿都是蝎子,愛妻;你知道班軻
和他的茀里恩斯還活著。
麥克白斯夫人
但他們
生命的賦予期并非無限度。
麥克白斯
事情
還有可安慰處;他們可以給襲擊;
所以,且快樂吧。蝙蝠在廟里起飛前,
糞生的甲蟲,應(yīng)黤黮的幽冥女神
黑格蒂召喚,用它催眠的唫哦
敲起晚間使人打呵欠的鐘響前,
有一件非常可怕的事情干出來。
麥克白斯夫人
什么事要做?
麥克白斯
休得知道這正經(jīng),
親雞兒,直要等到你對它喝彩時(shí)。
來啊,掩蔽天光的黑夜,蒙住了
可憐的白晝它那祥和的眼睛吧,
運(yùn)你那嗜血而無形的巨靈之掌,
把使我面色慘白的授命符牒
撕得粉粉碎!天光黝暗了,烏鴉
飛向多鴉的林中去;
白晝的善良東西開始沉睡著,
黑夜的兵皂卒奮起去搶食吃。
你聽我這話在詫異:但是莫聲響;
已開始的壞事憑罪惡而變得堅(jiān)強(qiáng):
所以,請你,同我一起來。
[同下。
第三景
[同前。禁苑,有路通至王宮]
[三兇手上。
兇手甲
可是誰叫你跟我們一起的?
兇手丙
麥克白斯。
兇手乙
既然他完全按照著指示,說出了
我們的職務(wù)和我們須得做的事,
我們就毋須再對他懷疑。
兇手甲
那你就
跟我們在一起好了。西天還亮著
幾縷白日的余光:此刻暮色中
還在路上的行人快馬急加鞭,
想早些宿上客店;我們警備著
守候的人兒近來了。
兇手丙
聽!我聽到
馬蹄聲。
班軻
[在內(nèi)]給我們照亮,喂!
兇手乙
那就是他了:
別的候客單上的賓客都已在宮里。
兇手甲
他的馬繞了遠(yuǎn)路。
兇手丙
幾乎有一英里;
可是他慣常,別人也都是這樣,
從這里步行到宮門首。
兇手乙
火把,火把!
兇手丙
是他。
兇手甲
膽子要放大。
[班軻與茀里恩斯持炬上。
班軻
今晚要下雨。
兇手甲
讓它下吧。
[三人同襲班軻。]
班軻
啊,奸謀!快逃走,茀里恩斯,
逃走,逃走,逃走!你好去報(bào)仇
雪恨。啊,賊奴才!
[死。茀里恩斯逃走。
兇手丙
誰滅了火把?
兇手甲
不要這樣子做嗎?
兇手丙
只死了一個(gè);他兒子逃掉了。
兇手乙
我們
大一半的事兒弄壞了。
兇手甲
算了,走吧,去報(bào)命已做了好多。
[同下。
第四景
[同前。宮中大廳]
[酒筵齊備。麥克白斯、夫人、洛斯、賴諾克斯、眾顯貴,與侍從多人上。
麥克白斯
列位都知道自己的品位,坐下來:
從開始到終席,對大家都懇切歡迎。
眾顯貴
多謝陛下。
麥克白斯
孤家自己跟列位
在一起,盡謙恭的東道之誼。
我們的主婦在她的座上就位,
但在適當(dāng)時(shí)要請她舉觴祝頌。
麥克白斯夫人
請代我,王上,向眾位朋友聲言
致敬,我衷心對他們滿都是歡迎。
[兇手甲上,立于門首。
麥克白斯
你看,他們以至誠的謝意迎見你;
兩邊席位相等;我坐在這中間:
盡情歡飲吧;等一會(huì)我們來環(huán)席
普敬一杯酒。[至門首]你臉上有血。
兇手甲
這該是班軻的了。
麥克白斯
你在外邊比他在里邊要好。
解決了他嗎?
兇手甲
大王,他的脖子給斫了;我干的。
麥克白斯
你真是斫脖子的好手;但哪個(gè)斫了
茀里恩斯的,也不錯(cuò):若也是你干的,
那你真成了蓋世無雙的拿手了。
兇手甲
大王爺,茀里恩斯逃掉了。
麥克白斯
[旁白]我陣陣的激發(fā),又在回來了:否則,
我便會(huì)心滿意足;大理石一般
堅(jiān)實(shí),同磐石一樣穩(wěn)固,跟周遭
圍抱著的空氣那么逍遙無阻;
但是我此刻被監(jiān)關(guān)、籠檻、鎖閉,
被苛酷的憂疑與危懼所禁錮。可是
班軻不礙事了嗎?
兇手甲
是的,好大王:
他躺在溝里不礙事,頭上有二十處
創(chuàng)傷;最小的一道也會(huì)叫他死。
麥克白斯
那便多謝你了。[旁白]大蛇已橫在那里:
逃掉的小蛇有天性,將來會(huì)長毒,
現(xiàn)在可還沒牙齒?!闳グ?;明天
再跟你談話。
[兇手下。
麥克白斯夫人
吾王,您未曾使來賓
興高采烈;酒筵在供陳的時(shí)節(jié),
若不將歡迎的情意頻頻申說,
便等于是售賣而不是宴請的了:
為果腹,最好在家里;離了家赴宴,
殷勤的禮數(shù)是進(jìn)餐的調(diào)味品;沒有它,
宴聚會(huì)蕭索無歡。
麥克白斯
提醒我得妙!
愿列位胃口都開敞,消化盡優(yōu)良,
祝二者都頑健!
賴諾克斯
請御駕就座如何?
[班軻之鬼魂上,坐麥克白斯座上。
麥克白斯
倘使我們俊偉的班軻能來到,
吾邦的英豪此刻將會(huì)集于一堂;
如今我寧肯責(zé)備他不夠知己,
卻不愿憐憫他有什么不測。
洛斯
吾王,
他不來赴席要怪他出言無信。
請御駕寵賜和我們同席如何?
麥克白斯
桌上已滿座。
賴諾克斯
這里有空位,王上。
麥克白斯
哪里?
賴諾克斯
這里,敬愛的吾王。什么事驚動(dòng)了
您御駕?
麥克白斯
這是你們哪一個(gè)干的?
眾顯貴
什么,敬愛的吾王?
麥克白斯
你不能說這是
我干的:切不要把你這血污的頭發(fā)
對我搖晃。
洛斯
列位,請起來;御駕在
不舒服。
麥克白斯夫人
坐下,高貴的賓朋:我王夫
時(shí)常這樣,從他年輕時(shí)就如此:
請你們就座;這陣發(fā)病是暫時(shí)的;
一忽兒他就會(huì)恢復(fù)。太過注意他,
你們會(huì)惹惱他,延長他這陣苦痛:
進(jìn)餐,莫去理會(huì)他。你是個(gè)漢子嗎?
麥克白斯
是啊,且是個(gè)膽大的,敢對嚇得壞
魔鬼的東西去直望。
麥克白斯夫人
啊,真胡鬧!
這是你的恐懼在空中所幻的假象;
這是那幻覺里的匕首,你說它引你
到鄧更那里去。啊!這些個(gè)激情
觸發(fā)和震驚——冒充真恐懼的騙子——
倒很配得上一個(gè)婦人家在冬天
爐火前所講的故事,且有她祖母
加以證實(shí)。真可恥!為什么你做
這樣的鬼臉?畢竟,你望著的不過
是一把坐椅。
麥克白斯
請你,看那里!看呀!瞧吧!瞅著!
你怎么說吧?哎也,我顧慮什么?
你若能點(diǎn)頭,也不妨說話。如果
丙舍和我們的墳?zāi)挂欢ㄒ?/p>
已經(jīng)葬了的送回來,我們便得用
鷂鷹的肚子作我們的墓。
[鬼下。
麥克白斯夫人
什么!
在愚蠢里完全喪失了漢子的氣概?
麥克白斯
我只要在這里站著,就能看見他。
麥克白斯夫人
呸,可恥!
麥克白斯
古時(shí)候,在人道的法律滌定得邦國
清平之前,流血也是樁有過的事;
是的,那以后,也有過兇殺案件,
太駭人聽聞:在過去,腦漿流出了,
人就死掉,也就完了事;但如今,
他們頭上挨了二十處致命傷,
還會(huì)起來把我們從坐椅上推開:
這就比這樣的兇殺更加駭人了。
麥克白斯夫人
尊崇的王夫,你高貴的朋友們等著你。
麥克白斯
我是忘懷了。休對我詫異,異常
高貴的朋友們;我有種怪病,對于
知道我的人卻不算一回事。來吧,
我遺愛與列位,祝大家健康,干杯;
然后我才坐下來。給我點(diǎn)酒來;
斟滿。我祝賀滿堂歡,也祝賀我們
記掛的好朋友班軻;但愿他在此!
對大家,對他,我們干一杯,一切
都如意。
眾顯貴
我們的忠誠,也都干一杯。
[鬼魂上。
麥克白斯
滾開!離開我眼前!讓泥土蓋著你!
你那骨殖里沒骨髓,你的血已經(jīng)冷;
眼瞪瞪怒視的你這雙眼睛已沒有
眼光。
麥克白斯夫人
親愛的貴人們,把這個(gè)只當(dāng)作
一件平常事:再?zèng)]有什么別的了;
它只是掃了大家今晚上的興。
麥克白斯
人所敢做的,我都敢:
你可以裝成毛茸茸的俄羅斯大熊,