詩(shī)
春尚早
春風(fēng)輕拂
穿過(guò)空寂無(wú)葉的林道,
它的拂動(dòng)
含著一些事物異常奇妙。
它低回之處
曾有過(guò)黯然哭泣,
它曾掩入過(guò)
揉得凌亂的發(fā)里。
它搖落過(guò)
金合歡盛開(kāi)的花群
它沁涼過(guò)
呼吸著的灼熱軀體。
歡笑著的嘴唇
它也曾輕輕觸及,
柔滑的廊道不眠,
它從中穿梭而去。
它滑過(guò)了那管笛
仿佛一聲幽泣
熹微的緋紅霞光
它倏然掠離。
它默然飛過(guò)
絮絮私語(yǔ)著的屋室
它俯首之時(shí)
懸掛燈的微光盡熄。
春風(fēng)輕拂
穿過(guò)空寂無(wú)葉的林道,
它的拂動(dòng)
含著一些事物異常奇妙。
它拂過(guò)的林道
光滑而空寂
它催馳著
蒼白的影子。
還有它攜帶的香,
從它所來(lái)之地
從昨夜起
開(kāi)始拂臨。
以下十七首詩(shī)由霍夫曼斯塔爾本人在1924年選入自己的作品集中,譯者現(xiàn)按照時(shí)間順序依次譯出。